Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

3,124,817 views ・ 2013-09-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katarína Durkáčová Reviewer: Katarína Grozaničová
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Vydajme sa spolu na krátku cestu
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
dejinami poznania v 20-tom storočí.
00:18
because during that century,
2
18697
1789
Za posledných 100 rokov sa nám
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
totiž dramaticky zmenilo myslenie.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Ako viete, autá, v ktorých sa jazdilo v roku 1900
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
sa zmenili, lebo sa zlepšili cesty
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
a technológie.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
Zmenilo sa aj naše myslenie.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Kedysi ľudia čelili skutočnému svetu
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
a zisťovali hlavne to,
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
aký úžitok z neho môžu mať.
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
Dnes však čelíme komplexnému svetu.
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
Svetu, kde sme si museli vytvoriť
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
nové mentálne zvyky, nové myslenie.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
Odieť napríklad
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
skutočný svet do kategórií,
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
zaviesť abstrakcie, ktoré sa snažíme tvoriť
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
v súlade s logikou,
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
a začať brať hypotézy vážne.
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
Rozmýšľať radšej nad tým, čo mohlo byť
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
než nad tým, čo je.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Dramatické zmeny pritiahli moju pozornosť.
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
Hlavne obrovský nárast
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
hodnôt IQ.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
Nepribudlo nám len zopár správnych odpovedí
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
v IQ testoch.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Odpovedáme správne na oveľa viac otázok,
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
než ktorákoľvek prechádzajúca generácia
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
od dôb, keď vznikli.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Ak by ste pred storočím testovali ľudí
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
podľa moderných noriem,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
dosiahli by priemerné IQ 70.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Ak by ste hodnotili nás podľa ich noriem,
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
dosiahli by sme priemerné IQ 130 bodov.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Vyvolalo to celý rad otázok.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Boli naši predkovia
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
na pokraji mentálnej zaostalosti?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Pretože IQ 70 sa bežne považuje za mentálnu zaostalosť.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Alebo sme my všetci nadaní?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Pretože IQ 130 je hranicou pre nadanie.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Pokúsim sa predostrieť a obhájiť tretiu možnosť,
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
ktorá osvetľuje oveľa viac než predchádzajúce.
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
Pre názornosť,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
predstavte si, že pristál na Zemi Marťan
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
a našiel zničenú civilizáciu.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
Marťan bol archeológ
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
a našiel použité terče,
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
ktoré ľudia používali pri strieľaní.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Najprv sa pozrel na terče z roku 1865,
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
a zistil, že za minútu
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
trafili ľudia do stredu iba raz.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Potom zistil, že v roku 1898
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
skončilo v strede terča asi 5 guliek za minútu.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
V roku 1918 ich bolo 100.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Sprvu by bol archeológ bezradný.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Povedal by si, že testy vznikli, aby sa zistilo
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
akú pevnú mali ľudia ruku,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
aký mali ostrý zrak,
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
či mali kontrolu nad zbraňou.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Ako mohli výkony vzrásť
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
na takúto enormnú úroveň?
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Dnes už, samozrejme, odpoveď poznáme.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Ak by sa Marťan pozrel na bojové polia,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
zistil by, že ľudia mali muškety
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
v časoch Americkej občianskej vojny,
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
viacranové pušky
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
v časoch Španielsko-americkej vojny,
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
a guľomety
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
v Prvej svetovej vojne.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
Inými slovami, pokrok spôsobilo
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
vybavenie v rukách bežného vojaka,
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
nie ostrejší zrak,
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
či pevnosť ruky.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Len si predstavte mentálnu výzbroj
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
ktorú sme nabrali za stovku rokov.
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
Pomôže nám v tom ďalší mysliteľ,
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
Luria.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Luria skúmal ľudí
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
tesne pred začiatkom vedeckej doby
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
a zistil, že sa bránili
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
klasifikácii skutočného sveta.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Chceli ho rozdeliť
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
na kúsočky, ktoré by mohli využiť.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Zistil, že odmietali dedukovať
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
na základe hypotéz
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
a uvažovať nad tým, čo môže byť.
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
Zistil, že im nešlo
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
abstraktné myslenie, ani logické uvažovanie.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Poviem vám príklady z jeho rozhovorov.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Zhováral sa so starostom
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
na ruskom vidieku.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
V roku 1900 tam chodili
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
do školy okolo 4 rokov.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
A spýtal sa ho,
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
čo majú spoločné vrana a ryba?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
Odpovedal: "Vôbec nič.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Rybu zjesť môžem, vranu nie.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Vrana môže zjesť rybu.
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
Ryba nemôže urobiť vrane nič."
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
Luria mu odvetil: "Ale nie sú obe zvieratami?"
