Why our IQ levels are higher than our grandparents' | James Flynn

3,124,817 views ・ 2013-09-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
We are going to take a quick voyage
0
12791
2399
Ik ga jullie meenemen op een korte reis
00:15
over the cognitive history of the 20th century,
1
15190
3507
door de cognitieve geschiedenis van de 20ste eeuw.
00:18
because during that century,
2
18697
1789
Dat is namelijk de eeuw waarin onze hersens
00:20
our minds have altered dramatically.
3
20486
2914
een dramatische verandering ondergingen.
00:23
As you all know, the cars that people drove in 1900
4
23400
3324
Zoals je weet, rijden we in andere auto's dan in 1900,
00:26
have altered because the roads are better
5
26724
2074
doordat de wegen en de technologie beter zijn.
00:28
and because of technology.
6
28798
2355
doordat de wegen en de technologie beter zijn.
00:31
And our minds have altered, too.
7
31153
1969
Onze hersens zijn ook veranderd.
00:33
We've gone from people who confronted a concrete world
8
33122
3944
Vanuit de concrete wereld waarin we leefden
00:37
and analyzed that world primarily in terms
9
37066
3399
en die we voornamelijk analyseerden met het oog op
00:40
of how much it would benefit them
10
40465
2233
hoeveel die wereld ons te bieden had,
00:42
to people who confront a very complex world,
11
42698
4592
worden we nu geconfronteerd met een zeer complexe wereld.
00:47
and it's a world where we've had to develop
12
47290
2209
Een wereld waarin we nieuwe gedachtenpatronen moesten ontwikkelen.
00:49
new mental habits, new habits of mind.
13
49499
3495
Een wereld waarin we nieuwe gedachtenpatronen moesten ontwikkelen.
00:52
And these include things like
14
52994
1997
Onder andere moesten we die concrete wereld
00:54
clothing that concrete world with classification,
15
54991
4014
een kwalificatiesysteem aanmeten.
00:59
introducing abstractions that we try to make
16
59005
2922
We moesten met abstracties gaan werken en proberen om ze logisch consistent te maken.
01:01
logically consistent,
17
61927
2196
We moesten met abstracties gaan werken en proberen om ze logisch consistent te maken.
01:04
and also taking the hypothetical seriously,
18
64123
2830
Ook moesten we het hypothetische serieus gaan nemen.
01:06
that is, wondering about what might have been
19
66953
2250
Je dus meer bezighouden met 'wat had kunnen zijn' dan met 'wat is'.
01:09
rather than what is.
20
69203
2392
Je dus meer bezighouden met 'wat had kunnen zijn' dan met 'wat is'.
01:11
Now, this dramatic change was drawn to my attention
21
71595
3552
Deze dramatische verandering kwam onder mijn aandacht
01:15
through massive I.Q. gains over time,
22
75147
3760
door de werkelijk gigantische verhoging van het IQ door de tijden heen.
01:18
and these have been truly massive.
23
78907
2369
door de werkelijk gigantische verhoging van het IQ door de tijden heen.
01:21
That is, we don't just get a few more questions right
24
81276
4411
Het gaat niet om slechts een paar meer goede antwoorden bij IQ-testen.
01:25
on I.Q. tests.
25
85687
1473
Het gaat niet om slechts een paar meer goede antwoorden bij IQ-testen.
01:27
We get far more questions right on I.Q. tests
26
87160
3459
Vanaf de tijd van de eerste IQ-testen tot nu,
01:30
than each succeeding generation
27
90619
2248
heeft iedere volgende generatie veel meer vragen goed dan de vorige.
01:32
back to the time that they were invented.
28
92867
2910
heeft iedere volgende generatie veel meer vragen goed dan de vorige.
01:35
Indeed, if you score the people a century ago
29
95777
3298
Als je de score van de mensen van 100 jaar geleden
01:39
against modern norms,
30
99075
1548
zou meten met moderne maatstaven,
01:40
they would have an average I.Q. of 70.
31
100623
3371
dan zouden ze een gemiddeld IQ van 70 hebben.
01:43
If you score us against their norms,
32
103994
2725
Als je ons zou meten met hun maatstaven
01:46
we would have an average I.Q. of 130.
33
106719
3599
zou er een gemiddelde van 130 uitkomen.
01:50
Now this has raised all sorts of questions.
34
110318
3357
Dit roept allerlei vragen op.
01:53
Were our immediate ancestors
35
113675
1905
Zaten onze directe voorouders op de rand van zwakzinnigheid?
01:55
on the verge of mental retardation?
36
115580
3235
Zaten onze directe voorouders op de rand van zwakzinnigheid?
01:58
Because 70 is normally the score for mental retardation.
37
118815
4075
Want 70 is daarvoor normaal gesproken de score.
02:02
Or are we on the verge of all being gifted?
38
122890
3032
Of zitten wij op de rand van hoogbegaafdheid?
02:05
Because 130 is the cutting line for giftedness.
39
125922
4236
Want de scheiding daarvoor ligt bij 130.
02:10
Now I'm going to try and argue for a third alternative
40
130158
3120
Ik pleit voor een derde alternatief,
02:13
that's much more illuminating than either of those,
41
133278
4053
dat veel meer verheldering biedt dan de vorige twee.
02:17
and to put this into perspective,
42
137331
2622
Laten we ons, om alles in perspectief te zetten,
02:19
let's imagine that a Martian came down to Earth
43
139953
2905
voorstellen dat een Marsbewoner op aarde zou belanden
02:22
and found a ruined civilization.
