Love, no matter what | Andrew Solomon

1,018,779 views ・ 2013-06-03

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Zhiting Chen 校对人员: Jing Peng
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
“就算抛开宗教信仰的因素,
同性恋也是性滥交的代名词
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
它是可悲的,次等的, 一种现实的替代品
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
是人生中一段令人遗憾的旅程
因此,同性恋不值得同情
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
也不值得治疗
因为只有少数人为此受难
同性恋只值得视为一种有害的疾病"
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
上述的话选自1966年发行的 《时代》杂志,那时我只有三岁.
但是就在去年,美国总统
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
站出来表示支持同性恋婚姻
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(鼓掌)
我的问题是,我们是如何实现这种态度的转变?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
曾经的疾病是如何成为现在的一种身份认同?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
当我差不多六岁的时候
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
我和妈妈还有弟弟去一家鞋店
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
最后,当我们付款买鞋子的时候
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
售货员告诉我们, 我们每个人可以挑选一个气球带回家
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
我的弟弟想要一个红色的气球, 我想要粉色的气球
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
而我的母亲说她觉得我应该选一个蓝色的气球
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
但是我说我想要的毫无疑问是粉色的气球
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
她提醒我,我最喜欢的颜色是蓝色
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
其结果是,我现在最喜欢的颜色是蓝色, 但我依旧是个同性恋者
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(笑声)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
这既反应了母亲对孩子的影响, 也反应了这其中的局限性
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(笑声)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(鼓掌)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
当我很小的时候, 母亲曾经说过
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"父母对子女的爱是世界上 其它一切感情都无法比拟的,
只有当你拥有自己的孩子时, 你才能体会到"
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
我小的时候,把母亲讲的 关于抚育我和弟弟的这段话
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
当成是世界上最高称赞
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
当我成为一个青少年的时候,我想
我是同性恋, 所以我可能不会有自己的家庭
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
当母亲说那些话的时候, 我就会感到很焦虑
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
当我的事公之于众后,
母亲还重提此事, 我感到很恼火
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
我说:“我是同性恋。我不会走那条路。
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
我希望你不要再说那些话了。”
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
大约二十年前, 《纽约时报》主编让我
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
写一篇关于聋人文化的文章
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
我感到很惊讶
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
我原以为耳聋就是一种疾病
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
那些可怜的人呀, 他们什么都听不见
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
如果他们听不见, 我们能为他们做什么呢?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
接下来,我走进了聋人世界
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
我去了聋人俱乐部
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
观看了聋人的表演
我甚至去了田纳西州纳什维尔的 “美国聋人小姐”选秀赛
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
居然有人抱怨她们甜腻的南方手语“口音”
(笑声)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
随着越来越融入聋人世界
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
我开始相信耳聋是一种文化
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
并且聋人世界中的人也说,
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"我们不是听力不健全, 我们是一种文化,"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
这是可行的
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
这不是我的文化
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
我也没想冲过去加入这种文化
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
但我欣赏它是一种文化
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
对其中的成员而言
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
它的价值就如同拉美文化, 同性恋文化或犹太文化
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
它甚至可以和美国文化相媲美
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
我朋友的朋友有个女儿,是个小矮人
当她女儿出生的时候
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
她突然发现她要面对很多问题
这些问题使我产生共鸣
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
她当时面临的问题是--该如何对待这个孩子?
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
她应该说“你和其他人一样,只是矮了点儿”?