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
Odpoveď: "Samozrejme, že nie.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
Jedno je ryba.
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
A druhé je vták."
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Zaujímalo ho,
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
čo môže s konkrétnymi vecami urobiť.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
A potom šiel Luria za ďalšími
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
a hovorí im:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
"V Nemecku nie sú ťavy.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Hamburg je nemecké mesto.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Sú v Hamburgu ťavy?"
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
A chlapík mu hovorí:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
"Ak je dosť veľké, tak by tam mali byť ťavy."
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
A Luria hovorí: "Ale čo vyplýva z toho, čo som povedal?"
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
A on na to: "Možno je to malá dedina
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
a nie je tam pre ťavy dosť miesta."
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Inak povedané, nebol to ochotný riešiť
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
inak ako skutočný problém,
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
bol zvyknutý na ťavy v dedinách
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
a nedokázal si položiť hypotetickú otázku
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
Čo ak v Nemecku ťavy nie sú?
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Tretí rozhovor urobil
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
s človekom z oblasti severného pólu.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
Luria povedal: "Na severnom póle je stále sneh.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Všade, kde je sneh stále, sú medvede biele.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Akej farby sú medvede na severnom póle?"
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
A odpoveď znela: "Taká vec
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
musí byť ozrejmená svedectvom.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Ak by prišiel múdry človek zo severného pólu
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
a povedal mi, že medvede sú biele,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
možno by som mu veril,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
ale všetky medvede, ktoré som kedy videl, boli hnedé."
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Vidíte ďalší príprad, keď človek odmietol
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
prejsť za hranice skutočného sveta
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
a analyzovať ho cez každodennú skúsenosť.
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
Akej farby sú medvede
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
bolo preňho dôležité,
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
lebo ich musel loviť.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Neboli ochotní uvažovať inak.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Jeden z nich Luriovi povedal:
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
"Ako môžeme riešiť problémy, ktoré nie sú reálne?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Ani jeden z nich nie je reálny.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Ako ich môžeme vyriešiť?"
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Máme tri kategórie -
06:55
classification,
143
415224
1491
klasifikáciu,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
logické myslenie o abstraktných veciach
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
a vážny prístup k hypotézam.
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
Aký rozdiel spôsobujú v skutočnom svete,
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
mimo skúšobnej miestnosti?
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Dovoľte mi dať vám niekoľko príkladov.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Po prvé, skoro všetci dnes majú ukončenú strednú.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
4 až 8 rokov formálneho vzdelania
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
vzrástlo na dvanásť rokov.
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
52 % Američanov
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
sa vzdelávalo aj po strednej škole.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
Sme nielen vzdelanejší,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
ale veľká časť vzdelania má vedecký základ.
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
Vede sa nemôžete venovať bez klasifikácie sveta.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Nemôžete bádať bez navrhovania hypotéz.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Nemôžete bádať bez logického myslenia.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
Zmeny nastali dokonca aj na základných školách.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Všetky skúšky z roku 1910,
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
ktoré robili 14-ročné deti v štáte Ohio,
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
sa týkali
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
sociálne cenených konkrétnych informácií.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Obsahovali otázky typu:
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
aké boli hlavné mestá vtedajších
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
44 či 45 štátov USA?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
Skúšky,
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
zo štátu Ohio z roku 1990,
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
boli o abstraktnom myslení.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Obsahovali úlohy ako:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
Prečo je najväčšie mesto zriedka aj hlavným mestom?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
Mali ste uvažovať takto:
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
štátna legislatíva sa riadila z vidieckych oblastí,
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
a tie nenávideli veľké mestá.
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
Namiesto toho, aby sa veľké mesto stalo hlavným,
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
urobili opak.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
Vybrali radšej Albany než New York.
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
Uprednostnili Harrisburg pred Philadelphiou.
08:35
And so forth.
179
515712
1935
A tak ďalej.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
Zmenilo sa teda zameranie vzdelávania.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
Učíme ľudí brať hypotézy vážne,
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
myslieť abstraktne a logicky.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
A čo zamestnanie?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
V roku 1900 vykonávali 3 % Američanov
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
intelektuálne náročné povolania.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Iba 3 % tvorili právnici, doktori či učitelia.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Dnes sa 35 % Američanov
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
venuje intelektuálne náročnej profesii.
