Love, no matter what | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Aimer, sans condition - Andrew Solomon à TED Med

1,020,666 views

2013-06-03 ・ TED


New videos

Love, no matter what | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Aimer, sans condition - Andrew Solomon à TED Med

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
« Même en termes purement non-religieux,
l'homosexualité représente une mauvaise utilisation de la faculté sexuelle.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
C'est un petit substitut ridicule de second ordre à la réalité,
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
une fuite pitoyable de la vie.
En tant que telle, elle ne mérite aucune compassion,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
ne mérite pas d'être traitée
en tant que comme un martyre minoritaire,
et mérite de n'être jugée autrement que comme une maladie pernicieuse. »
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Ceci est tiré du magazine Time de 1966, lorsque j'avais trois ans.
Et l'année dernière, le président des Etats-Unis
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
s'est prononcé en faveur du mariage gay.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Applaudissements)
Ma question est la suivante : comment en est-on arrivé là ?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Comment une maladie est-elle devenue une identité ?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Lorsque j'avais peut-être six ans,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
je suis allé dans un magasin de chaussures avec ma mère et mon frère.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Et après avoir acheté nos chaussures,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
le vendeur nous a dit qu'on pouvait avoir chacun un ballon.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Mon frère voulait un ballon rouge et moi un ballon rose.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Ma mère m'a dit que je devrais plutôt prendre un ballon bleu.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Mais j'ai dit que je voulais vraiment le rose.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Et elle m'a rappelé que ma couleur favorite était le bleu.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Le fait qu'aujourd'hui ma couleur favorite soit le bleu mais que je sois toujours gay...
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Rires)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
est la preuve à la fois de l'influence de ma mère, mais aussi de ses limites.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Rires)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Applaudissements)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Quand j'étais petit, ma mère disait souvent,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
« L'amour qu'on a pour ses enfants ne ressemble à aucun autre sentiment au monde.
Et tant que tu n'as pas d'enfant, tu ne sais pas ce que c'est. »
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Lorsque j'étais petit, je prenais ça pour le plus beau compliment du monde,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
qu'elle dise ça à propos d'être notre mère.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Quand j'étais adolescent, je pensais
que j'étais gay, et que donc je ne pouvais probablement pas avoir de famille.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Et quand elle disait ça, ça me rendait nerveux.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Et après avoir fait mon coming-out,
quand elle a continué à le dire, j'étais furieux.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Je lui disais, « Je suis gay. Ce n'est pas la direction dans laquelle je vais.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Et je veux que tu arrêtes de dire ça. »
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Il y a environ 20 ans, mes éditeurs au New York Times Magazine m'ont demandé
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
d'écrire un article sur la culture sourde.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Et j'en suis resté déconcerté.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Je n'avais pensé à la surdité qu'en tant que maladie.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Ces pauvres gens qui ne pouvaient pas entendre.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Ils avaient cette surdité, que pouvions-nous faire pour eux ?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Je suis alors entré dans le monde des sourds.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Je suis allé dans des clubs pour sourds.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
J'ai assisté à du théâtre sourd et à de la poésie sourde.
Je suis même allé au concours de Miss Amérique Sourde à Nashville dans le Tennessee
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
où les gens se plaignaient de cette langue des signes à l'accent du sud.
(Rires)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Alors que je me plongeais de plus en plus dans le monde des sourds,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
je suis devenu convaincu que la surdité était une culture
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
et que les gens du monde des sourds qui disaient,
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
« Nous ne sommes pas malentendants, nous sommes membres d'une culture, »
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
disaient quelque chose de viable.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Ce n'était pas ma culture,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
et je n'avais pas particulièrement envie de me précipiter pour les rejoindre,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
mais j'appréciais que ce soit une culture
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
et que pour ceux qui en étaient membres,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
elle paraissait aussi précieuse que la culture latine, gay ou juive.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Elle paraissait peut-être même aussi valable que la culture américaine.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Puis une amie d'un de mes amis a eu une fille naine.
Quand sa fille est née,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
elle s'est soudain retrouvée face à des questions
qui maintenant me semblent pleines de sens.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Elle était face à la question de quoi faire avec cette enfant.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Devrait-elle dire : « Tu es comme tout le monde, mais un peu plus petite » ?