44
142858
2835
en daar een geruïneerde beschaving zou vinden.
02:25
And this Martian was an archaeologist,
45
145693
2407
Die Marsbewoner was archeoloog
02:28
and they found scores, target scores,
46
148100
2887
en hij vond scorelijsten van schietproeven.
02:30
that people had used for shooting.
47
150987
2923
en hij vond scorelijsten van schietproeven.
02:33
And first they looked at 1865,
48
153910
2503
Eerst keek hij naar 1865.
02:36
and they found that in a minute,
49
156413
2071
Hij zag dat er per minuut maar één kogel in de roos werd geschoten.
02:38
people had only put one bullet in the bullseye.
50
158484
3709
Hij zag dat er per minuut maar één kogel in de roos werd geschoten.
02:42
And then they found, in 1898,
51
162193
2317
Toen zag hij dat er in 1898
02:44
that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
52
164510
3784
ongeveer 5 kogels per minuut in de roos werden geschoten.
02:48
And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
53
168294
5227
En omstreeks 1918 waren het er honderd.
02:53
And initially, that archaeologist would be baffled.
54
173521
3855
Aanvankelijk zou die archeoloog verbijsterd zijn.
02:57
They would say, look, these tests were designed
55
177376
2597
Hij zou ervan uitgaan dat de testen dienden
02:59
to find out how much people were steady of hand,
56
179973
3598
om vast te stellen hoeveel mensen een vaste hand hadden,
03:03
how keen their eyesight was,
57
183571
2775
hoe scherp ze konden zien
03:06
whether they had control of their weapon.
58
186346
2338
en of ze hun wapen onder controle hadden.
03:08
How could these performances have escalated
59
188684
3021
Hoe konden die prestaties zo enorm gestegen zijn?
03:11
to this enormous degree?
60
191705
2182
Hoe konden die prestaties zo enorm gestegen zijn?
03:13
Well we now know, of course, the answer.
61
193887
2275
Natuurlijk weten wij het antwoord.
03:16
If that Martian looked at battlefields,
62
196162
2812
Als die Marsbewoner had gekeken naar slagvelden,
03:18
they would find that people had only muskets
63
198974
2824
had hij gezien dat men ten tijde van de Burgeroorlog
03:21
at the time of the Civil War
64
201798
2064
alleen musketten had.
03:23
and that they had repeating rifles
65
203862
1807
Dat men tijdens de Spaans-Amerikaanse Oorlog
03:25
at the time of the Spanish-American War,
66
205669
3185
repeteergeweren had
03:28
and then they had machine guns
67
208854
1736
en dat men tegen de tijd van de Eerste Wereldoorlog machinegeweren had.
03:30
by the time of World War I.
68
210590
2815
en dat men tegen de tijd van de Eerste Wereldoorlog machinegeweren had.
03:33
And, in other words, it was the equipment
69
213405
2551
Met andere woorden: de oorzaak lag bij
03:35
that was in the hands of the average soldier
70
215956
2167
het materiaal dat Jan Soldaat in handen had,
03:38
that was responsible, not greater keenness of eye
71
218123
3063
niet bij de scherpere blik of de vastere hand.
03:41
or steadiness of hand.
72
221186
2173
niet bij de scherpere blik of de vastere hand.
03:43
Now what we have to imagine is the mental artillery
73
223359
3320
Denk je eens in hoeveel mentale artillerie
03:46
that we have picked up over those hundred years,
74
226679
3493
we in die 100 jaar hebben opgepikt.
03:50
and I think again that another thinker will help us here,
75
230172
4063
Er is een denker die ons daarbij kan helpen
03:54
and that's Luria.
76
234235
2135
en dat is Luria.
03:56
Luria looked at people
77
236370
2144
Luria bestudeerde de mensen
03:58
just before they entered the scientific age,
78
238514
3653
die net voor het begin van het wetenschappelijk tijdperk leefden.
04:02
and he found that these people
79
242167
1997
Hij ontdekte dat ze zich verzetten tegen een indeling van de concrete wereld.
04:04
were resistant to classifying the concrete world.
80
244164
3657
Hij ontdekte dat ze zich verzetten tegen een indeling van de concrete wereld.
04:07
They wanted to break it up
81
247821
1054
Ze wilden de wereld opdelen
04:08
into little bits that they could use.
82
248875
2590
in stukjes die voor hen van nut waren.
04:11
He found that they were resistant
83
251465
2290
Hij ontdekte dat ze een afkeer hadden
04:13
to deducing the hypothetical,
84
253755
3501
van hypotheses,
04:17
to speculating about what might be,
85
257256
2677
om te speculeren over wat zou kunnen zijn.
04:19
and he found finally that they didn't deal well
86
259933
2637
Uiteindelijk ontdekte hij dat ze moeite hadden
04:22
with abstractions or using logic on those abstractions.
87
262570
4397
met abstracties of het toepassen van logica op abstracties.
04:26
Now let me give you a sample of some of his interviews.
88
266967
3140
Ik zal een voorbeeld geven uit een gedeelte van zijn interviews.
04:30
He talked to the head man of a person
89
270107
2366
Hij praatte met een dorpshoofd op het Russische platteland.
04:32
in rural Russia.
90
272473
1832
Hij praatte met een dorpshoofd op het Russische platteland.
04:34
They'd only had, as people had in 1900,
91
274305
2474
Ze hadden daar, zoals iedereen in 1900,
04:36
about four years of schooling.
