Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiya Bryukvina Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Навіть якщо говорити зовсім нерелігійними термінами,
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
гомосексуальність є хибним використанням сексуальності.
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Це убога другосортна підміна реальності -
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
жалюгідна втеча від життя.
Тому вона не варта ані співчуття,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
ані лікування,
бо є карою меншості
і заслуговує лише на статус "згубної хвороби".
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Це цитата з журналу Time за 1966 рік, мені тоді було три.
А минулого року Президент Сполучених Штатів
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
виступив на підтримку одностатевих шлюбів.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Оплески)
То як же сталася ця еволюція?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Яким чином хвороба перетворилась на рису особистості?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Коли мені було десь 6 років,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
я пішов до взуттєвої крамниці разом із мамою і братом.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Коли ми вже купили взуття,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
продавець сказав, що ми з братом можемо обрати собі повітряну кульку.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Брат хотів червону, а я — рожеву.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Мама здивувалась, бо думала, що оберу синю.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Але я відповів, що точно хочу рожеву.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
І вона нагадала мені, що мій улюблений колір — блакитний.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Те, що мій улюблений колір і справді синій, але я досі гей,
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Сміх)
— свідчить як про вплив моєї мами на мене, так і про межі її впливу.
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Сміх)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Оплески)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Коли я був маленьким, мама говорила:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"Любов до своїх дітей не можна порівняти з жодним почуттям у світі.
І доки не матимеш власних, ти не зрозумієш цього почуття".
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
У дитинстві таке ставлення мами до нас з братом
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
було для мене найбільшим компліментом у світі.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
У підлітковому віці я думав:
"Я — гей, тому, мабуть, не зможу мати сім'ю".
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
А коли те ж про геїв сказала мама, я захвилювався.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Навіть після мого зізнання у своїй орієнтації,
вона продовжила це стверджувати, і я розлютився.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Я сказав: "Я — гей. Ну не буде у мене дітей.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Годі про це говорити".
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Близько 20 років тому, коли я працював в The New York Times,
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
мені доручили написати статтю про культуру глухих.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Я був дещо збитий з пантелику.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Я сприймав глухоту лише як хворобу.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Ці нещасні люди, вони не можуть чути.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Вони позбавлені слуху, що ми можемо для них зробити?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
А потім я занурився у світ глухих.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Я ходив у клуби для глухих.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Я бачив поетичні виступи і спектаклі театру глухих.
Я навіть побував на конкурсі Королеви Глухих Америки, що проходив у місті Нешвіль, штат Теннесі,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
на якому люди жалілися на розпусну манеру співу жителів півдня.
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
(Сміх)
І коли я все глибше й глибше занурювався в світ глухих,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
то все більше переконувався, що глухота — це культура,
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
і що люди у світі глухих, які казали:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"Ми не маємо вади слуху, ми є членами особливої культури",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
— казали щось дуже важливе.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Я не був частиною цієї культури,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
і, звичайно, я не мав бажання скоріше до неї приєднатися,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
але я оцінив той факт, що це все ж таки культура,
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
і для людей, які належать до неї,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
ця культура настільки ж важлива, як власна культура для латино-американців, чи геїв, чи євреїв.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Для них вона була ціннішою, ніж навіть американська культура.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
А потім у друга мого друга народилася донька-карлик.
А коли у неї також народилася донька,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
у неї раптом з'явилися питання,
які зараз здаються мені досить резонансними.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Перед нею постало питання, що ж робити з цією дитиною.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Що вона мала сказати: "Ти така ж, як всі, але трошки нижчого зросту?"
Чи вона мала створити таку собі особистість-карлика,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
яка б брала участь у русі "Маленькі люди Америки",
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
знайомлячись з життям карликів?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
І раптом я подумав,
що більшість дітей з вадами слуху народжується у абсолютно здорових батьків.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
І батьки намагаються їх вилікувати.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
В юності глухі люди знаходять свої спільноти.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Більшість геїв народжується у гетеросексуальних батьків.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Традиційні батьки часто хочуть, щоб їхні діти жили так,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
як живе більшість світу.
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
Тому геї визначають свою ідентичність пізніше в житті.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Мій друг теж вирішував питання
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
щодо ідентичності своєї доньки-карлика.
Я подумав: "Ось знову:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
родина, що вважає себе нормальною,
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
і дитина, що буде неординарною".
