Love, no matter what | Andrew Solomon

1,021,347 views ・ 2013-06-03

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ileana Andrei Corector: Adrian Dobroiu
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
„Chiar și din perspectivă pur nereligioasă,
homosexualitatea reprezintă un abuz al funcției sexuale.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
E un biet înlocuitor de mâna a doua al realității,
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
o fugă de viață, vrednică de dispreț.
Ca atare, nu merită compasiune,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
nu merită să fie tratată
ca martiriu al unei minorități
și nu merită să fie considerată altceva decât o boală fatală.”
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Am citat din revista Time din 1966, când eu aveam 3 ani.
Iar anul trecut președintele Statelor Unite ale Americii
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
a luat atitudine în favoarea căsătoriei între persoane de același sex.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Aplauze)
Întrebarea mea este: cum am ajuns de acolo aici?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Cum a devenit o boală o identitate?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Când aveam vreo 6 ani
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
m-am dus la un magazin de pantofi cu mama și fratele meu.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Și după ce am terminat cumpărăturile
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
vânzătorul ne-a spus că putem alege câte un balon să-l luăm acasă.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Fratele meu a vrut un balon roșu, iar eu am vrut un balon roz.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Mama a sugerat că probabil vreau un balon albastru.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Dar eu am spus că sigur îl vreau pe cel roz.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Iar ea mi-a amintit că albastrul e culoarea mea preferată.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Faptul că acum prefer albastrul, dar sunt tot gay...
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Râsete)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
demonstrează că influența mamei a fost puternică, dar limitată.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Râsete)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Aplauze)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Când eram mic mama ne spunea:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
„Dragostea față de copiii tăi nu se compară cu niciun alt sentiment din lume.
Și până când nu ai copii, nu știi cum este.”
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Când eram mic era cel mai mare compliment posibil
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
ca ea să ne spună asta despre ce înseamnă să ne fie mamă.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Iar când eram adolescent mă gândeam
că fiind gay probabil nu voi putea întemeia o familie.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Atunci vorbele mamei mă îngrijorau.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
După ce i-am spus că sunt gay,
când auzeam aceleași vorbe, ele mă înfuriau.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
I-am zis: „Sunt gay. Nu într-acolo mă îndrept.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Așa că te rog să nu mai spui asta.”
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Acum vreo 20 ani editorii mei de la revista The New York Times mi-au cerut
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
să scriu un articol despre cultura surzilor.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Am fost destul de surprins.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Crezusem că surditatea e categoric o boală.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Săracii oameni nu aud,
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
le lipsește auzul. Ce putem face pentru ei?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Și apoi am pătruns în lumea surzilor.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
M-am dus la cluburi pentru surzi.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Le-am văzut spectacolele de teatru și de poezie.
M-am dus chiar și la concursul lor național de frumusețe, la Nashville, Tennessee,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
unde unii se plângeau ce accent puternic are acolo limbajul semnelor.
(Râsete)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Cu cât mă imersam mai adânc în lumea surzilor,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
cu atât mă convingeam mai mult că surditatea este o cultură
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
și că aceia din lumea surzilor care spuneau
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
„Nouă nu ne lipsește auzul, noi aparținem unei culturi”
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
spuneau ceva viabil.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Nu era cultura mea
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
și nu mă grăbeam să mă alătur,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
dar mi-am dat seama că e o cultură
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
și că membrii ei o percep ca fiind
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
la fel de valoroasă pe cât cultura latino, cultura gay sau cultura evreiască.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
O percep la fel de valabilă poate ca și cultura americană.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Apoi o prietenă de-a unui prieten de-al meu a născut o fată care era pitică.
Când s-a născut fetița
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
mama ei s-a confruntat brusc cu întrebările
care acum începuseră să aibă rezonanță în mine.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Se întreba ce urma să facă cu acest copil.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Să-i spună „Ești ca toți ceilalți, doar că puțin mai scundă”?