92
276779
2181
maar ongeveer 4 jaar onderwijs gehad.
04:38
And he asked that particular person,
93
278960
2360
Hij vroeg die man:
04:41
what do crows and fish have in common?
94
281320
3470
'Wat hebben kraaien en vissen gemeen?
04:44
And the fellow said, "Absolutely nothing.
95
284790
3067
De man zei: 'Helemaal niets.
04:47
You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
96
287857
2993
Vissen zijn eetbaar, kraaien niet.
04:50
A crow can peck at a fish.
97
290850
2326
Een kraai kan een vis pikken,
04:53
A fish can't do anything to a crow."
98
293176
2851
maar een vis kan niets doen tegen een kraai.'
04:56
And Luria said, "But aren't they both animals?"
99
296027
3226
Luria zei: 'Maar het zijn toch allebei dieren?'
04:59
And he said, "Of course not.
100
299253
1410
De man zei: 'Natuurlijk niet.
05:00
One's a fish.
101
300663
1987
De ene is een vis
05:02
The other is a bird."
102
302650
1772
en de andere een vogel.'
05:04
And he was interested, effectively,
103
304422
2022
Hij was doelgericht geïnteresseerd
05:06
in what he could do with those concrete objects.
104
306444
3668
in wat hij kon doen met die concrete objecten.
05:10
And then Luria went to another person,
105
310112
2878
Toen benaderde Luria iemand anders.
05:12
and he said to them,
106
312990
2183
Hij zei tegen hem:
05:15
"There are no camels in Germany.
107
315173
2696
'In Duitsland zijn geen kamelen.
05:17
Hamburg is a city in Germany.
108
317869
2411
Hamburg is een stad in Duitsland.
05:20
Are there camels in Hamburg?"
109
320280
2543
Zijn er kamelen in Hamburg?'
05:22
And the fellow said,
110
322823
891
De man zei:
05:23
"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
111
323714
4219
'Als er genoeg ruimte is, zouden er kamelen moeten zijn'
05:27
And Luria said, "But what do my words imply?"
112
327933
3894
Luria zei: 'Maar wat leid je uit mijn woorden af?'
05:31
And he said, "Well, maybe it's a small village,
113
331827
2277
Hij zei: 'Misschien dat het een klein dorpje is,
05:34
and there's no room for camels."
114
334104
2569
zonder ruimte voor kamelen.'
05:36
In other words, he was unwilling to treat this
115
336673
2263
Met andere woorden: hij wilde dit probleem alleen concreet benaderen.
05:38
as anything but a concrete problem,
116
338936
2797
Met andere woorden: hij wilde dit probleem alleen concreet benaderen.
05:41
and he was used to camels being in villages,
117
341733
2558
Hij was gewend aan de aanwezigheid van
05:44
and he was quite unable to use the hypothetical,
118
344291
3933
kamelen in dorpen en kon niets met een hypothese.
05:48
to ask himself what if there were no camels in Germany.
119
348224
4907
Hij kon zich niet voorstellen dat er in Duitsland geen kamelen waren.
05:53
A third interview was conducted
120
353131
2813
Een derde interview werd gehouden
05:55
with someone about the North Pole.
121
355944
2984
met iemand over de Noordpool.
05:58
And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
122
358928
4105
Luria zei: 'Op de Noordpool is altijd sneeuw.
06:03
Wherever there is always snow, the bears are white.
123
363033
3955
Waar altijd sneeuw is, zijn de beren wit.
06:06
What color are the bears at the North Pole?"
124
366988
3279
Welke kleur hebben de beren op de Noordpool?'
06:10
And the response was, "Such a thing
125
370267
2402
Het antwoord was: 'Zoiets moet bewezen worden.
06:12
is to be settled by testimony.
126
372669
2310
Het antwoord was: 'Zoiets moet bewezen worden.
06:14
If a wise person came from the North Pole
127
374979
2824
Als een wijze man die de Noordpool had bezocht
06:17
and told me the bears were white,
128
377803
1851
mij zou vertellen dat de beren wit waren,
06:19
I might believe him,
129
379654
1479
zou ik hem misschien geloven,
06:21
but every bear that I have seen is a brown bear."
130
381133
4205
maar iedere beer die ik ooit zag, is bruin.'
06:25
Now you see again, this person has rejected
131
385338
2984
Ook bij deze man zie je de weigering
06:28
going beyond the concrete world
132
388322
2195
om verder te gaan dan de concrete wereld.
06:30
and analyzing it through everyday experience,
133
390517
3173
Hij maakt de analyse door middel van zijn eigen ervaring.
06:33
and it was important to that person
134
393690
1866
De kleur van beren was belangrijk voor hem,
06:35
what color bears were --
135
395556
1562
De kleur van beren was belangrijk voor hem,
06:37
that is, they had to hunt bears.
136
397118
2281
aangezien erop gejaagd moest worden.
06:39
They weren't willing to engage in this.
137
399399
2409
Ze waren niet bereid om hierin mee te gaan.
06:41
One of them said to Luria,
138
401808
1837
Een van hen zei tegen Luria:
06:43
"How can we solve things that aren't real problems?
139
403645
3500
'Hoe kunnen we dingen oplossen die geen echte problemen zijn?
06:47
None of these problems are real.
140
407145
1891
Geen van deze problemen zijn echt.
06:49
How can we address them?"
141
409036
2643
Hoe moeten we ze benaderen?'