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
Nejde len o tradičnú prácu právnikov,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
doktorov, vedcov či prednášajúcich,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
ale aj mnohé nové profesie,
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
súvisiace s technikou
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
a programovaním počítačov.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Celý rad povolaní je dnes intelektuálne náročný.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
Nároky zamestnania môžeme v modernom
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
svete naplniť jedine tým, že budeme myslieť
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
flexibilnejšie.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
Nielenže sa viac ľudí venuje
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
intelektuálne náročným povolaniam,
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
ale zlepšili sa aj samotné povolania.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Porovnajte si doktora z roku 1900,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
ktorý mal v rukáve len zopár trikov,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
s moderným praktickým lekárom alebo špecialistom,
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
s rokmi odbornej prípravy.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Porovnajte bankára z roku 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
ktorý potreboval len dobrého účtovníka
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
a vedieť, komu v okolí môže veriť,
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
že hypotéku splatí.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
Obchodní bankári, ktorí zrazili svet na kolená
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
mohli byť eticky nespôsobilí,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
ale intelektuálne boli veľmi zdatní.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Ďaleko predčili bankára z roku 1900.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Sledovali počítačové predpovede diania
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
na trhu s nehnuteľnosťami.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Dlhové obligácie upravili tak,
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
aby zlepili dlhy dokopy
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
a prezentovali ich ako výnosné aktívum.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Museli si pripraviť argumenty pre ratingové agentúry,
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
aby im pridelili AAA,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
aj keď v skutočnosti ich vlastne podplatili.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
Ľudí museli presvedčiť,
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
aby takzvané aktíva uznávali
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
a platili za ne,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
aj keď boli vysoko riskantné.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Alebo si vezmite farmára.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
Prácu dnešného farmára považujem za úplne inú
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
ako v roku 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Nerozšírili sa teda len
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
kognitívne náročné povolania.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Aj úlohy dnešných právnikov
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
a doktorov sa stávajú zložitejšími
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
a kladú vyššie nároky na naše kognitívne schopnosti.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Ale hovoril som o vzdelaní a zamestnaní.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Niektoré zvyky, ktoré si naša myseľ osvojila
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
v 20. storočí
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
nám prišli vhod v neočakávaných oblastiach.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Som predovšetkým etikom.
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
S psychológiou sa dôverne nepoznám
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
a vo všeobecnosti sa zaujímam o etické diskusie.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Za posledné storočie nabrali
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
v rozvinutých krajinách ako je Amerika
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
etické diskusie na intenzite,
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
pretože berieme hypotetické vážne,
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
a berieme vážne aj všeobecné princípy
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
a hľadáme logické spojitosti.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Keď som sa v roku 1955 vrátil domov z univerzity,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
v časoch Martina Luthera Kinga,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
veľa ľudí vtedy prichádzalo domov
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
a začalo sa hádať s rodičmi a prarodičmi.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Môj otec sa narodil v 1885
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
a bol rasovo predpojatý.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Ako Ír nenávidel Angličanov tak veľmi,
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
že pre ostatných mu city nezvýšili.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Smiech)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Žil v tom, že černosi sú menejcenní.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
Keď sme sa rodičov a prarodičov spýtali:
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
"Ako by ste sa cítili, keby ste sa zajtra zobudili čierni?"
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
Odpovedali že nič hlúpejšie v živote nepočuli.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
"Kto sa kedy ráno zobudil....
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
(Smiech)
12:28
that turned black?
261
748974
1230
...a zmenil sa na čierneho?"
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Inými slovami, boli viazaní na konkrétne
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
mravy a postoje, ktoré zdedili.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Nebrali vážne hypotézy
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
a bez hypotéz
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
ťažko viesť etickú diskusiu.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Poviete: "Predstavte si, že ste
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
v Iráne a vaši príbuzní
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
utrpeli vojnou,
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
aj keď neurobili nič zlé.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Ako by ste sa cítili?"
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
A ak niekto zo staršej generácie povie:
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
"Naša vláda sa stará o nás,
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
ich vláda by sa mala postarať o nich,"
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
tak jednoducho nie je ochotný brať hypotézy vážne.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Alebo si vezmite moslimského otca, ktorému znásilnili dcéru,
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
a cíti morálnu povinnosť zabiť ju.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Správa sa ako keby boli zvyky
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
niečím nemeniteľným, čo zdedil.
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
Akoby ich nebolo možné logicky spochybniť.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Skrátka ich zdedil.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Dnes by sme povedali niečo ako:
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
"Predstav si, že by ťa niekto zbil do bezvedomia a znásilnil.
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
Zaslúžil by si si zomrieť?"
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
Povedal by, že sa o tom v Koráne nepíše.
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
"Nepatrí to k mojim zásadám."
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Dnes zásady zovšeobecňujeme.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Fungujú ako abstrakcie, pod taktovkou logických princípov.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Ak ste presvedčení, že
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
ľudia by nemali trpieť, ak neurobili nič zlé,
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
aby ste z toho vylúčili černochov,
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
musíte urobiť výnimku, však?
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
Keďže ľudia by nemali trpieť
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
len pre farbu pokožky,
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
čierni musia byť nejakým spôsobom skazení.