Sau trebuia să încerce să-i construiască un fel de identitate de pitic,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
să se implice în organizația „Oamenii Mici ai Americii”,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
să afle cum arată realitatea piticilor?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
Dintr-odată m-am gândit
că majoritatea copiilor surzi se nasc din părinți care aud.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Acei părinți care aud tind să încerce să-i vindece.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Acei oameni surzi ajung să descopere comunitatea în adolescență.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Cele mai multe persoane gay se nasc din părinți heterosexuali.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Acei părinți adesea își doresc pentru copiii lor să funcționeze
în ceea ce ei consideră a fi lumea obișnuită,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
iar persoanelor gay le rămâne să-și descopere identitatea mai târziu.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Mă uitam la prietena mea
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
care își punea aceste întrebări de identitate despre fiica ei pitică.
Și mă gândeam: uite iarăși
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
o familie care se percepe ca fiind normală
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
și care are un copil care pare să fie extraordinar.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Și am urzit ideea că de fapt există două tipuri de identitate.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Există identități verticale,
care sunt transmise între generații, de la părinte la copil.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Așa sunt etnia, de obicei naționalitatea, limba, adesea religia.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Sunt lucruri pe care le ai în comun cu părinții tăi și cu copiii tăi.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Și deși unele pot fi dificile,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
nu încearcă nimeni să le vindece.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Se poate spune că în Statele Unite e mai greu
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
– îl exceptăm pe președintele nostru actual –
să fii o persoană de culoare.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Și totuși, nu ia nimeni măsuri
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
ca următoarea generație de copii ai negrilor sau ai asiaticilor
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
să se nască cu piele crem și păr galben.
Apoi există celelalte identități, despre care afli de la grupul celor ca tine.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Eu le numesc identități orizontale,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
deoarece grupul celor ca tine este experiența orizontală.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Aceste identități le sunt străine părinților tăi,
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
pe care le descoperi când ajungi să le vezi la alții.
Aceste identități orizontale
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
oamenii au încercat aproape mereu să le vindece.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Am încercat să analizez procesul prin care
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
oamenii care au aceste identități
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
ajung să aibă o relație bună cu ele.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Mi s-a părut că există trei niveluri de acceptare
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
care trebuie atinse.
Este acceptarea de sine, acceptarea familiei și acceptarea socială.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Ele nu coincid întotdeauna.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
De multe ori cei aflați în astfel de situații sunt furioși
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
pentru că au impresia că părinții nu-i iubesc,
când ce se întâmplă de fapt e că părinții nu-i acceptă.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Iubirea este ceva care în mod ideal există necondiționat
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
în relația dintre părinte și copil.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Dar acceptarea durează.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Întotdeauna este nevoie de timp.
Între piticii pe care l-am cunoscut era un tip pe nume Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Când s-a născut, a fost diagnosticat cu nanism diastrofic,
o afecțiune foarte incapacitantă,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
iar părinților li s-a spus că niciodată nu va merge, nu va vorbi,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
nu va avea nicio capacitate intelectuală
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
și că probabil nici nu-i va recunoaște.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Și li s-a sugerat să lase copilul în spital,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
ca să poată muri acolo, în liniște.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Iar mama lui a spus că nu va face asta.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Așa că și-a luat fiul acasă.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Și deși nu prea era avantajată financiar sau educațional,
a găsit cel mai bun doctor din țară
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
în domeniul nanismului diastrofic
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
și a reușit să-l înscrie pe Clinton la el.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Pe durata copilăriei
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
băiatul a avut 30 operații majore.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Și-a petrecut tot acest timp internat în spital,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
iar în urma acestor operații
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
acum poate să meargă.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Și în timp ce era acolo, i s-au trimis meditatori care să-l ajute cu învățătura.