06:51
Now, these three categories --
142
411679
3545
Deze 3 categorieën:
06:55
classification,
143
415224
1491
kwalificatie,
06:56
using logic on abstractions,
144
416715
2141
het toepassen van logica op abstracties,
06:58
taking the hypothetical seriously --
145
418856
2769
het serieus nemen van het hypothetische,
07:01
how much difference do they make in the real world
146
421625
2438
Wat heeft dit alles te maken met de echte wereld
07:04
beyond the testing room?
147
424063
1893
die buiten het testlokaal ligt.
07:05
And let me give you a few illustrations.
148
425956
2970
Ik zal een paar voorbeelden geven.
07:08
First, almost all of us today get a high school diploma.
149
428926
3389
Ten eerste volgen we tegenwoordig bijna allemaal voortgezet onderwijs.
07:12
That is, we've gone from four to eight years of education
150
432315
3397
We zijn dus gegaan van 4 à 8 jaar onderwijs
07:15
to 12 years of formal education,
151
435712
2777
naar 12 jaar voorbereidend onderwijs.
07:18
and 52 percent of Americans
152
438489
1901
52% van de Amerikanen hebben zelfs
07:20
have actually experienced some type of tertiary education.
153
440390
3820
een vorm van hoger onderwijs genoten.
07:24
Now, not only do we have much more education,
154
444210
4032
We hebben niet alleen veel meer opleiding,
07:28
and much of that education is scientific,
155
448242
2693
maar die opleiding is voor een groot deel wetenschappelijk.
07:30
and you can't do science without classifying the world.
156
450935
4010
Zonder wetenschap kun je de wereld niet indelen.
07:34
You can't do science without proposing hypotheses.
157
454945
3859
Wetenschap kan niet zonder het stellen van hypotheses.
07:38
You can't do science without making it logically consistent.
158
458804
4174
Wetenschap kan niet zonder een logische consistentie.
07:42
And even down in grade school, things have changed.
159
462978
3810
Zelfs in het voortgezet onderwijs zijn er dingen veranderd.
07:46
In 1910, they looked at the examinations
160
466788
2934
Er is onderzoek gedaan naar de examens
07:49
that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
161
469722
3820
van 14-jarigen in 1910 in de staat Ohio.
07:53
and they found that they were all
162
473542
1606
Daaruit bleek dat het allemaal ging over
07:55
for socially valued concrete information.
163
475148
3435
sociaal aanvaarde, concrete informatie.
07:58
They were things like,
164
478583
1331
Vragen als:
07:59
what are the capitals of the 44 or 45 states
165
479914
2887
wat zijn de hoofdsteden van de 44 of 45 staten
08:02
that existed at that time?
166
482801
2374
die in die tijd bestonden?
08:05
When they looked at the exams
167
485175
1578
De examens van de staat Ohio in 1990
08:06
that the state of Ohio gave in 1990,
168
486753
3147
De examens van de staat Ohio in 1990
08:09
they were all about abstractions.
169
489900
2386
lieten alleen maar vragen over abstracties zien.
08:12
They were things like,
170
492286
1593
Vragen als:
08:13
why is the largest city of a state rarely the capital?
171
493879
5134
waarom is de hoofdstad van een staat zelden de grootste?
08:19
And you were supposed to think, well,
172
499013
1564
Je werd verondersteld te denken:
08:20
the state legislature was rural-controlled,
173
500577
3214
de staat werd bestuurd door plattelanders.
08:23
and they hated the big city,
174
503791
2098
Die hadden een hekel aan de grote stad,
08:25
so rather than putting the capital in a big city,
175
505889
2593
dus maakten ze liever een provinciehoofdplaats tot hoofdstad.
08:28
they put it in a county seat.
176
508482
1438
dus maakten ze liever een provinciehoofdplaats tot hoofdstad.
08:29
They put it in Albany rather than New York.
177
509920
2736
Ze verkozen Albany boven New York.
08:32
They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
178
512656
3056
Ze verkozen Harrisburg boven Philadelphia.
08:35
And so forth.
179
515712
1935
Enzovoort.
08:37
So the tenor of education has changed.
180
517647
2431
De teneur van het onderwijs is veranderd.
08:40
We are educating people to take the hypothetical seriously,
181
520078
4034
We leren mensen om hypotheses en abstracties te gebruiken
08:44
to use abstractions, and to link them logically.
182
524112
3578
en die logisch aan elkaar te koppelen.
08:47
What about employment?
183
527690
2381
Hoe zit het met de werkgelegenheid?
08:50
Well, in 1900, three percent of Americans
184
530071
3900
In 1900 had 3% van de Amerikanen
08:53
practiced professions that were cognitively demanding.
185
533971
3542
een beroep dat cognitieve vaardigheden vereiste.
08:57
Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
186
537513
4055
Slechts 3% was advocaat, arts of leraar.
09:01
Today, 35 percent of Americans
187
541568
2863
Tegenwoordig moet 35% van de Amerikanen
09:04
practice cognitively demanding professions,
188
544431
3319
voor hun beroep over die vaardigheden beschikken.
09:07
not only to the professions proper like lawyer
189
547750
2626
Niet alleen bij beroepen als advocaat,
09:10
or doctor or scientist or lecturer,
190
550376
2549
arts, wetenschapper of docent,
09:12
but many, many sub-professions
191
552925
1818
maar bij heel veel aanverwante beroepen
09:14
having to do with being a technician,
192
554743
1941
die te maken hebben met techniek
09:16
a computer programmer.
193
556684
2025
of computerprogrammering.