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
Potom môžeme zvažovať empirické dôkazy, však?
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
"Ako môžete všetkých černochov považovať za skazených,
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
keď aj sv. Augustín a Thomas Sowell boli čierni?"
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
Môžete začať etickú diskusiu,
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
lebo nepovažujete etické zásady za nemenné.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Beriete ich ako všeobecne platné princípy,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
ktoré majú byť logické.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Ako sme toto všetko vyčítali z IQ testov?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
Práve preto som sa začal zaoberať dejinami poznania.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Ak sa pozriete na IQ testy,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
zistíte, že výsledky vzrástli najviac v určitých oblastiach.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
Wechslerov čiastkový test podobností
14:48
is about classification,
308
888731
2269
sa zaoberá klasifikáciou,
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
a práve v ňom sme zaznamenali
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
obrovské zlepšenie.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Ďalšie časti merania IQ si vyžadujú
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
použitie logiky v abstraktných situáciách.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Niektorí ste už možno robili Ravenove progresívne matrice,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
tie sú celé o analógiách.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
V roku 1900 ľudia dokázali vytvoriť jednoduché analógie.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
Ak by ste im povedali, že mačky sú ako divoké mačky.
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
Potom psy sú ako?
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Odvetili by vlky.
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
V 1960 už ľudia pristupovali k Ravenovi
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
omnoho sofistikovanejšie.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Po dvoch štvorcoch nasledujú dva trojuholníky.
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
Čo nasleduje po dvoch kruhoch?
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Povedali by polkruhy.
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Tak ako je trojuholník polovicou zo štvorca,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
polkruh je polovicou z kruhu.
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
Ak by ste v roku 2010 povedali univerzitným absolventom:
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
"Dva kruhy a polkruh,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
dve šestnástky a čo?"
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
povedali by 8, keďže 8 je polovica zo 16.
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
Od skutočného sveta sa odosobnili natoľko,
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
že dokážu ignorovať
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
tvar symbolov obsiahnutých v otázke.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Teraz vyslovím nesmierne skľučujúcu skutočnosť.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Nepokročili sme na všetkých frontoch.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Jednou z ciest akou by sme sa chceli vyrovnať
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
s komplikovanosťou moderného sveta,
16:14
is through politics,
337
974602
2036
je politika.
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
Nanešťatie môžete mať ľudské etické zásady,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
môžete klasifikovať, používať logiku na hypotézy,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
ale ak neberiete do úvahy dejiny a ostatné krajiny,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
nemôžete robiť politiku.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Medzi mladými Američanmi sme si všimli,
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
že čítajú menej o histórii a menej literatúry,
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
čítajú menej o cudzích krajinách.
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
V otázkach dejín sú v podstate negramotní.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Žijú v bubline prítomnosti.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Nerozoznajú Kórejskú vojnu od Vietnamskej vojny.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Nepoznajú spojencov USA v Druhej svetovej vojne.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Predstavte si ako by vyzerala Amerika,
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
keby každý Američan vedel, že do Afganistanu vpadli
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
armády západných štátov už piaty raz, aby tam urobili poriadok.
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
A ak by tušili, čo sa tam stalo
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
v predchádzajúcich štyroch prípadoch.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Smiech)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
A to, že sotva čo odišli,
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
nenechali za sebou ani stopu.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Predstavte si, aká zmena by nastala,
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
keby väčšina Američanov vedela, že nás klamali
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
v štyroch z posledných šiestich vojen.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
Viete, Španieli nepotopili vojnovú loď Maine,
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
Lusitania nebola nevinná loď,
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
ale bola plná munície,
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
Severní Vietnamci nenapadli Siedmu flotilu,
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
a, samozrejme, Saddám Husajn nenávidel al-Káidu
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
a nič s ňou nemal.
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
Napriek tomu vláda presvedčila 45 % ľudí,
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
že boli bratmi v zbrani,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
zatiaľ čo by sa najradšej navzájom obesili na najbližsom kandelábri.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Ale nechcem skončiť v pesimistickom duchu.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
20. storočie nám ukázalo obrovské rezervy v poznaní
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
obyčajných ľudí, ktoré sme si práve uvedomili.
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
Aristokracia bola presvedčená,
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
že priemerný človek nikdy nebude
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
zdieľať rovnaký svetonázor,
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
či kognitívne schopnosti.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Lord Curzon raz povedal,
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
že videl ľudí kúpať sa v Severnom mori
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
a povedal: "Prečo mi nikto nepovedal,
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
aké biele telá majú najnižšie vrstvy?"
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Ako keby boli plazmi.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Dickens mal pravdu i nie. [Oprava: Rudyard Kipling]
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
keď povedal: "Admirálova žena a Judy O'Gradyová
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
sú v hĺbke duše sestrami."
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7