Ou bien devrait-elle essayer de construire une sorte d'identité naine,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
de s'investir dans l'association des personnes de petite taille d'Amérique,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
se renseigner sur ce qui arrivait aux nains ?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
J'ai soudain pensé,
la plupart des enfants sourds naissent de parents entendants.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Ces parents entendants ont tendance à essayer de les soigner.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Ces sourds découvrent la communauté d'une façon ou d'une autre à l'adolescence.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
La plupart des gays naissent de parents hétéros.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Ces parents hétéros veulent souvent qu'ils fonctionnent
dans ce qu'ils pensent être le monde ordinaire,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
et ces gays doivent découvrir leur identité plus tard.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Et là, il y avait cette amie
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
qui réfléchissait à ces questions d'identité avec sa fille naine.
Et je me suis dit, c'est encore la même chose :
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Une famille qui se perçoit comme étant normale
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
avec un enfant qui semble extraordinaire.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Et j'ai couvé l'idée qu'il y a vraiment deux types d'identité.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Il y a des identités verticales,
qui sont transmises de génération en génération des parents aux enfants.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Ce sont les choses comme l'ethnicité, souvent la nationalité, la langue, souvent la religion.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Ce sont les choses que l'on a en commun avec ses parents et ses enfants.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Et alors que certaines d'entre elles peuvent être difficiles,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
on n'essaye pas de les soigner.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
On peut affirmer qu'il est plus difficile aux États-Unis,
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
notre président actuel excepté,
d'être une personne de couleur.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Et pourtant, il n'y a personne qui soit en train d'essayer de s'assurer
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
que la prochaine génération d'enfants nés de parents afro-américains et asiatiques
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
arrivent avec une peau crème et des cheveux jaunes.
Et il y a ces autres identités que l'on doit apprendre d'un groupe de pairs.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Je les appelle les identités horizontales,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
parce que le groupe de pairs est l'expérience horizontale.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Ce sont des identités qui sont étrangères aux parents
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
et que l'on doit découvrir lorsqu'on les voit chez ses pairs.
Ces identités, ces identités horizontales,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
les gens ont presque toujours essayé de les guérir.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Je voulais voir quel était le processus
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
à travers lequel les personnes qui ont ces identités
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
arrivent à une bonne relation avec elles.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Et il m'a semblé que trois niveaux d'acceptation
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
devaient se produire..
Il y a l'acceptation de soi, l'acceptation par sa famille et l'acceptation sociale.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Elles ne coïncident pas toujours.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
La plupart du temps, les personnes qui ont ces problèmes sont très en colère
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
parce qu'elles ont l'impression que leurs parents ne les aiment pas,
alors que ce qui se passe en réalité, c'est que leurs parents ne les acceptent pas.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
L'amour est une chose qui, idéalement, est là de façon inconditionnelle
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
dans tous les aspects de la relation entre un parent et un enfant.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Mais l'acceptation est une chose qui prend du temps.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Ca prend toujours du temps.
Un des nains dont j'ai fait la connaissance était un gars du nom de Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Lorsqu'il est né, on lui a diagnostiqué un nanisme diastrophique,
une maladie très handicapante,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
et on a dit à ses parents qu'il ne marcherait jamais, ne parlerait jamais,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
qu'il n'aurait aucune capacité intellectuelle,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
et qu'il ne les reconnaîtrait probablement pas.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
On leur a suggéré de le laisser à l'hôpital
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
pour qu'il puisse y mourir en paix.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Sa mère a répondu qu'elle ne ferait pas ça.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Elle a ramené son fils chez elle.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Même si elle n'avait pas beaucoup de ressources, éducatives ou financières,
elle a trouvé le meilleur docteur du pays
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
en matière de nanisme diastrophique
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
et elle a inscrit Clinton auprès de lui.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Durant son enfance,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
il a subi 30 opérations chirurgicales majeures.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Il a passé tout ce temps bloqué à l'hôpital
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
pendant qu'il subissait ces opérations,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
grâce auxquelles il peut maintenant marcher.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Pendant qu'il était là-bas, on a envoyé des tuteurs pour l'aider pour ses devoirs.