还是去试图建立某种小矮人身份认同
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
加入美国小个子联盟
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
开始了解矮人生活圈的那些事?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
然后我突然想到
大多数耳聋孩子的父母 都是听力健全的
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
那些听力健全的父母 总是试图去治愈他们的孩子
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
那些聋人要差不多到青春期的时候 才开始接触聋人群体
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
大多数同性恋者的父母是异性恋
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
那些异性恋父母常常希望 他们的孩子表现得
如他们认为的主流世界所期望的那样
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
那些同性恋者不得不长大后才寻找身份认同
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
再说说我的这个朋友
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
面对这些关于她小矮人女儿身份认同的问题
然后我想,又是这样
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
一个认为自己正常的家庭
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
有着一个特殊的孩子
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
我想,事实上 身份认同分为两种类型
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
有垂直身份认同
从父母到孩子,代代相传
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
也有像是种族,国际,语言,宗教
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
你和你的父母,孩子拥有共同点,
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
而有些身份较难识别,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
但并不需要尝试去改变
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
你可以争辩说,在美国
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
作为有色人种生存艰难
尽管我们现任的总统是有色人种
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
确实,没人试图去保证
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
非洲裔美国人,亚洲裔的孩子们
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
生来就有着奶油色的皮肤和金黄的头发
还有一些身份认同 是你从同龄人群中获得的
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
我称它们为水平身份认同
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
因为和同伴一起活动, 接触,是所谓的一种经验
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
这些身份认同与你从父母处得来的不同
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
你需要通过接触同伴自己发掘
这种身份认同, 我指的是水平身份认同
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
就是人们最希望去治愈的部分
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
我想要研究的是, 这是怎样的过程
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
有着这些身份认同的人们
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
是怎么和他们保持好的关系的
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
在我看来,有三种
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
不同程度的接受
这三种是,自我接受,家庭接纳,社会接纳
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
它们并不一定同步发生
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
很多时候,这样的人很易怒
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
因为他们觉得, 他们的父母并不爱他们
真实的情况是, 他的父母不接受他们
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
最理想的爱就是父母和孩子
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
之间那种无条件的爱
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
但接受是需要时间
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
接受总是需要时间的
我认识的一个小矮人 名叫克林顿布朗
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
他出生的时候 就被诊断为畸形侏儒症
他的残疾非常严重
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
他的父母被告知, 他永久丧失行走能力和语言能力
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
他也没有获取知识的能力
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
他甚至也不会认识他的父母
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
医院给他父母的建议是 把他留在医院
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
他可以在那里平静地离世
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
他的母亲说, 她不会这样做
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
她把她的儿子带回了家
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
尽管她没有什么学历, 也不是很富有
她还是找到了治疗畸形侏儒症
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
全国最顶级的医生
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
她让克林顿接受治疗
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
他的童年
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
经历了 30次重大外科手术
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
他一直待在医院里
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
而正是这些治疗过程
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
让他现在有了行走的能力
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
他在住院期间, 医院请了家庭教师来指导他的功课
他学习非常努力, 因为他没有别的事可做
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
最终,他达到了
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
他家庭内任何成员 都从未达到过的高度
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
他是他的家庭成员里 第一个去上大学的人
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
他住在学校宿舍并且自己开车
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
一辆为他身体状况特别制造的汽车
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
他的母亲告诉我一个故事
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
他去了家附近的大学
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
她说 "我看到了那部车, 一眼就认出来是他的车子
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
停在一家酒吧的停车场," (笑声)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"我想了想, 他们六英尺高,他三英尺高
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
他们喝两瓶啤酒, 在他那里就相当于四瓶啤酒"。
她说,"我知道我不能走进去打扰他
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
但我回家之后, 给他发了八条短信
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
她说,"我想
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
在他出生的时候, 如果有人对我说,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
我未来的担心是 他会和他大学友人酒后驾车"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(掌声)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
我对她说, "你觉得你做了什么
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
帮他成为一个有魅力、 成功、 精彩的人吗?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
她说,"我做了什么? 我爱他,就这样
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
克林顿一直都有这样的光芒,
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
他的父亲和我很幸运, 最早看见了他的光芒。”
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
我要去引述1960年代 另一家杂志刊载的话
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
这是1968 年出版的大西洋月刊, 美国的自由主义之声
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
作者是知名的生物伦理学专家
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
他说,"对于遗弃唐氏综合症的婴孩
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
我们不必感到内疚
无论是将其送到疗养院去
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
或者用更负责也更致命的方式
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
这很可悲,也很可怕 但不需要有罪恶感
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
真正有内疚只源于侵犯人,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
而唐氏综合症患者不是人。”
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
关于同性恋者处境的大幅度进步
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
已经有很多文章就此发表观点
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
每天都有头条报导 人们对同性恋的态度已有所转变
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
但我们遗忘了过去是怎么看待 不同于大众的人
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
忘了过去是怎么看待残障人士的
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
忘了我们曾经多么不人道
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
在那些方面的改变
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
几乎同样激进
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
我们却未给予更多的重视
我采访过罗巴兹家族的 汤姆和凯伦夫妇
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
他们当年是年轻有为的纽约人
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
在得知他们第一个孩子 患有唐氏综合征时大为惊讶
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
他们认为儿子并未得到应有的教育
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
于是他们决定成立一个小型教育机构
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
两间教室里, 他们开始和其他的父母
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
一起教育唐氏综合症儿童
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
多年后, 该机构发展为库克中心
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
现在有成千上万的
智障儿童在这里接受教育
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
自从大西洋月刊 刊载了那片文章以来
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
唐氏综合征患者的寿命 增加了两倍
唐氏综合征的人有些是演员
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
作家,有些在成年后 能完全独立生活
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
罗巴兹夫妇的贡献很大
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
我问他们:“你们会遗憾吗?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
你们希望自己的孩子 没有唐氏综合征吗?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
是否希望从未听说过这种病症?"
