Love, no matter what | Andrew Solomon

1,028,529 views ・ 2013-06-03

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Zhiting Chen 校对人员: Jing Peng
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
“就算抛开宗教信仰的因素,
同性恋也是性滥交的代名词
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
它是可悲的,次等的, 一种现实的替代品
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
是人生中一段令人遗憾的旅程
因此,同性恋不值得同情
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
也不值得治疗
因为只有少数人为此受难
同性恋只值得视为一种有害的疾病"
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
上述的话选自1966年发行的 《时代》杂志,那时我只有三岁.
但是就在去年,美国总统
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
站出来表示支持同性恋婚姻
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(鼓掌)
我的问题是,我们是如何实现这种态度的转变?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
曾经的疾病是如何成为现在的一种身份认同?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
当我差不多六岁的时候
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
我和妈妈还有弟弟去一家鞋店
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
最后,当我们付款买鞋子的时候
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
售货员告诉我们, 我们每个人可以挑选一个气球带回家
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
我的弟弟想要一个红色的气球, 我想要粉色的气球
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
而我的母亲说她觉得我应该选一个蓝色的气球
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
但是我说我想要的毫无疑问是粉色的气球
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
她提醒我,我最喜欢的颜色是蓝色
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
其结果是,我现在最喜欢的颜色是蓝色, 但我依旧是个同性恋者
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(笑声)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
这既反应了母亲对孩子的影响, 也反应了这其中的局限性
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(笑声)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(鼓掌)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
当我很小的时候, 母亲曾经说过
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"父母对子女的爱是世界上 其它一切感情都无法比拟的,
只有当你拥有自己的孩子时, 你才能体会到"
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
我小的时候,把母亲讲的 关于抚育我和弟弟的这段话
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
当成是世界上最高称赞
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
当我成为一个青少年的时候,我想
我是同性恋, 所以我可能不会有自己的家庭
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
当母亲说那些话的时候, 我就会感到很焦虑
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
当我的事公之于众后,
母亲还重提此事, 我感到很恼火
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
我说:“我是同性恋。我不会走那条路。
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
我希望你不要再说那些话了。”
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
大约二十年前, 《纽约时报》主编让我
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
写一篇关于聋人文化的文章
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
我感到很惊讶
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
我原以为耳聋就是一种疾病
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
那些可怜的人呀, 他们什么都听不见
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
如果他们听不见, 我们能为他们做什么呢?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
接下来,我走进了聋人世界
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
我去了聋人俱乐部
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
观看了聋人的表演
我甚至去了田纳西州纳什维尔的 “美国聋人小姐”选秀赛
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
居然有人抱怨她们甜腻的南方手语“口音”
(笑声)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
随着越来越融入聋人世界
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
我开始相信耳聋是一种文化
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
并且聋人世界中的人也说,
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"我们不是听力不健全, 我们是一种文化,"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
这是可行的
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
这不是我的文化
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
我也没想冲过去加入这种文化
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
但我欣赏它是一种文化
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
对其中的成员而言
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
它的价值就如同拉美文化, 同性恋文化或犹太文化
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
它甚至可以和美国文化相媲美
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
我朋友的朋友有个女儿,是个小矮人
当她女儿出生的时候
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
她突然发现她要面对很多问题
这些问题使我产生共鸣
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
她当时面临的问题是--该如何对待这个孩子?
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
她应该说“你和其他人一样,只是矮了点儿”?