09:18
A whole range of professions now make cognitive demands.
194
558709
4324
Voor een hele reeks beroepen worden cognitieve eisen gesteld.
09:23
And we can only meet the terms of employment
195
563033
2930
De enige manier om tegemoet te komen aan de moderne werkgelegenheidsvoorwaarden,
09:25
in the modern world by being cognitively
196
565963
2497
De enige manier om tegemoet te komen aan de moderne werkgelegenheidsvoorwaarden,
09:28
far more flexible.
197
568460
2261
is door op cognitief gebied veel flexibeler te zijn.
09:30
And it's not just that we have many more people
198
570721
3223
Niet alleen werken er veel meer mensen
09:33
in cognitively demanding professions.
199
573944
2990
in cognitief veeleisende beroepen.
09:36
The professions have been upgraded.
200
576934
2403
De beroepen zijn ook opgewaardeerd.
09:39
Compare the doctor in 1900,
201
579337
2111
Vergelijk de arts uit 1900,
09:41
who really had only a few tricks up his sleeve,
202
581448
3049
die maar een paar kunstjes kon doen,
09:44
with the modern general practitioner or specialist,
203
584497
2808
met de moderne huisarts of specialist,
09:47
with years of scientific training.
204
587305
2679
met zijn jarenlange wetenschappelijke opleiding.
09:49
Compare the banker in 1900,
205
589984
2269
Vergelijk de bankier uit 1900,
09:52
who really just needed a good accountant
206
592253
2413
die genoeg had aan een goede accountant
09:54
and to know who was trustworthy in the local community
207
594666
3176
en alleen maar moest weten welke mensen binnen de lokale gemeenschap
09:57
for paying back their mortgage.
208
597842
2291
hun hypotheek konden betalen.
10:00
Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
209
600133
3229
De zakenbankiers die de wereld op zijn knieën brachten,
10:03
may have been morally remiss,
210
603362
1766
waren op moreel gebied misschien nalatig,
10:05
but they were cognitively very agile.
211
605128
3139
maar cognitief waren ze zeer begaafd.
10:08
They went far beyond that 1900 banker.
212
608267
4611
Ze hadden veel meer in huis dan die bankier uit 1900.
10:12
They had to look at computer projections
213
612878
2167
Ze moesten de computerprojecties voor de
10:15
for the housing market.
214
615045
2000
huizenmarkt in de gaten houden.
10:17
They had to get complicated CDO-squared
215
617045
3905
Ze moesten ingewikkelde obligatieconstructies maken
10:20
in order to bundle debt together
216
620950
2450
om schulden samen te bundelen
10:23
and make debt look as if it were actually a profitable asset.
217
623400
3759
en schulden presenteren als rendabele activa.
10:27
They had to prepare a case to get rating agencies
218
627159
3100
Ze moesten hun best doen om van de ratingbureaus
10:30
to give it a AAA,
219
630259
1111
de hoogste waardering te krijgen,
10:31
though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
220
631370
4234
hoewel dat in veel gevallen via omkoping gebeurde.
10:35
And they also, of course, had to get people
221
635604
2029
En ook moesten mensen natuurlijk worden
10:37
to accept these so-called assets
222
637633
2687
overgehaald om die zogenaamde activa te accepteren
10:40
and pay money for them
223
640320
1500
en er geld voor te betalen,
10:41
even though they were highly vulnerable.
224
641820
2587
hoewel er een hoog risico aan zat.
10:44
Or take a farmer today.
225
644407
1590
Of neem de huidige agrariër.
10:45
I take the farm manager of today as very different
226
645997
3280
De agrariër van vandaag is volgens mij
10:49
from the farmer of 1900.
227
649277
2491
een heel andere dan die uit 1900.
10:51
So it hasn't just been the spread
228
651768
1838
Het was dus niet alleen de uitbreiding
10:53
of cognitively demanding professions.
229
653606
3191
van cognitief-veeleisende beroepen.
10:56
It's also been the upgrading of tasks
230
656797
2380
Het was ook de opwaardering van beroepen
10:59
like lawyer and doctor and what have you
231
659177
2567
als advocaat en arts,
11:01
that have made demands on our cognitive faculties.
232
661744
3777
die eisen stelde aan onze cognitieve vaardigheden.
11:05
But I've talked about education and employment.
233
665521
3159
Maar ik had het over opleiding en werkgelegenheid.
11:08
Some of the habits of mind that we have developed
234
668680
3339
Sommige denkpatronen die we gedurende de twintigste eeuw hebben ontwikkeld,
11:12
over the 20th century
235
672019
1607
Sommige denkpatronen die we gedurende de twintigste eeuw hebben ontwikkeld,
11:13
have paid off in unexpected areas.
236
673626
2595
hebben tot onverwachte resultaten geleid.
11:16
I'm primarily a moral philosopher.
237
676221
2271
Ik ben oorspronkelijk een moreel filosoof.
11:18
I merely have a holiday in psychology,
238
678492
3688
Ik maak slechts een uitstapje naar de psychologie,
11:22
and what interests me in general is moral debate.
239
682180
4408
maar mijn interesse ligt vooral bij het morele debat.
11:26
Now over the last century,
240
686588
2731
Gedurende de afgelopen eeuw
11:29
in developed nations like America,
241
689319
2350
is het morele debat in ontwikkelde naties als Amerika geëscaleerd,
11:31
moral debate has escalated
242
691669
1981
is het morele debat in ontwikkelde naties als Amerika geëscaleerd,
11:33
because we take the hypothetical seriously,
243
693650
3339
omdat we het hypothetische serieus nemen.