Iar el a muncit din greu pentru că nu avea altceva de făcut.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Și a ajuns să atingă un nivel
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
la care n-a visat nimeni niciodată în familia lui.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
A fost primul din familia lui care a mers la facultate,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
unde locuia în campus și conducea o mașină specială,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
făcută pentru corpul lui neobișnuit.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Mama lui mi-a spus cum se întorcea acasă într-zi
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
– băiatul mergea la o facultate în apropiere –
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
și zice: „I-am văzut mașina, că o recunoști imediat,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
în parcarea unui bar!” (Râsete)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
„Și mă gândeam: ei au 180 cm, el are pe jumătate.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Două beri pentru ei sunt patru beri pentru el.”
Zice: „Știam că nu pot intra să-l întrerup,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
dar m-am dus acasă și i-am lăsat opt mesaje pe telefonul mobil.”
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Zice: „Și apoi m-am gândit:
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
dacă mi-ar fi spus cineva când s-a născut
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
că vreodată grija mea va fi că se duce cu colegii de facultate la bar și apoi se urcă la volan...”
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Aplauze)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
I-am spus: „Ce anume crezi că ai făcut
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
ca el să poată deveni un om încântător, împlinit, minunat?”
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Și ea a spus: „Ce am făcut? L-am iubit, asta-i tot.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton a avut întotdeauna o lumină în el.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Iar eu și tatăl lui am avut norocul de a fi primii care s-o vadă.”
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Voi cita iar dintr-o revistă a anilor 1960.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
E dintr-un articol din 1968, din Atlantic Monthly, vocea Americii liberale,
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
scris de un bioetician important.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
El spunea: „Nu ai niciun motiv să te simți vinovat
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
că abandonezi unui copil cu sindromul Down,
fie în sensul ascunderii lui într-un azil,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
fie într-un sens mai responsabil, letal.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
E trist, da, îngrozitor. Dar nu e motiv de vină.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Adevărata vină apare doar în urma agresării unei persoane,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
iar un om cu Down nu-i o persoană.”
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
S-a scris mult despre progresul enorm pe care l-am făcut
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
în felul în care ne purtăm cu oamenii gay.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Schimbarea noastră de atitudine se vede în titlurile presei, în fiecare zi.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Dar am uitat cu ce ochi vedeam oamenii care aveau alte diferențe,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
cu ce ochi vedeam oamenii care erau infirmi,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
cât de inumani ni se păreau oamenii.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Schimbarea pe care am realizat-o,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
care este aproape la fel de radicală,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
e una căreia nu prea îi acordăm atenție.
Printre alte familii, le-am luat interviu lui Tom și Karen Robards,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
tineri newyorkezi de succes, care au rămas năuciți
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
când primul lor copil a fost diagnosticat cu sindromul Down.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Au considerat că șansele lui de a primi educație nu erau cum ar fi trebuit,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
așa că au decis să deschidă un mic centru
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
– două săli de clasă înființate împreună cu câțiva alți părinți –
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
pentru educarea copiilor cu Down.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Cu anii centrul lor a crescut și acum se numește Centrul Cooke,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
unde vin mii și mii de copii
cu dizabilități intelectuale pentru a primi educație.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
De când s-a publicat articolul acela din Atlantic Monthly,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
speranța de viață pentru persoanele cu sindromul Down s-a triplat.
Printre aceia care au experiența sindromului Down sunt actori,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
scriitori, oameni pot trăi ca adulți total independenți.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Familia Robard a avut o contribuție importantă.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
I-am întrebat: „Vă pare rău?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Ați vrea să nu fi avut copilul dumneavoastră sindromul Down?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Ați vrea să nu fi auzit de sindromul ăsta niciodată?”
Și, interesant, tatăl a spus,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
„Pentru David, fiul nostru, îmi pare rău,
pentru că lui David i-e greu să trăiască în lume
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
și aș dori să-i ofer lui David o viață mai ușoară.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Dar cred că dacă i-am pierde pe toți cu sindromul Down, ar fi o pierdere catastrofală.”