还是去试图建立某种小矮人身份认同
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
加入美国小个子联盟
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
开始了解矮人生活圈的那些事?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
然后我突然想到
大多数耳聋孩子的父母 都是听力健全的
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
那些听力健全的父母 总是试图去治愈他们的孩子
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
那些聋人要差不多到青春期的时候 才开始接触聋人群体
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
大多数同性恋者的父母是异性恋
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
那些异性恋父母常常希望 他们的孩子表现得
如他们认为的主流世界所期望的那样
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
那些同性恋者不得不长大后才寻找身份认同
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
再说说我的这个朋友
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
面对这些关于她小矮人女儿身份认同的问题
然后我想,又是这样
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
一个认为自己正常的家庭
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
有着一个特殊的孩子
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
我想,事实上 身份认同分为两种类型
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
有垂直身份认同
从父母到孩子,代代相传
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
也有像是种族,国际,语言,宗教
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
你和你的父母,孩子拥有共同点,
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
而有些身份较难识别,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
但并不需要尝试去改变
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
你可以争辩说,在美国
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
作为有色人种生存艰难
尽管我们现任的总统是有色人种
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
确实,没人试图去保证
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
非洲裔美国人,亚洲裔的孩子们
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
生来就有着奶油色的皮肤和金黄的头发
还有一些身份认同 是你从同龄人群中获得的
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
我称它们为水平身份认同
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
因为和同伴一起活动, 接触,是所谓的一种经验
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
这些身份认同与你从父母处得来的不同
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
你需要通过接触同伴自己发掘
这种身份认同, 我指的是水平身份认同
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
就是人们最希望去治愈的部分
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
我想要研究的是, 这是怎样的过程
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
有着这些身份认同的人们
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
是怎么和他们保持好的关系的
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
在我看来,有三种
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
不同程度的接受
这三种是,自我接受,家庭接纳,社会接纳
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
它们并不一定同步发生
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
很多时候,这样的人很易怒
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
因为他们觉得, 他们的父母并不爱他们
真实的情况是, 他的父母不接受他们
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
最理想的爱就是父母和孩子
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
之间那种无条件的爱
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
但接受是需要时间
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
接受总是需要时间的
我认识的一个小矮人 名叫克林顿布朗
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
他出生的时候 就被诊断为畸形侏儒症
他的残疾非常严重
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
他的父母被告知, 他永久丧失行走能力和语言能力
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
他也没有获取知识的能力
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
他甚至也不会认识他的父母
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
医院给他父母的建议是 把他留在医院
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
他可以在那里平静地离世
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
他的母亲说, 她不会这样做
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
她把她的儿子带回了家
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
尽管她没有什么学历, 也不是很富有
她还是找到了治疗畸形侏儒症
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
全国最顶级的医生
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
她让克林顿接受治疗
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
他的童年
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
经历了 30次重大外科手术
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
他一直待在医院里
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
而正是这些治疗过程
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
让他现在有了行走的能力
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
他在住院期间, 医院请了家庭教师来指导他的功课
他学习非常努力, 因为他没有别的事可做
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
最终,他达到了
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
他家庭内任何成员 都从未达到过的高度
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
他是他的家庭成员里 第一个去上大学的人
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
他住在学校宿舍并且自己开车
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
一辆为他身体状况特别制造的汽车
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
他的母亲告诉我一个故事
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
他去了家附近的大学
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
她说 "我看到了那部车, 一眼就认出来是他的车子
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
停在一家酒吧的停车场," (笑声)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"我想了想, 他们六英尺高,他三英尺高
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
他们喝两瓶啤酒, 在他那里就相当于四瓶啤酒"。
她说,"我知道我不能走进去打扰他
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
但我回家之后, 给他发了八条短信
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
她说,"我想
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
在他出生的时候, 如果有人对我说,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
我未来的担心是 他会和他大学友人酒后驾车"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(掌声)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
我对她说, "你觉得你做了什么
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
帮他成为一个有魅力、 成功、 精彩的人吗?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
她说,"我做了什么? 我爱他,就这样
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
克林顿一直都有这样的光芒,
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
他的父亲和我很幸运, 最早看见了他的光芒。”
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
我要去引述1960年代 另一家杂志刊载的话
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
这是1968 年出版的大西洋月刊, 美国的自由主义之声
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
作者是知名的生物伦理学专家
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
他说,"对于遗弃唐氏综合症的婴孩
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
我们不必感到内疚
无论是将其送到疗养院去
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
或者用更负责也更致命的方式
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
这很可悲,也很可怕 但不需要有罪恶感
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
真正有内疚只源于侵犯人,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
而唐氏综合症患者不是人。”
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
关于同性恋者处境的大幅度进步
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
已经有很多文章就此发表观点
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
每天都有头条报导 人们对同性恋的态度已有所转变
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
但我们遗忘了过去是怎么看待 不同于大众的人
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
忘了过去是怎么看待残障人士的
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
忘了我们曾经多么不人道
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
在那些方面的改变
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
几乎同样激进
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
我们却未给予更多的重视
我采访过罗巴兹家族的 汤姆和凯伦夫妇
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
他们当年是年轻有为的纽约人
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
在得知他们第一个孩子 患有唐氏综合征时大为惊讶
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
他们认为儿子并未得到应有的教育
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
于是他们决定成立一个小型教育机构
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
两间教室里, 他们开始和其他的父母
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
一起教育唐氏综合症儿童
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
多年后, 该机构发展为库克中心
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
现在有成千上万的
智障儿童在这里接受教育
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
自从大西洋月刊 刊载了那片文章以来
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
唐氏综合征患者的寿命 增加了两倍
唐氏综合征的人有些是演员
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
作家,有些在成年后 能完全独立生活
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
罗巴兹夫妇的贡献很大
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
我问他们:“你们会遗憾吗?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
你们希望自己的孩子 没有唐氏综合征吗?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
是否希望从未听说过这种病症?"