11:36
and we also take universals seriously
244
696989
3215
Ook nemen we het universele serieus
11:40
and look for logical connections.
245
700204
2796
en zoeken naar logische verbanden.
11:43
When I came home in 1955 from university
246
703000
3735
Als ik in 1955, in de tijd van Martin Luther King,
11:46
at the time of Martin Luther King,
247
706735
2307
thuiskwam van de universiteit,
11:49
a lot of people came home at that time
248
709042
2322
had ik, net als veel studenten in die tijd,
11:51
and started having arguments with their parents and grandparents.
249
711364
3750
discussies met mijn ouders en grootouders.
11:55
My father was born in 1885,
250
715114
3228
Mijn vader is geboren in 1885
11:58
and he was mildly racially biased.
251
718342
2563
en had een licht raciaal vooroordeel.
12:00
As an Irishman, he hated the English so much
252
720905
2103
Als Ier had hij zoveel haat voor de Engelsen
12:03
he didn't have much emotion for anyone else.
253
723008
2321
dat er voor anderen niet veel emotie over was.
12:05
(Laughter)
254
725329
3271
(Gelach)
12:08
But he did have a sense that black people were inferior.
255
728600
4508
Maar donkere mensen waren voor hem wel inferieur.
12:13
And when we said to our parents and grandparents,
256
733108
2848
Als we onze ouders en grootouders vroegen:
12:15
"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
257
735956
4493
'Hoe zouden jullie je voelen als je morgenochtend opstaat en je bent donker?',
12:20
they said that is the dumbest thing you've ever said.
258
740449
3621
vonden ze dat het domste wat we konden vragen.
12:24
Who have you ever known who woke up in the morning --
259
744070
2502
'Heb je ooit gehoord van iemand die 's morgens wakker wordt - (Gelach) -
12:26
(Laughter) --
260
746572
2402
'Heb je ooit gehoord van iemand die 's morgens wakker wordt - (Gelach) -
12:28
that turned black?
261
748974
1230
en die donker is geworden?'
12:30
In other words, they were fixed in the concrete
262
750204
3516
Met andere woorden: ze zaten vast in de concrete
12:33
mores and attitudes they had inherited.
263
753720
3513
zeden en gewoonten die ze hadden geërfd.
12:37
They would not take the hypothetical seriously,
264
757233
3011
Ze wilden het hypothetische niet serieus nemen
12:40
and without the hypothetical,
265
760244
1484
en zonder dat is het heel moeilijk
12:41
it's very difficult to get moral argument off the ground.
266
761728
4019
om het morele debat van de grond te krijgen.
12:45
You have to say, imagine you were
267
765747
2635
Je moet je kunnen indenken dat je in Iran woonde
12:48
in Iran, and imagine that your relatives
268
768382
5585
en dat je hele familie op een of andere manier beschadigd was,
12:53
all suffered from collateral damage
269
773967
2700
en dat je hele familie op een of andere manier beschadigd was,
12:56
even though they had done no wrong.
270
776667
1946
hoewel niemand iets verkeerd had gedaan.
12:58
How would you feel about that?
271
778613
2061
Hoe zou je je daaronder voelen?
13:00
And if someone of the older generation says,
272
780674
2720
Als iemand van de oudere generatie beweert
13:03
well, our government takes care of us,
273
783394
1930
dat onze overheid voor ons zorgt
13:05
and it's up to their government to take care of them,
274
785324
2943
en dat hun overheid voor hen moet zorgen,
13:08
they're just not willing to take the hypothetical seriously.
275
788267
4068
dan neemt hij het hypothetische niet serieus.
13:12
Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
276
792335
3367
Of neem een islamitische vader, wiens dochter is verkracht
13:15
and he feels he's honor-bound to kill her.
277
795702
3210
en wiens eergevoel zegt dat hij haar moet doden.
13:18
Well, he's treating his mores
278
798912
2360
Die man gaat met zijn gebruiken om
13:21
as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
279
801272
3900
als met onwrikbare rotsblokken,
13:25
and they're unmovable in any way by logic.
280
805172
2645
waarop de logica geen enkele vat heeft.
13:27
They're just inherited mores.
281
807817
2576
Het zijn gewoon overgeërfde gebruiken.
13:30
Today we would say something like,
282
810393
2201
Tegenwoordig zouden we zeggen:
13:32
well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
283
812594
3577
'Als jij als man bewusteloos wordt geslagen en verkracht, moet je dan dood?'
13:36
Would you deserve to be killed?
284
816171
1673
'Als jij als man bewusteloos wordt geslagen en verkracht, moet je dan dood?'
13:37
And he would say, well that's not in the Koran.
285
817844
2895
Dan zou hij zeggen dat daarover niets in de Koran staat
13:40
That's not one of the principles I've got.
286
820739
4022
en dat hij daar geen standpunt over heeft.
13:44
Well you, today, universalize your principles.
287
824761
2841
Tegenwoordig maak je je principes universeel.
13:47
You state them as abstractions and you use logic on them.
288
827602
3557
Je maakt er abstracties van en past er logica op toe.
13:51
If you have a principle such as,
289
831159
2273
Als je een principe hebt als:
13:53
people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
290
833432
3646
'onschuldige mensen zouden niet moeten lijden',
13:57
then to exclude black people
291
837078
2096
maar je zou donkere mensen daarvan uitsluiten
13:59
you've got to make exceptions, don't you?