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
І я подумав, що насправді існує два типи індивідуальності.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Є вертикальна індивідуальність,
яка передається у спадок від батьків до дитини.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Наприклад, етнічність, часто національність, мова, релігія.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Це те, що пов'язує вас з вашими батьками і вашими дітьми.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
І хоча з деякими з цих ознак можуть бути проблеми,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
ми не намагаємося їх лікувати.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Ви можете заперечити, що в Сполучених Штатах
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
важче, ніж деінде, мати інший колір шкіри -
не беручи до уваги нашого нинішнього президента.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Але все ж таки, ніхто не намагається запевнити,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
що наступні покоління дітей, народжених у шлюбі між афро-американцями і азіатами,
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
матимуть білу шкіру і русяве волосся.
Існують також ідентичності, з якими ви познайомитесь у колі однолітків.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Я називаю їх "горизонтальні ідентичності",
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
бо однолітки — це горизонтальний досвід.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Ваші батьки далекі від розуміння цих ідентичностей.
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
Але всеодно ви повинні познайомитися з ними, коли вони з'являються у ваших однолітків.
Люди часто намагаються вилікувати
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
такі горизонтальні ідентичності.
Я хочу проаналізувати,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
яким чином люди звикають до таких ідентичностей.
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Мені здається, можна виділити
три рівні прийняття.
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
Є самопрйняття, прийняття сім'єю і прийняття суспільством.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Але вони не завжди збігаються.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Люди, які перебувають у такому становищі, часто стають озлобленими,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
їм здається, що батьки їх не люблять.
Але насправді їхні батьки просто не приймають їх.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Любов — це почуття, яке завжди існує
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
у стосунках між батьками і дітьми, незалежно від обставин.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Що ж до прийняття, то воно потребує часу.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Воно завжди потребує часу.
Я знав одного карлика на ім'я Клінтон Браун.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Коли він народився, лікарі діагностували у нього диастрофічну карликовість.
Дуже обмежуючий стан.
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
Його батькам сказали, що він ніколи не зможе ходити, ніколи не зможе говорити,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
він не буде розвиватися інтелектуально
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
і, можливо, навіть ніколи їх не впізнає.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Їм запропонували залишити хлопчика у лікарні,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
щоб той міг спокійно померти.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Його мати сказала, що вона не збирається цього робити,
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
і забрала сина додому.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
І хоча в неї не було достатьної освіти і грошей,
вона знайшла найкращого лікаря в країні,
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
який мав справу з диастрофічною карликовістю,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
і записала Клінтона на прийом.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Через свій вік
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
Клінтон переніс 30 хірургічних процедур.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Поки робили ці процедури,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
він увесь час був у лікарні.
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
Але в результаті усього цього тепер він може ходити.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Поки він знаходився в лікарні, батьки наймали вчителів, які допомагали у навчанні.
Він тяжко працював, тому що більше нічого було робити.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Він досяг такого рівня розвитку,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
на який не очікував ніхто з членів його родини.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Він був першим у своїй сім'ї, хто навчався в коледжі.
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
Він жив у студентському містечку і керував спеціально оснащеним автомобілем,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
що був пристосований до його незвичайного тіла.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Його мати розповіла мені історію про те, як вона одного разу прийшла додому —
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
а він навчався у коледжі поблизу.
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
Вона сказала: "Я побачила машину, яку завжди можна впізнати,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
серед багатьох інших на парковці біля бару". Вона сказала: (Сміх)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"Я подумала: зріст його друзів — 6 футів, а його — три.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Два пива для них — то як чотири пива для нього".
Вона сказала: "Я знала, що не можу зайти всередину і завадити йому.
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
Але я прийшла додому і відправила 8 повідомлень на його мобільний".
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Вона сказала: "А потім я подумала,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
якби, коли він народився, хтось сказав би мені,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
що в майбутньому я буду хвилюватися через те, що він питиме пиво зі своїми друзями і водитиме машину у такому стані..."
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
08:36
(Applause)
165
516376
6977
(Оплески)
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Я сказав їй: "Як, на вашу думку, що такого ви зробили,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
що допомогло йому стати такою чарівною самодостатньою надзвичайною людиною?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
І вона відповіла: "Що я зробила? Я просто любила його, і все.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Клінтон завжди мав той вогник всередині.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Мені та його батькові просто пощастило побачити той вогник першими".
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Я хочу навести цитату з іншого журналу 60-х років.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Вона з 1968 року — The Atlantic Monthly, голос ліберальної Америки.
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
Стаття написана відомим спеціалістом з біоетики.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
ВІн каже: "Немає причини відчувати себе винним за те,
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
що суспільство відгороджується від дітей з синдромом Дауна,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
незалежно від того, чи ховають таких дітей в ізоляторі,
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
або їх більш відповідально кидають помирати.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
Так, це сумно і жахливо. Але тут немає провини.