有趣的是这位父亲说,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"嗯,从我们的儿子大卫角度来看, 我感到遗憾,
因为对于大卫来说, 这个世界里唐氏患儿的路走得非常艰辛
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
我想要给大卫更轻松的生活
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
但我认为,如果世界上不再有唐氏症患儿, 会是很大的损失。”
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
凯伦罗巴兹说:“我同意汤姆的看法
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
为了让大卫活得更自在, 我会想瞬间治愈他的唐氏综合症
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
但对我来说, 23 年前他刚出生时,我绝不相信
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
我能走到今天这一步
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
对我来说,他的病 让我成为更好,更善良的人
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
让我的人生更有意义
对我来说,这样的经验 是世界上任何其他东西都换不来的"
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
现代社会对这样那样的病症的接受程度
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
越来越高
然而,此时此刻
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
我们治愈这些病症的能力
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
也已经达到一个前所未有的高度
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
现在美国新生的耳聋婴儿
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
都会接受人工耳蜗植入手术,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
将人工耳蜗植入大脑 并连上接收器
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
通过接收信号,这让他们具有听说的能力
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
有一种叫 BMN-111的化合物, 经老鼠实验
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
在抑制软骨发育不全基因方面 非常有效
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
软骨发育不全 是侏儒症最常见的表现形式
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
有软骨发育不全基因的小鼠 摄取BMN-11以后
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
可以生长到正常体型
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
临床试验指日可待
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
通过血液检测唐氏综合症的技术也在进步
可以在怀孕早期 更明确地检测出唐氏综合症
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
使它更容易尽早终止
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
唐氏综合症胎儿妊娠
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
我们的社会进步了, 医学也发展了
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
我认同这两方面的进步
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
我相信社会的进步 精彩且有意义
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
我认为医学的进步 也是如此
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
但我认为两者互不理解 着实可悲
当我看到他们交汇的方式
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
像我刚才描述的三个病例
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
我有时觉得这就像 那些悲壮的歌剧
当英雄意识到 他爱上女主角的时候
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
就是女主角躺在长沙发上 奄奄一息
(笑声)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
我们要全盘考量对于治愈的态度
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
父母常常面对的问题是
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
孩子在哪些方面值得肯定
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
哪些方面需要治愈?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
有名的自闭症专家, 吉姆 · 辛克莱说,
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"当父母说 '我希望我的孩子没有自闭症,'
他们真正的意思是 ' 我希望我的孩子并不存在
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
而希望有一个没有自闭症的孩子.'
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
听仔细了,当你们抱怨我们的存在, 我们听到的就是这个意思
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
你们祈祷奇迹出现的时候,我们听到的是
你们衷心希望
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
总有一天我们将不复存在
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
和我们长着相同面孔的陌生人将会取代我们, 得到你们所有的爱
这是一个非常极端的观点,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
但它指出了一个现实, 人们有自己的生活
他们不想要被治愈 或改变或消灭
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
他们希望,不管是谁, 都能保有与生俱来的天性
为了这个项目 我采访了迪伦科莱柏德的家庭
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
迪伦柯莱柏德是 哥伦拜恩校园惨案的罪犯之一
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
我花了很长的时间 说服他们跟我对话
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
他们同意了, 有太多的故事
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
一开口就无法停下来
我第一次和他们共度周末, 后来还有许多次
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
我录了20 多个小时的谈话内容
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
到了周日晚上, 大家都精疲力竭
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
我们坐在厨房里, 苏在做晚饭
我说,"如果现在, 迪伦还在这里
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
你们想要问他些什么?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
他的父亲说,"当然
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
我想问问他 究竟为什么这样做"。
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
苏望着地板, 思考了一会儿
然后抬起头来说,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
“我会请他原谅 我不是合格的好母亲
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
从来不知道他的脑袋里 想的是些什么”
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
几年后, 我再度与她吃晚餐
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
那是我们曾经许多共同的晚餐之一
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
她说,"你知道, 当事情发生的时候
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
我曾经希望我没有结过婚, 也没有孩子
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
如果我没有到俄亥俄州立大学, 没遇见汤姆
这个孩子就不会存在, 这可怕的惨案就不会发生
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
但我觉得我太爱孩子们了
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
我不愿想象没有他们的生活
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
我承认他们对其他人造成的痛苦 是不可饶恕的
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
但我能宽恕他们对我造成的痛苦。"她说
"所以虽然我承认, 如果迪伦未曾出现在这个世界上
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
世界会更美好
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
但我认为那样对我并非更有好处
令人惊讶的是, 这些家庭有这么多子女教育的问题
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
这些问题又是他们 常常不惜代价去避免的
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
但她们都发现养儿育女的经验 很有意义
然后我想, 我们这些有孩子的人
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
不管孩子如何, 我们都疼爱无比
如果带着光环的天使 突然从客厅天花板降落
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
提议要带走我的孩子
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
还给我一个更好的孩子, 更有礼貌,风趣,友善,聪明
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
我会紧抓住我自己的孩子, 祈祷残忍地事情不要发生
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
我最终明白
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
就如同我们在火焰中测试防火睡衣