292
839174
2498
- uitzonderingen moeten er zijn, nietwaar? -
14:01
You have to say, well, blackness of skin,
293
841672
2988
dan ben je gedwongen om te zeggen:
14:04
you couldn't suffer just for that.
294
844660
2623
'Een donkere huid kan niet de enige reden voor lijden zijn.
14:07
It must be that blacks are somehow tainted.
295
847283
3263
Dus waarschijnlijk hebben donkere mensen een of andere smet.'
14:10
And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
296
850546
3167
Daarop kun je reageren met empirisch bewijs.
14:13
and say, well how can you consider all blacks tainted
297
853713
2916
Je kunt zeggen: 'Hoe kun je zoiets beweren,
14:16
when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
298
856629
3794
als St. Augustinus en Thomas Sowell ook donker zijn.'
14:20
And you can get moral argument off the ground, then,
299
860423
3425
Zo kun je een morele discussie van de grond krijgen.
14:23
because you're not treating moral principles as concrete entities.
300
863848
4554
Je behandelt morele principes namelijk niet als betonnen entiteiten.
14:28
You're treating them as universals,
301
868402
1937
Je benadert ze als universele zaken,
14:30
to be rendered consistent by logic.
302
870339
2779
die door logica consistent worden gemaakt.
14:33
Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
303
873118
3130
Hoe is dit nu allemaal ontstaan uit IQ-testen?
14:36
That's what initially got me going on cognitive history.
304
876248
4010
Die testen leidden mij oorspronkelijk richting cognitieve geschiedenis.
14:40
If you look at the I.Q. test,
305
880258
1885
Als je kijkt naar de IQ-test,
14:42
you find the gains have been greatest in certain areas.
306
882143
3985
vind je in bepaalde gebieden de grootste winst.
14:46
The similarities subtest of the Wechsler
307
886128
2603
De Wechsler-subtest naar overeenkomsten
14:48
is about classification,
308
888731
2269
gaat over classificatie.
14:51
and we have made enormous gains
309
891000
2080
Op die classificatie-subtest hebben we enorme winst geboekt.
14:53
on that classification subtest.
310
893080
3110
Op die classificatie-subtest hebben we enorme winst geboekt.
14:56
There are other parts of the I.Q. test battery
311
896190
3281
Andere onderdelen van het IQ-testapparaat
14:59
that are about using logic on abstractions.
312
899471
3096
gaan over de toepassing van logica op abstracties.
15:02
Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
313
902567
3474
Sommigen van jullie hebben misschien ervaring met Ravens Progressive Matrices,
15:06
and it's all about analogies.
314
906041
2538
die helemaal over analogieën gaat.
15:08
And in 1900, people could do simple analogies.
315
908579
3856
In 1900 konden mensen eenvoudige analogieën doen.
15:12
That is, if you said to them, cats are like wildcats.
316
912435
4345
Als je bijvoorbeeld zei: 'Katten lijken op wilde katten.
15:16
What are dogs like?
317
916780
1576
Waarop lijken honden?'
15:18
They would say wolves.
318
918356
2092
Dan zouden ze zeggen: 'Wolven.'
15:20
But by 1960, people could attack Raven's
319
920448
3544
Maar tegen 1960 kon men Ravens test
15:23
on a much more sophisticated level.
320
923992
2650
op een veel hoger niveau aanvechten.
15:26
If you said, we've got two squares followed by a triangle,
321
926642
4507
Als je zei: 'Hier zijn 2 vierkanten, gevolgd door een driehoek.
15:31
what follows two circles?
322
931149
2236
Wat komt er dan na 2 cirkels?'
15:33
They could say a semicircle.
323
933385
2287
Het antwoord kon zijn: 'Een halve cirkel.
15:35
Just as a triangle is half of a square,
324
935672
2178
Als een driehoek de helft is van een vierkant,
15:37
a semicircle is half of a circle.
325
937850
2718
dan is een halve cirkel de helft van een cirkel.'
15:40
By 2010, college graduates, if you said
326
940568
3593
Tegen 2010 zouden mensen met een middelbare schoolopleiding
15:44
two circles followed by a semicircle,
327
944161
3235
op de vraag: '2 cirkels worden gevolgd door een halve cirkel,
15:47
two sixteens followed by what,
328
947396
2790
wat volgt op 2 zestienen?'
15:50
they would say eight, because eight is half of 16.
329
950186
3736
antwoorden met: '8, want 8 is de helft van 16.'
15:53
That is, they had moved so far from the concrete world
330
953922
2866
Ze waren de concrete wereld dus al zover voorbij,
15:56
that they could even ignore
331
956788
2293
dat ze de symbolen in de vraag zelfs niet meer nodig hadden.
15:59
the appearance of the symbols that were involved in the question.
332
959081
4523
dat ze de symbolen in de vraag zelfs niet meer nodig hadden.
16:03
Now, I should say one thing that's very disheartening.
333
963604
3164
Ik zal toch een ontmoedigende opmerking moeten maken.
16:06
We haven't made progress on all fronts.
334
966768
2872
Niet op alle fronten is vooruitgang geboekt.
16:09
One of the ways in which we would like to deal
335
969640
2764
Een van de manieren waarop we met de beschaving
16:12
with the sophistication of the modern world
336
972404
2198
van de moderne wereld willen omgaan,
16:14
is through politics,
337
974602
2036
is door politiek.