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Справжня провина виникає лише через образу особистості,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
а даун не є особистістю".
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Колись приділяли багато уваги величезному прогресу, якого ми досягли
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
у лікуванні гомосексуалістів.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Сьогодні кожного дня в газетах пишуть про те, що наше ставлення до цього змінилося.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Але ми забули про те, як ми ставилися до людей, які відрізняються від нас,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
до людей, які мають обмежені можливості,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
якими жорстокими ми вважали людей.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Зміна, яка там відбулася,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
і яка є не менш значущою,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
не привернула багато нашої уваги.
Одна з родин, з якою я спілкувався, — Том і Карен Робард, —
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
була приголомшена тим, що їхній першій дитині,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
в сім'ї молодих і успішних жителів Нью-Йорка, діагностували синдром Дауна.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Вони вважали, що їхня дитина матиме менше можливостей для навчання,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
і вони вирішили побудувати невеликий центр, -
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
дві класні кімнати, щоб навчати дітей з синдромом Дауна.
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
Вони розпочали цю справу разом з іншими батьками.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
А за кілька років той центр перетворився на заклад, відомий як Центр Кук.
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
Там зараз навчаються тисячі й тисячі дітей
з обмеженими інтелектуальними можливостями.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
З того часу, як у журналі Atlantic Monthly з'явилася та історія,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
тривалість життя людей з синдромом Дауна зросла втричі.
До числа людей з синдромом Дауна відносяться й ті, хто може жити повноцінним життям у дорослому віці.
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
Серед таких людей є й актори, і письменники.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Сім'я Робард через все це пройшла.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
І я спитав: "Чи шкодуєте ви про це?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Чи хотіли б ви, щоб у вашої дитини не було синдрому Дауна?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Чи хотіли б ви ніколи про це не чути?"
І його батько дав цікаву відповідь:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
" Для Девіда, нашого сина, я б цього не бажав,
тому що Девіду важко жити в світі,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
я б хотів, щоб у нього було легше життя.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Але я думаю, що якщо ми втратимо всіх людей з синдромом Дауна, то це буде жахлива втрата."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
І Карен Робард відповіла мені: "Я згодна з Томом.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Що стосується Девіда, то я б вилікувала його, щоб полегшити його життя.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Але скажу за себе - що ж, 23 роки тому, коли він народився (я б не повірила,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
що прийду до такого висновку) -
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
відверто кажучи, все це зробило мене кращою, добрішою
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
і більш цілеспрямованою, ніж я коли-небудь була.
Я можу сказати, що нізащо в світі не віддала цю справу."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Ми живемо в часи, коли рівень суспільного сприйняття подібних і багатьох інших особливостей
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
тільки підвищується.
І водночас ми живемо в часи,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
коли наша здатність побороти ці особливості
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
знаходиться на рівні, який ми раніше навіть не могли уявити.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Більшість глухих дітей, нині народжених у Сполучених Штатах,
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
отримають кохлеарні імпланти,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
які поміщають у мозок і під'єднують до передавача.
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
Завдяки цьому вони отримують можливість чути і говорити.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Сполука BMN-111, яку було випробувано на мишах,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
корисна для попередження дії гена ахондроплазії.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Ахондроплазія - це найпоширеніша форма карликовості.
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
Мишам, що мали ген ахондроплазії, давали таку сполуку,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
і вони виростали до нормальних розмірів.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Незабаром проводитимуть дослідження і на людях.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Існують аналізи крові, які дають можливість більш чітко
й на більш ранніх стадіях вагітності
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
визначити синдром Дауна.
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
А це дає можливість перервати таку вагітність раніше.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Отже ми маємо прогрес як у суспільстві, так і в медицині.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
І в обидва з них я вірю.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Я думаю, що суспільний прогрес - це фантастичне, значуще і чудове явище.
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
І так само я думаю про медичний прогрес.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Та водночас я думаю, що коли вони не помічають один одного - це трагедія.
Але коли я бачу, що вони зацікавлені у таких особливостях,
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
як ті три, про які я згадував раніше,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
то порівнюю їх з тими моментами в опері,
коли головний герой розуміє, що кохає головну героїню
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
саме в ту мить, коли вона лежить розпластана на софі.
(Сміх)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Ми маємо разом подумати про своє ставлення до лікування.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Довгий час перед батьками стоїть питання,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
що ми цінуємо у своїх дітях,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
що ми лікуємо в них?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Джим Синклер, видатний активіст-аутист, висловився:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Коли батьки кажуть: " Я б хотів, щоб у мого сина не було аутизму",
то насправді мають на увазі :" Я б хотів, щоб мого сина не існувало
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
і натомість я мав іншу дитину-неаутиста."