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Iar Karen Robards mi-a spus: „Sunt de acord cu Tom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Pentru David, l-aș vindeca într-o clipită ca să-i dau o viață mai ușoară.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Dar în ce mă privește, nu mi-aș fi imaginat acum 23 ani, când s-a născut el,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
că voi putea ajunge aici
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
în ce mă privește, boala lui m-a făcut mult mai bună și mai blândă
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
și mi-a dat un scop clar în viață,
încât în ce mă privește nu mi-aș dori altceva pentru nimic în lume.”
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Trăim într-o vreme când acceptarea socială pentru această afecțiune și pentru multe altele
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
este în continuă creștere.
Pe de altă parte trăim într-o vreme
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
când posibilitatea de a elimina aceste probleme
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
a ajuns la un nivel de neimaginat altădată.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Majoritatea sugarilor surzi născuți azi în Statele Unite
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
primesc implanturi cohleare,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
care se pun în creier și se conectează la un receptor
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
și care le oferă copiilor o reconstituire a auzului și abilitatea de a vorbi.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Un preparat care a fost testat pe șoareci, BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
este util în a inhiba acțiunea genei acondroplaziei.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Acondroplazia e cea mai frecventă formă de nanism,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
iar șoarecii cărora li s-a dat această substanță și care aveau gena acondroplaziei
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
cresc normal.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Urmează și testarea pe oameni.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Există teste de sânge tot mai avansate
care ar putea depista sindromul Down mai clar și mai devreme în timpul sarcinii ca niciodată,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
înlesnind tot mai mult eliminarea acelor sarcini,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
întreruperea lor.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Astfel beneficiem atât de progres social, cât și de progres medical.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Eu cred în amândouă.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Cred că progresul social este fantastic, valoros și minunat,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
și cred același lucru și despre progresul medical.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Dar cred că este o tragedie când unul dintre ele nu-l vede pe celălalt.
Și când văd cum se intersectează ele,
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
ca în cele trei situații pe care le-am descris,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
cred uneori că e ca în acele momente la operă
când el își dă seama că o iubește pe ea
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
tocmai în momentul în care ea își dă sufletul pe un divan.
(Râsete)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Trebuie să ne gândim ce atitudine să avem față de vindecare.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
De multe ori a fi părinte înseamnă să alegem:
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
ce acceptăm în copiii noștri
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
și ce vindecăm în ei?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, un cunoscut activist pentru autism, a spus:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
„Când părinții spun «Îmi doresc pentru copilul meu să nu fi fost autist»,
ceea ce spun de fapt este: «Îmi doresc să nu fi existat copilul meu
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
și să fi avut un copil diferit, fără autism, în locul lui.»
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Mai citiți o dată. Asta auzim noi când ne compătimiți existența.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Asta auzim când vă rugați pentru vindecare,
când năzuința voastră pentru noi
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
este ca într-o zi să nu mai existăm,
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
iar în pielea noastră să intre niște străini pe care să-i puteți iubi.”
E un punct de vedere foarte radical,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
dar ne arată că în realitate oamenii își îmbrățișează viața pe care o au
și nu vor să fie vindecați, schimbați sau eliminați.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Ei doresc să fie exact ceea ce au ajuns să fie.
O altă familie pe care am intervievat-o pentru acest proiect
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
a fost familia lui Dylan Klebold, unul din autorii masacrului de la liceul Columbine.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
A durat mult până i-am convins să vorbească cu mine
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
dar când au acceptat, erau atât de frământați de eveniment
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
încât nu se puteau opri din a-l povesti.
În primul weekend petrecut cu ei – primul din multe –
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
am înregistrat peste 20 ore de conversație.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Duminică noaptea eram toți epuizați.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Eram toți în bucătărie. Sue Klebold pregătea cina.
Le-am spus: „Dacă Dylan ar fi aici,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
aveți idee ce-ați vrea să-l întrebați?”
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Iar tatăl lui mi-a spus: „Categoric.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
L-aș întreba ce dracu' avea în cap.”
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Iar Sue și-a plecat privirea și s-a gândit o vreme.