16:16
and sadly you can have humane moral principles,
338
976638
3335
Maar helaas kun je humane, morele principes hebben,
16:19
you can classify, you can use logic on abstractions,
339
979973
4420
kwalificeren, en logica op abstracties toepassen,
16:24
and if you're ignorant of history and of other countries,
340
984393
2930
maar als je niets weet over geschiedenis en andere landen,
16:27
you can't do politics.
341
987323
2427
kun je geen politiek bedrijven.
16:29
We've noticed, in a trend among young Americans,
342
989750
3020
Het is ons opgevallen, dat er een trend is onder jonge Amerikanen
16:32
that they read less history and less literature
343
992770
2875
om minder geschiedenisboeken, literatuur
16:35
and less material about foreign lands,
344
995645
2610
en informatie over andere landen te lezen.
16:38
and they're essentially ahistorical.
345
998255
1695
Ze zijn in wezen a-historisch.
16:39
They live in the bubble of the present.
346
999950
2117
Ze leven in de luchtbel van het heden.
16:42
They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
347
1002067
2856
Ze weten het verschil niet tussen de oorlog in Korea en die in Vietnam.
16:44
They don't know who was an ally of America in World War II.
348
1004923
4183
Ze weten niet wie er bondgenoot van Amerika was in de Tweede Wereldoorlog.
16:49
Think how different America would be
349
1009106
2621
Denk je eens in hoe anders Amerika zou zijn
16:51
if every American knew that this is the fifth time
350
1011727
3596
als iedere Amerikaan wist dat dit de vijfde keer is,
16:55
Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
351
1015323
4094
dat westerse legers naar Afghanistan gaan om orde op zaken te stellen.
16:59
and if they had some idea of exactly what had happened
352
1019417
3364
Hadden ze maar een idee, van wat er daar in die 4 vorige gevallen precies was gebeurd.
17:02
on those four previous occasions.
353
1022781
2325
Hadden ze maar een idee, van wat er daar in die 4 vorige gevallen precies was gebeurd.
17:05
(Laughter)
354
1025106
950
(Gelach)
17:06
And that is, they had barely left,
355
1026056
1948
Namelijk, dat ze nog maar net waren vertrokken
17:08
and there wasn't a trace in the sand.
356
1028004
2332
of de sporen waren al gewist in het zand.
17:10
Or imagine how different things would be
357
1030336
3208
Of denk je eens in hoe anders het zou zijn gegaan,
17:13
if most Americans knew that we had been lied
358
1033544
2756
als de meeste Amerikanen wisten dat 4 van onze laatste 6 oorlogen
17:16
into four of our last six wars.
359
1036300
2925
zijn begonnen op basis van leugens.
17:19
You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
360
1039225
2934
De Spanjaarden hebben het gevechtsschip Maine niet laten zinken.
17:22
the Lusitania was not an innocent vessel
361
1042159
2258
De Lusitania was geen onschuldig schip,
17:24
but was loaded with munitions,
362
1044417
2633
maar was volgeladen met ammunitie.
17:27
the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
363
1047050
4078
Noord-Vietnam heeft de Zevende Vloot niet aangevallen
17:31
and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
364
1051128
3568
en Saddam Hoessein had natuurlijk een hekel aan al-Qaeda
17:34
and had nothing to do with it,
365
1054696
1909
en had er niets mee te maken.
17:36
and yet the administration convinced 45 percent of the people
366
1056605
3803
Toch wist de regering 45% van de mensen ervan te overtuigen
17:40
that they were brothers in arms,
367
1060408
1544
dat ze wapenbroeders waren,
17:41
when he would hang one from the nearest lamppost.
368
1061952
3879
wanneer hij er een aan de dichtstbijzijnde lantaarnpaal zou hangen.
17:45
But I don't want to end on a pessimistic note.
369
1065831
3469
Maar ik wil niet eindigen in pessimisme.
17:49
The 20th century has shown enormous cognitive reserves
370
1069300
4518
In de 20ste eeuw hebben we ons gerealiseerd dat gewone mensen
17:53
in ordinary people that we have now realized,
371
1073818
3653
over een enorme voorraad aan cognitief vermogen beschikken.
17:57
and the aristocracy was convinced
372
1077471
2064
De aristocratie was ervan overtuigd
17:59
that the average person couldn't make it,
373
1079535
2179
dat de gewone man geen kans had,
18:01
that they could never share their mindset
374
1081714
2966
dat hij hun mentaliteit of hun cognitieve vaardigheden
18:04
or their cognitive abilities.
375
1084680
2606
nooit zou kunnen delen.
18:07
Lord Curzon once said
376
1087286
1714
Toen Lord Curzon eens toekeek,
18:09
he saw people bathing in the North Sea,
377
1089000
2264
hoe mensen in de Noordzee aan het baden waren,
18:11
and he said, "Why did no one tell me
378
1091264
1663
zei hij: 'Waarom heeft niemand me ooit verteld
18:12
what white bodies the lower orders have?"
379
1092927
2976
wat een witte lichamen de lagere klassen hebben?'
18:15
As if they were a reptile.
380
1095903
2351
Alsof het reptielen waren.
18:18
Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
381
1098254
3050
Dickens had gelijk en hij had het mis. (Correctie: Rudyard Kipling)
18:21
[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
382
1101304
3710
(Kipling) zei: 'De vrouw van de kolonel en Judy O'Grady
18:25
are sisters underneath the skin."
383
1105014
3209
zijn onder hun huid zusters.'
18:28
(Applause)
384
1108223
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7