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Перечитайте це ще раз. Саме це ми чуємо, коли жаліємось на своє життя.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Саме це ми чуємо, коли ви молите про лікування -
ваше найтаємніше бажання,
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
щоб одного дня перестали існувати ми
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
і перед вами з'явились чужинці, яких ви зможете любити."
Це досить критична точка зору,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
однак вона наголошує на реальності, з якою стикаються люди у своєму житті,
і вони не хочуть, аби їх лікували, змінювали чи виключали із суспільства.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Вони хочуть бути тими, ким вони є.
Однією із сімей, з якою я спілкувався в рамках цього проекту,
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
була сім'я Ділана Кліболда, одного з винуватців масового вбивства в школі Колумбайн.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Мені знадобилося багато часу, щоб вмовити їх поспілкуватися зі мною,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
але коли вони погодились, то вже не могли зупинитися розповідати,
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
настільки їх переповнювали спогади про пережите.
В перші вихідні, які я провів з ними - перші з багатьох -
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
я записав більше 20 годин розмов.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
І вже ввечері в неділю ми всі були виснажені.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Ми сиділи на кухні. Сью Кліболд готувала вечерю.
А я спитав: " Якщо б Ділан зараз був тут,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
чи знаєте ви, про що б хотіли його запитати?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Його батько відповів: " Звичайно ж знаю.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Я б спитав його, що на біса він робить на його думку."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
А Сью опустила очі вниз і на хвилину замислилась.
А потім знову підняла очі і промовила:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
" Я б попросила його пробачити мене за те, що я - його мати,
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
і за те, що я ніколи не знала, що коїться у нього в голові."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Коли я знову вечеряв з нею через пару років -
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
це була одна з багатьох наших спільних вечерь -
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
вона сказала:" Знаєш, зі мною таке вперше,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
але я б хотіла ніколи не виходити заміж і ніколи не мати дітей.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Якщо б я не поїхала до штату Огайо, ми б з Томом ніколи не зустрілися б,
ця дитина не народилась і не відбулося б усіх тих жахливих подій.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Але я зрозуміла, що дуже люблю своїх дітей
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
і не хочу уявляти своє життя без них.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Я розумію через біль, якого вони завдали іншим, їх не можна вибачити,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
але біль, якого вони завдали мені, я пробачаю", сказала вона.
" Отже, для всього світу було б краще
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
якби Ділан ніколи не народжувався.
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
Для всього світу, але не для мене."
Я подумав, що було дуже неочікувано, як всі ці сім'ї, маючи усіх цих дітей з їхніми проблемами,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
проблемами, для уникнення яких батьки віддали б усе, що завгодно,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
все ж таки знайшли глибоке значення такого батьківського досвіду.
І потім я подумав, що всі ми, хто має дітей,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
любимо дітей, які у нас є, з усіма їхніми недоліками.
Якщо якийсь величний ангел зараз раптом зійде через стелю у мою вітальню
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
і запропонує забрати моїх дітей
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
в обмін на інших кращих дітей - більш ввічливих, веселіших, миліших, розумніших -
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
я б вчепився у своїх дітей і благав позбавити мене цього жахіття.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
У підсумку я відчуваю,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
що так само, як ми випробовуємо у вогні пожежостійкість піжами,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
щоб впевнитись, що вона не займеться, коли наша дитина наблизиться до плити,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
так само ці історії сімей, які намагається подолати ці кардинальні відмінності,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
залишають відбиток на всесвітньому батьківському досвіді,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
який існував завжди. Інколи ви дивитесь на свою дитину і думаєте:
звідки ти взявся?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Сміх)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Виявляється, що в той час, коли кожна з таких індивідуальних особливостей є відокремленою -
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
є так багато сімей, які мають справу з шизофренією,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
є також дуже багато сімей, в яких діти-транссексуали,
а ще є сім'ї з якимись дивами -
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
які стикаються з дуже схожими проблемами -
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
у кожній з цих категорій дуже багато сімей-
але якщо ви почнете замислюватись над тим,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
що досвід подолання відмінностей у вашій родині -
це те, на що люди звертають увагу,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
то ви зрозумієте, що це майже універсальне явище.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Іронія полягає в тому, що саме наші відмінності і досвід подолання ціх відмінностей,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
об'єднує нас.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Я вирішив, що хочу мати дітей під час роботи над цим проектом.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Багато людей були здивовані і сказали:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
" Але як ти вирішив мати дітей
в процесі вивчення всього поганого, що може статися?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
І я відповів: "Я не вивчаю все погане, що може статися.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Я вивчаю скільки любові може бути навіть тоді,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
коли прогнози на майбутнє найгірші."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Я багато думав про одну з матерів дитини з обмеженими можливостями,
дитини-інваліда, яка померла через недбалість вихователя.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Коли його прах поховали, його мати промовила:
" Я молю про прощення за те, що мене двічі обікрали:
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
в мене вкрали дитину, яку я хотіла, і сина, якого я любила."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Я зрозумів, що кожен може полюбити дитину,
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
якщо тільки забажає цього.