Apoi s-a uitat din nou la mine și a zis:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
„I-aș cere iertare că am fost mama lui
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
și totuși n-aveam habar ce era în mintea lui.”
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Când am luat cina cu ea peste câțiva ani
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
– am mâncat de multe ori seara împreună –
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
mi-a spus: „Știi, imediat după ce s-a întâmplat,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
aș fi vrut să nu mă fi căsătorit niciodată, să nu fi avut niciodată copii.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Dacă nu m-aș fi dus în statul Ohio și nu l-aș fi cunoscut pe Tom,
copilul ăsta n-ar fi existat și nenorocirea asta nu s-ar fi întâmplat.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Dar acum simt că-mi iubesc copiii atât de mult
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
încât nu vreau să-mi imaginez o viață fără ei.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Înțeleg câtă durere au provocat, pentru care nu există iertare,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
dar pentru durerea cauzată mie există”, mi-a spus.
„Deci înțeleg că ar fi fost mai bine pentru lume
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
dacă Dylan nu s-ar fi născut,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
dar am ajuns la concluzia că n-ar fi fost mai bine pentru mine.”
Mi s-a părut surprinzător cum toți părinții ăștia aveau asemenea copii cu asemenea probleme,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
probleme pe care le-ar fi evitat cu orice preț,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
și cum au găsit toți atât de mult sens în experiența lor de părinți.
Și apoi m-am gândit că noi toți care avem copii
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
ne iubim copiii, cu lipsurile lor cu tot.
Dacă un înger minunat ar coborî din ceruri prin tavanul sufrageriei mele
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
și mi-ar propune să-mi ia copiii
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
și să-mi dea alții, mai buni – mai cuminți, mai amuzanți, mai drăguți, mai isteți –
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
mi-aș ține strâns copiii pe care îi am și m-aș ruga să dispară fioroasa arătare.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Și în sfârșit cred că,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
așa cum se testează la foc pijamelele ignifuge
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
să fim siguri că nu se aprind când copilul întinde mâna peste aragaz,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
tot așa și viețile acestor familii care se luptă cu asemenea diferențe extreme
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
reflectă experiența universală de a fi părinte,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
și anume că te uiți uneori la copilul tău și te întrebi:
„De unde ai mai venit și tu?!”
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Râsete)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Se pare că fiecare din aceste diferențe e tratată izolat
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
– sunt o grămadă de familii care se luptă cu schizofrenia,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
o grămadă de familii ai căror copii sunt transgen,
o grămadă de familii care au copii-minune,
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
care se confruntă și ele cu tot felul de probleme,
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
o grămadă de familii în toate aceste categorii –
dar dacă te gândești
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
că gestionarea diferențelor din familia ta este experiența
cu care ai de-a face,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
atunci descoperi că e un fenomen aproape universal.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironia este, se pare, că tocmai diferențele noastre și gestionarea lor,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
asta ne unește.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Am decis să am copii când lucram la acest proiect.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Mulți au fost uimiți și mi-au spus:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
„Dar cum poți să decizi să ai copii
când studiezi tocmai câte lucruri pot merge prost?”
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Eu le-am spus: „Nu studiez câte lucruri pot merge prost.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Ceea ce studiez este cât de multă dragoste poate exista,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
chiar și atunci când totul pare să meargă prost.”
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
M-am gândit mult la mama unui copil cu handicap pe care am văzut-o,
un copil cu handicap sever, care a murit din neglijența personalului de îngrijire.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Când i se îngropa cenușa, mama copilului a spus:
„Mă rog aici pentru iertare pentru că am fost jefuită de două ori,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
o dată de copilul pe care l-am vrut și o dată de fiul pe care l-am iubit.”
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Mi-am dat seama că oricine poate iubi orice copil
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
dacă își dorește asta cu adevărat.
Soțul meu este tatăl biologic a doi copii
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
cu niște prietene lesbiene din Minneapolis.