Il a travaillé très dur parce qu'il n'avait rien d'autre à faire.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Il a fini par atteindre un niveau
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
qui n'avait jamais été envisagé par aucun membre de sa famille.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
En fait, il était le premier de sa famille à aller à l'université,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
où il habitait sur le campus et conduisait une voiture aménagée
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
adaptée à son corps insolite.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Sa mère m'a raconté l'histoire d'un jour où elle rentrait à la maison
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
-- il allait dans une université proche --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
elle m'a dit, « J'ai vu sa voiture, qu'on reconnaît toujours,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
sur le parking d'un bar, » (Rires)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
« Et je me suis dit, ils font 1,80 m, il fait 90 cm.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Deux bières pour eux, ça fait quatre pour lui. »
Elle m'a dit, « Je savais que je ne pouvais pas entrer et l'interrompre
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
mais je suis rentrée à la maison et je lui ai laissé huit messages sur son portable. »
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Elle m'a dit, « Ensuite j'ai pensé,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
si quelqu'un m'avait dit quand il est né
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
que mon souci futur serait qu'il irait boire et conduire avec ses potes de fac... »
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Applaudissements)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Et je lui ai dit, « Qu'est-ce que tu penses avoir fait
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
qui l'a aidé à devenir quelqu'un de charmant, d'accompli et de merveilleux ?
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Elle m'a dit, « Qu'est-ce que j'ai fait ? Je l'ai aimé, c'est tout.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton a simplement toujours porté une certaine lumière en lui.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Son père et moi avons eu assez de chance pour être les premiers à le voir. »
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Je vais citer un autre magazine des années 60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Celui-ci est de 1968 -- The Atlantic Monthly, la voix de l'Amérique libérale --
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
écrit par un important bioéthicien.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Il disait, « Il n'y a aucune raison de se sentir coupable
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
de mettre à l'écart les enfants trisomiques,
que ce soit pour les cacher dans un sanatorium
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
ou au sens figuré plus responsable et léthal.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
C'est triste, oui -- épouvantable. Mais ça n'amène aucune culpabilité.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
La vraie culpabilité n'apparaît que lorsqu'on s'attaque à une personne,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
un trisomique n'est pas une personne. »
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
On a beaucoup écrit à propos des énormes progrès que nous avons fait
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
dans le traitement des homosexuels.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Le fait que notre attitude ait changé fait les gros titres chaque jour.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Mais on oublie comment, dans le temps, on voyait les gens qui avaient d'autres différences,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
comment on voyait les personnes handicapées,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
à quel point on considérait que ces gens n'étaient pas humains.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Le changement qui a été accompli ici,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
qui est presque aussi radical,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
est celui auquel nous ne prêtons pas beaucoup attention.
Une des familles que j'ai interviewées, Tom et Karen Robards,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
ont été stupéfaits, lorsque, eux, de jeunes et brillants New Yorkais,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
on appris que leur premier enfant était trisomique.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Ils pensaient que les opportunités éducatives pour lui n'étaient pas ce qu'elles devraient être,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
ils ont alors décidé qu'ils construiraient un petit centre --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
deux salles de classes qu'ils ont créées avec quelques autres parents --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
pour éduquer les enfants trisomiques.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Au fil des années, ce centre s'est développé et est devenu le Cooke Center,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
où il y a maintenant des milliers et des milliers
d'enfants atteints de déficience intellectuelle qui reçoivent un enseignement.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Depuis la publication de cette histoire dans l'Atlantic Monthly,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
la durée de vie des personnes trisomiques a triplé.
L'expérience des personnes trisomiques inclue ceux qui sont acteurs,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
ceux qui sont écrivains, ceux qui peuvent vivre totalement indépendant leur vie d'adulte.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Les Robards y sont pour beaucoup.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Je leur ai demandé « Est-ce que vous avez des regrets ?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Est-ce que vous auriez souhaité que votre enfant n'ait pas été trisomique ?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Est-ce que vous auriez préféré ne jamais en avoir entendu parlé ? »
Son père a dit quelque chose d'intéressant,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
« Et bien, pour David, notre fils, je le regrette,
parce que pour David, c'est une façon difficile de faire partie du monde,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
et j'aimerais donner à David une vie plus facile.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Mais je pense que si nous perdions tous les trisomiques, ce serait une perte catastrophique »
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Karen Robards m'a dit, « Je suis d'accord avec Tom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Pour David, je soignerais sa maladie en un instant pour lui donner une vie meilleure.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Mais, je parle pour moi -- et bien, je n'aurais jamais cru il y a 23 ans, lorsqu'il est né
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
que je pourrais arriver à ce point --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
en ce qui me concerne, ça m'a rendu tellement meilleure, tellement plus gentille
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
et tellement plus déterminée dans ma vie,
que, en parlant pour moi, je ne voudrais arrêter pour rien au monde. »
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Nous sommes à un moment où l'acceptation sociale pour cette maladie et bien d'autres
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
s'améliore.