Мій чоловік є біологічним батьком двох дітей
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
від лесбійської подружки, що живе у Міннеаполісі.
У мене є близька подруга ще з коледжу, яка пережила розлучення, але хотіла мати дітей.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Тому у нас з нею є дочка.
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
Вони обидві живуть в Техасі.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
У нас із чоловіком є син, який весь час живе з нами.
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
Я є його біологічним батьком,
а нашою сурогатною мамою була жінка на ім'я Лаура,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
мама-лесбіянка Олівера і Люсі з Міннеаполіса.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Оплески)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Якщо коротко, то у трьох штатах живуть п'ятеро батьків чотирьох дітей.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Є люди, які думають, що існування моєї сім'ї
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
якимось чином підриває, послаблює або приносить шкоду їхнім сім'ям.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
А є люди, які вважають, що такі сім'ї, як моя,
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
взагалі не мають права існувати.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Я не приймаю шаблонної моделі любові, лише різноманіття.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Я вірю, що так само, як нам потрібне різноманіття видів,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
щоб пересвідчитися, що планета живе,
так само необхідне різноманіття видів любові і видів сімей
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
з метою зміцнення екосфери доброти.
Наступного дня після того, як народився наш син,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
у палату зайшла педіатр і сказала, що вона занепокоєна.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Він неправильно випрямляв свої ніжки.
Вона сказала, що це може означати певні порушення у мозку.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
І оскільки, навіть коли він випрямляв ніжки, то робив це несиметрично,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
це могло означати, що існує якась прогресуюча пухлина.
Також у нього була дуже велика голова, що, на її думку, могло означати гідроцефалію.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Коли вона все це мені розповіла,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
я відчув, як душа рветься на шматки від болю.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Я подумав собі: я роками працюю над книжкою про те,
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
який глибокий смисл люди знайшли у батьківстві,
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
коли їхні діти мають обмежені можливості,
але я не хочу бути серед них.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Адже те, з чим я стикнувся, була хвороба.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
І як і всі батьки від початку світу,
я хотів захистити свою дитину від хвороби.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Я і себе хотів захистити від хвороби.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Однак, я знав з досвіду зробленої роботи,
що якщо б він мав щось з переліку того, над чим ми працюємо,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
це було б його особистістю.
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
А якщо це його особистість, то і моя також.
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
По мірі розвитку хвороба могла б набути дуже різних форм.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Ми пропустили його через магнітно-резонансний томограф і трьохмірний комп'ютерний томограф,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
ми зробили цій дитині віком один день переливання артеріальної крові.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Ми відчували себе безпомічними.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
А після п'яти годин,
нам сказали, що його мозок абсолютно чистий,
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
і що він правильно випрямляє ніжки.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
А коли я спитав педіатора, що відбувалось,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
вона відповіла, що думала, що вранці її схопить судома.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Сміх)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Але я думав про те, наскільки права була моя мама.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Я думав про те, що любов до своїх дітей
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
несхожа на жодне почуття у світі.
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
І поки у вас не з'являться свої діти, ви не зрозумієте це почуття.
Я думаю, що попався
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
в той момент, коли пов'язав батьківство з втратою.
Але я не впевнений, що помітив би це,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
якби не був захоплений своїм дослідницьким проектом.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Я зустрів так багато дивної любові,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
але відчував себе досить природньо у цих чудернацьких візерунках життя.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Я бачив, як благородство може осяяти навіть найслабші сторони людини.
Протягом цих десяти років я був свідком невимовної відповідальності
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
і отримував шалене задоволення від цього.
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
І я бачив, як це почуття переборює все інше.
І якщо інколи я думав, що батьки, з якими я спілкувався, є дурними,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
тому що зробили себе рабами життя своїх невдячних дітей,
намагаючись звільнити їхню особистість від страждань,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
то в той день я зрозумів, що моє дослідження побудувало для мене човен,
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
і я готовий приєднатися до них на їхньому кораблі.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Щиро дякую.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Оплески)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7