Am o prietenă apropiată din facultate care a trecut printr-un divorț și-și dorea copii.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Așa că eu și ea avem o fiică,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
iar mama și fiica locuiesc în Texas.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Iar eu și soțul meu avem un fiu care locuiește cu noi,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
al cărui tată biologic sunt eu,
iar mama-surogat a fost Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
mama lesbiană a lui Oliver și Lucy din Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Aplauze)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Deci pe scurt suntem 5 părinți a 4 copii din 3 state.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Și sunt unii care cred că existența familiei mele
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
ar putea să submineze sau să slăbească sau să strice familia lor.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Și sunt unii care cred că familiile cum e a mea
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
n-ar trebui să aibă dreptul să existe.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Eu nu accept modele substractive pentru dragoste, ci doar aditive.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Și cred că așa cum avem nevoie de diversitatea speciilor,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
pentru ca planeta să poată merge mai departe,
tot așa avem nevoie și de diversitatea iubirii și de diversitatea familiei,
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
pentru a consolida ecosfera blândeții.
A doua zi după ce s-a născut fiul nostru
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
doamna doctor a intrat în camera de spital și ne-a spus că e îngrijorată.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Copilul nu-și întindea picioarele cum trebuie.
Ne-a spus că asta ar putea însemna că are leziuni la creier.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Și cât le întindea, erau asimetrice,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
ceea ce ea credea că ar putea fi efectul unei tumori.
Și mai avea și un cap foarte mare, fapt care putea indica o hidrocefalie.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Și pe măsură ce-mi spunea lucrurile astea
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
simțeam cum se topește esența ființei mele.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Mă gândeam: uite-mă lucrând ani de-a rândul
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
la o carte despre cât sens au găsit oamenii
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
în experiența de a fi părinte al unor copii cu handicap,
iar eu nu voiam să ajung ca ei.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Pentru că mă confruntam cu ideea de boală.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
Și ca toți părinții din toate timpurile
voiam să-mi apăr copilul de boală.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Voiam să mă apăr și pe mine însumi de boală.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Și totuși știam din cercetarea mea
că dacă are o parte din afecțiunile pe care urma să le testăm,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
acele afecțiuni ar deveni până la urmă identitatea lui,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
și dacă sunt identitatea lui, ele ar deveni identitatea mea,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
că boala lui ar deveni altceva pe măsură ce s-ar manifesta.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
L-am dus la RMN, l-am dus la tomograf,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
am luat copilul născut abia de o zi și l-am dus să-i ia sânge din arteră.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Ne-am simțit neputincioși.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Și după cinci ore
ne-au spus că că nu avea nicio problemă la creier
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
și că deja își întindea corect picioarele.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Când am întrebat-o pe doamna doctor ce se întâmpla,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
a zis că probabil dimineața micuțul avusese o crampă.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Râsete)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
M-am gândit câtă dreptate avusese mama mea,
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
că dragostea pe care le-o porți copiilor tăi
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
nu seamănă cu niciun alt sentiment din lume
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
și până nu ai copii nu știi cum este.
Cred că am căzut în capcana copiilor
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
în clipa când calitatea de tată s-a unit cu sentimentul pierderii.
Dar nu sunt sigur că aș fi observat asta
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
dacă nu eram atât de implicat în proiectul meu de cercetare.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Am întâlnit atâta dragoste ciudată
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
și m-am potrivit natural în formele ei fermecătoare.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Am văzut cum splendoarea se poate aprinde chiar și în vulnerabilități fără pic de nădejde.
În acești 10 ani am fost martor și am învățat
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
bucuria terifiantă a responsabilității de nesuportat
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
și am reușit să înțeleg că ea învinge orice.
Deși mi s-a părut uneori că părinții pe care îi intervievam erau proști
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
că se înhămau la o muncă pe viață cu copiii lor nerecunoscători
și că încercau să creeze identitate din suferință,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
mi-am dat seama atunci că cercetarea îmi construise o scară
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
și că eram pregătit să mă urc în vaporul lor.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Vă mulțumesc.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Aplauze)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7