Pourtant nous en sommes également au moment
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
où notre capacité à éliminer ces maladies
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
a atteint un niveau que nous n'avions jamais imaginé auparavant.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
La plupart des enfants sourds nés aux Etats-unis aujourd'hui
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
recevra des implants cochléaires,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
qui sont posés dans le cerveau et connectés à un récepteur,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
ce qui leur permet d'acquérir un facsimile d'écoute et d'utiliser un langage oral
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Un composé qui a été testé chez la souris, le BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
est utilisé pour prévenir l'action du gène achondroplasique.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
L'achondroplasie est la forme la plus commune de nanisme,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
les souris qui ont reçu ce produit et qui avaient le gène d'achondroplasie,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
ont grandi jusqu'à une taille normale.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Les tests sur les humains sont pour bientôt.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Les tests sanguins s'améliorent et permettront de détecter le Syndrome de Down
de façon plus claire et plus précoce lors des grossesses que jamais auparavant,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
permettant plus facilement aux gens d'éviter ces grossesses,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
ou d'y mettre un terme.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Nous avons donc un progrès social et médical.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Et je crois en les deux.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Je crois que le progrès social est fantastique, significatif et magnifique,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
et je pense la même chose du progrès médical.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Mais je pense que c'est une tragédie lorsque l'un ne voit pas l'autre.
Quand je vois comment ils se recoupent
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
dans des maladies comme les trois exemples que je viens de décrire,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
je pense parfois que c'est comme pendant ces grands moments d'opéra
ou le héros réalise qu'il aime l'héroine
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
au moment même où elle est étendue morte sur le divan.
(Rires)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Nous devons réfléchir à la façon dont nous percevons les traitements.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Souvent, les questions sur la parentalité est :
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
qu'est-ce qu'on valide chez nos enfants,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
qu'est-ce qu'on soigne chez eux ?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, un militant majeur de l'autisme, a dit,
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
« Lorsque les parents disent, « j'aurai voulu que mon enfant ne soit pas autiste, »
ce qu'ils disent vraiment c'est « j'aurais voulu que l'enfant que j'ai n'ait jamais existé
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
et que j'aie un enfant différent non autiste à la place. »
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Repensez à ça. C'est ce qu'on entend l orsqu'on se plaint de notre existence.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
C'est ce qu'on entend quand vous priez pour un traitement --
que votre souhait le plus profond pour nous
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
est qu'un jour nous cessions d'exister
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
et que des étrangers que vous pouvez aimez viendront prendre place derrières nos visages. »
C'est un point de vue vraiment extrême,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
mais il souligne le fait que les gens font avec la vie qu'ils ont
et qu'ils ne veulent pas être soignés, changés ou éliminés.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Ils veulent exister quelque soit la personne qu'ils sont devenus.
Une des familles que j'ai interviewée pour ce projet
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
était la famille de Dylan Klebold qui était un des responsables du massacre de Columbine.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Ça a pris beaucoup de temps pour les persuader de me parler,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
une fois qu'ils ont accepté, ils étaient tellement à fond dans leur histoire
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
qu'ils ne pouvaient s'arrêter de la raconter.
Le premier week-end que j'ai passé avec eux -- le premier de nombreux autres --
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
j'ai enregistré plus de 20 heures de conversation.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Le dimanche soir, nous étions tous épuisés.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Nous étions assis dans la cuisine. Sue Klebold était en train de préparer le dîner.
Et j'ai dit, « Si Dylan était ici maintenant,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
avez-vous une idée de ce que vous voudriez lui demander ? »
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Son père a répondu, « Oui, évidemment.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Je lui demanderais est-ce qu'il pensait à ce qu'il était en train de faire ?
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Sue a regardé le sol, a réfléchi une minute.