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
以确保孩子手伸到炉子上时不会着火
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
这些处理特殊情况的家庭的故事
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
反映了普世的育儿经验
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
有时候你看着孩子, 心里想
你从哪里来?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(笑声)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
尽管他们各自面对不同的境况
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
只有一些家庭有精神分裂症患者
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
只有一些家庭的孩子做了变性手术
只有一些家庭出现神童
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
在许多方面也面临着相似的挑战
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
每个类别也仅有一些家庭
但如果你开始思考
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
那些处理家人间分歧的经验
是出现在每个人生活中的
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
然后你发现这是一个普遍的现象
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
讽刺的是,事实证明, 正是我们的不同和我们协商彼此的不同
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
将我们连结起来
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
当我做这个项目的时候 我决定要孩子
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
很多人对此感到惊奇
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"你怎么能做出要孩子的决定
当你的研究是关于不如意的, 且只进行到一半?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
我说,"我研究的不是那些不如意
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
我研究的是, 有多少爱可以给予
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
甚至当一切似乎 都是个错误的情况下"。
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
我想起我见过的一个残疾孩子的母亲
这个有严重残疾的孩子 因为照料不周而去世
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
当他的骨灰被安葬的时候, 他的母亲说
"我在这里祈祷宽恕, 我失去了两个
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
一个是我想要的孩子, 一个是我所爱着的儿子”
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
我以为任何一个人 都可以去爱任何孩子
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
如果他们有能力就会这样做
我的丈夫是 两个孩子的亲生父亲
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
这两个孩子的母亲是 他在明尼阿波利斯市的女同性恋朋友
我大学时期有一个亲密的朋友, 她离了婚却也想要孩子
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
所以我和她生了一个女儿
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
母亲和女儿居住在德克萨斯州
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
我丈夫和我有个儿子 和我们一起生活
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
我是他的生父
为我们代孕的女士是劳拉
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
她是明尼阿波利斯市奥利弗和露西的 女同性恋母亲
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(掌声)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
五位父母,生了四个孩子, 生活在三个不同的州
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
当然有些人会认为, 这样的家庭的存在
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
在某种程度上破坏或削弱 甚至损害了他们的家庭
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
也有些人认为 像我们这样的家庭
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
不应该被允许存在
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
我不接受消减中的爱, 只求递增的爱
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
同时我也相信, 我们需要物种的多样性
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
来确保地球可以延续下去
因此,我们需要 这种多样化的感情和家庭
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
来强化仁慈的生物圈
在我们儿子出生后的第二天
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
儿科医生走进病房说 她很担心
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
他没有适当地伸展他的双腿
她说这可能意味着他有脑损伤
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
当他伸腿时,又很不对称
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
她以为这可能意味着 有某种类型的肿瘤
他的头非常大, 她认为这可能意味着他有脑积水
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
当她告诉我这些事情的时候
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
我觉得我的身体要倒下去似的
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
我想,我花很多年写的书
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
关于人们养育残疾子女的经验
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
给他们带来了怎样的意义
但我还是不想加入他们
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
我想到的是疾病
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
就像所有的父母那样, 从孩子出生那刻起
我想要我的孩子健康
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
同时我也想自己远离疾病
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
我的工作经验让我得知
如果经过哪些检查, 发现他有什么问题
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
那将永久成为他的特性
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
如果这是他的特性,也将会是我的特性
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
这将不同于病症最初呈现的那样
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
我们带他做核磁共振, 带他做计算机化X射线轴向分层造影
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
我们带着这个出生仅一天的孩子做动脉抽血
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
我们感到无助
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
五个小时后,
医生们说他的大脑完全没问题
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
也可以完全正常伸展他的双腿
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
当我问儿科医生这是怎么回事,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
她说,她觉得早上他可能抽筋了
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(笑声)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
我认为我的母亲是正确的
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
我以为你对自己孩子的爱
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
是不同于世界上任何其他感觉的
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
直到你有孩子, 你才知道那是什么样的感觉
我想是孩子让我
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
认为自己不是个称职的父亲
但我不确定自己会注意到
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
要不是我做了这么繁复的研究项目,
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
我遇到了太多奇怪的爱,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
然后我很自然地陷入其迷人的模式
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
我看到光彩如何照亮最不幸的脆弱之处
在这 10 年期间,我曾目睹和了解到
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
那些难以承受的责任,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
我也看到了它如何克服一切苦难
我曾经有时会想, 我正在采访的父母是傻瓜
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
让自己踏上给不知感恩的孩子们一生为奴的旅程
试图从痛苦中获得身份认同
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
我意识到,从研究开始那天起, 我已建造了一块踏板
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
随时准备着与他们同舟共济
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
谢谢
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(掌声)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7