Elle nous a regardé de nouveau et a dit,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
« Je lui demanderais de me pardonner d'avoir été sa mère
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
et de n'avoir jamais su ce qui se passait dans sa tête. »
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Lorsque j'ai dîné avec elle quelques années plus tard --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
un des nombreux dîners que nous avons pris ensemble --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
elle m'a dit, « Vous savez, lorsque c'est arrivé au début,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
je souhaitais souvent n'avoir jamais été mariée, n'avoir jamais eu d'enfant.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Si je n'avais pas été dans l'Ohio et croisé le chemin de Tom,
cet enfant n'aurait jamais existé et cette chose terrible n'aurait jamais eu lieu.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Mais j'en suis arrivée à penser que j'aime tellement les enfant que j'ai eus
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
que je ne veux pas imaginer une vie sans eux.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Je reconnais la souffrance qu'ils ont causée aux autres, qui est impardonnable,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
mais la souffrance qu'ils m'ont causée peut être pardonnée » m'a-t-elle dit.
« Alors autant je reconnais que ça aurait été mieux pour le monde
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
si Dylan n'était jamais né,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
j'ai décidé que ça n'aurait pas été mieux pour moi. »
Je trouvais ça surprenant comment toutes ces familles qui avaient eu tous ces enfants avec tous ces problèmes,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
des problèmes qu'ils auraient tout fait pour éviter,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
comment pouvaient-ils tous trouver autant de sens dans leur expérience de parentalité.
Ensuite je me suis dit, tous ceux d'entre nous qui avons des enfants
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
aimons les enfants que nous avons, avec leurs défauts.
Si un ange glorieux descendait soudain à travers le plafond de mon salon
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
et me proposait d'emporter les enfants que j'ai
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
et de m'en donner un autre, de meilleurs enfants -- plus polis, plus drôles, plus gentils, plus intelligents --
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
je m'accrocherais aux enfants que j'ai et prierais pour que cesse cet atroce spectacle.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Et finalement i'ai l'impression
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
que de la même manière que lorsqu'on teste des pyjamas inifugés dans un brasier
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
pour s'assurer qu'ils ne prendront pas feu lorsque nos enfants s'avancent vers la cuisinière,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
ces histoires de familles qui s'arrangent avec ces différences extrêmes
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
reflètent l'expérience universelle de la parentalité,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
qui est que, parfois, vous regardez vos enfants et vous vous dites,
d'où est-ce que tu viens ?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Rires)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Il s'avère qu'alors que chacune de ces différences individuelles est cloisonnée --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
il n'existe qu'un nombre limité de familles aux prises avec la schizophrénie,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
il n'existe qu'un nombre limité de familles d'enfants qui sont transgenres,
il n'existe qu'un nombre limité de familles de prodiges --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
qui font également face à des défis similaires de bien des manières --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
il n'existe qu'un nombre limité de famille dans chacune de ces catégories --
mais si vous commencer à penser
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
que s'arranger avec des différences au sein de votre famille
est ce sur quoi les gens se penchent,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
alors vous découvrirez que c'est un phénomène quasi universel.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironiquement, il s'avère que, ce sont nos différences et notre gestion de la différence,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
qui nous uni.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
J'ai décidé d'avoir des enfants lorsque je travaillais sur ce projet.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Beaucoup de gens s'étonnaient et disaient,
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
« Mais comment peux-tu décider d'avoir des enfants
alors que tu es en train d'étudier tout ce qui peut mal se passer ? »
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
J'ai répondu, « Je n'étudie pas tout ce qui peut mal se passer.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Ce que j'étudie c'est, combien d'amour il peut y avoir,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
même lorsque tout semble mal se passer. »
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
J'ai beaucoup pensé à la mère d'un enfant handicapé que j'avais vu,
un enfant gravement handicapé qui est décédé par suite de négligence du personnel soignant.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Lorsque ses cendres ont été inhumées, sa mère a dit,
« Je prie ici pour le pardon d'avoir été volée deux fois,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
une fois de l'enfant que je voulais et une fois du fils que j'aimais. »
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
J'ai alors compris qu'il était possible pour n'importe qui d'aimer n'importe quel enfant
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
si on avait la volonté de le faire.
Donc mon mari est le père biologique de deux enfants
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
avec des amies lesbiennes de Minneapolis.
J'ai une bonne amie de fac qui, après un divorce, voulait un enfant.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Donc elle et moi avons eu une fille,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
et la mère et la fille vivent au Texas.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Mon mari et moi avons un fils qui vit avec nous à temps plein,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
dont je suis son père biologique,
et notre mère porteuse est Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
la mère lesbienne d'Oliver et Lucy à Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Applaudissements)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
En clair, il y a 5 parents pour 4 enfants dans 3 états différents.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Il y a des gens qui pensent que l'existence même de ma famille
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
ébranle ou affaiblit leur famille d'une certaine manière.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Il y a des gens qui pensent que des familles comme la mienne
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
ne devraient pas être autorisées à exister.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Je n'accepte pas de modèles d'amour soustractifs, uniquement des modèles additifs.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Je crois que de la même manière dont on a besoin de la diversité des espèces
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
pour s'assurer que la planète continue à exister,
nous avons besoin de cette diversité d'affection et de familles
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
pour renforcer l'écosphère de bonté.
Le lendemain du jour où notre fils est né,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
la pédiatre est venue dans la chambre d'hopital et nous a dit qu'elle était préoccupée.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Il ne pouvait étendre ses jambes correctement.
Elle disait que ça pouvait être le signe d'une lésion cérébrale.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Même s'il pouvait les tendre, il le faisait de manière asymétrique,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
ce qui, d'après elle, pouvait signifier la présence d'une tumeur quelque part.
Il avait aussi une grosse tête, ce qu'elle pensait être le signe d'un hydrocéphale.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Alors qu'elle me disait tout ça,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
je sentais mon corps se liquéfier sur le sol.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Je pensais, voilà j'ai travaillé pendant des années
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
sur un livre sur le sens que les gens avaient donné
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
à ces expériences de parentalité d'enfants handicapés,
et je ne voulais pas les rejoindre.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Parce que, ce que je rencontrais était une idée de maladie.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
Et comme tous les parents depuis la nuit des temps,
je voulais protéger mon enfant de la maladie.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Je voulais également me protéger de la maladie.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Et maintenant, je savais grâce au travail que j'avais fait
que s'il avait n'importe laquelle des maladies qu'on allait tester,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
alors elle deviendrait son identité,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
et si elle devenait son identité, elle deviendrait la mienne,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
que cette maladie allait prendre une forme différente alors qu'elle s'étendait.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
On l'a emmené faire un IRM, on l'a emmené au tomodensitomètre,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
on a pris cet enfant âgé d'un jour et on lui a fait un prélèvement de sang artériel.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Nous sous sentions impuissants.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Au bout de cinq heures,
ils ont dit que son cerveau était parfaitement normal
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
et que, depuis, il étendait ses jambes correctement.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Lorsque j'ai demandé à la pédiatre ce qui s'était passé,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
elle a dit qu'elle pensait qu'il avait probablement eu une crampe ce matin.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Rires)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Mais j'ai pensé à quel point ma mère avait raison.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
J'ai pensé, l'amour que l'on porte à ses enfants
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
ne ressemble à aucun autre sentiment au monde,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
et jusqu'à ce qu'on ait des enfants, on ne sait pas ce que ça fait.
Je pense que les enfants m'ont pris au piège
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
au moment où j'ai associé la paternité avec la perte.
Mais je ne suis pas sûr que j'aurais remarqué ça
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
si je n'avais pas été si impliqué dans mon projet de recherche.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
J'ai rencontré tant d'amour étrange,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
que je suis tombé naturellement dans ses schémas envoûtants.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
J'ai vu comment la magnificence peut illuminer la plus abjecte des vulnérabilités.
Pendant ces 10 années, j'ai découvert et j'ai été témoin de
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
la joie terrifiante de cette insupportable responsabilité,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
je devais m'y jeter et voir comment ça peut battre tout le reste.
Alors que, parfois, je pensais que les parents que j'avais interviewés étaient des fous,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
devenant des esclaves à vie auprès de leurs enfants ingrats,
essayant de faire naître une identité dans la souffrance,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
j'ai compris ce jour-là que mes recherches m'avaient construit une planche
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
et que j'étais prêt à les rejoindre dans leur bateau.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Merci.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Applaudissements)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7