有趣的是这位父亲说,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"嗯,从我们的儿子大卫角度来看, 我感到遗憾,
因为对于大卫来说, 这个世界里唐氏患儿的路走得非常艰辛
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
我想要给大卫更轻松的生活
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
但我认为,如果世界上不再有唐氏症患儿, 会是很大的损失。”
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
凯伦罗巴兹说:“我同意汤姆的看法
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
为了让大卫活得更自在, 我会想瞬间治愈他的唐氏综合症
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
但对我来说, 23 年前他刚出生时,我绝不相信
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
我能走到今天这一步
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
对我来说,他的病 让我成为更好,更善良的人
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
让我的人生更有意义
对我来说,这样的经验 是世界上任何其他东西都换不来的"
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
现代社会对这样那样的病症的接受程度
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
越来越高
然而,此时此刻
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
我们治愈这些病症的能力
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
也已经达到一个前所未有的高度
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
现在美国新生的耳聋婴儿
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
都会接受人工耳蜗植入手术,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
将人工耳蜗植入大脑 并连上接收器
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
通过接收信号,这让他们具有听说的能力
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
有一种叫 BMN-111的化合物, 经老鼠实验
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
在抑制软骨发育不全基因方面 非常有效
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
软骨发育不全 是侏儒症最常见的表现形式
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
有软骨发育不全基因的小鼠 摄取BMN-11以后
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
可以生长到正常体型
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
临床试验指日可待
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
通过血液检测唐氏综合症的技术也在进步
可以在怀孕早期 更明确地检测出唐氏综合症
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
使它更容易尽早终止
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
唐氏综合症胎儿妊娠
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
我们的社会进步了, 医学也发展了
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
我认同这两方面的进步
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
我相信社会的进步 精彩且有意义
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
我认为医学的进步 也是如此
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
但我认为两者互不理解 着实可悲
当我看到他们交汇的方式
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
像我刚才描述的三个病例
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
我有时觉得这就像 那些悲壮的歌剧
当英雄意识到 他爱上女主角的时候
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
就是女主角躺在长沙发上 奄奄一息
(笑声)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
我们要全盘考量对于治愈的态度
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
父母常常面对的问题是
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
孩子在哪些方面值得肯定
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
哪些方面需要治愈?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
有名的自闭症专家, 吉姆 · 辛克莱说,
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"当父母说 '我希望我的孩子没有自闭症,'
他们真正的意思是 ' 我希望我的孩子并不存在
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
而希望有一个没有自闭症的孩子.'
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
听仔细了,当你们抱怨我们的存在, 我们听到的就是这个意思
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
你们祈祷奇迹出现的时候,我们听到的是
你们衷心希望
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
总有一天我们将不复存在
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
和我们长着相同面孔的陌生人将会取代我们, 得到你们所有的爱
这是一个非常极端的观点,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
但它指出了一个现实, 人们有自己的生活
他们不想要被治愈 或改变或消灭
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
他们希望,不管是谁, 都能保有与生俱来的天性
为了这个项目 我采访了迪伦科莱柏德的家庭
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
迪伦柯莱柏德是 哥伦拜恩校园惨案的罪犯之一
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
我花了很长的时间 说服他们跟我对话
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
他们同意了, 有太多的故事
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
一开口就无法停下来
我第一次和他们共度周末, 后来还有许多次
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
我录了20 多个小时的谈话内容
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
到了周日晚上, 大家都精疲力竭
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
我们坐在厨房里, 苏在做晚饭
我说,"如果现在, 迪伦还在这里
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
你们想要问他些什么?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
他的父亲说,"当然
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
我想问问他 究竟为什么这样做"。
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
苏望着地板, 思考了一会儿
然后抬起头来说,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
“我会请他原谅 我不是合格的好母亲
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
从来不知道他的脑袋里 想的是些什么”
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
几年后, 我再度与她吃晚餐
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
那是我们曾经许多共同的晚餐之一
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
她说,"你知道, 当事情发生的时候
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
我曾经希望我没有结过婚, 也没有孩子
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
如果我没有到俄亥俄州立大学, 没遇见汤姆
这个孩子就不会存在, 这可怕的惨案就不会发生
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
但我觉得我太爱孩子们了
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
我不愿想象没有他们的生活
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
我承认他们对其他人造成的痛苦 是不可饶恕的
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
但我能宽恕他们对我造成的痛苦。"她说
"所以虽然我承认, 如果迪伦未曾出现在这个世界上
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
世界会更美好
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
但我认为那样对我并非更有好处
令人惊讶的是, 这些家庭有这么多子女教育的问题
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
这些问题又是他们 常常不惜代价去避免的
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
但她们都发现养儿育女的经验 很有意义
然后我想, 我们这些有孩子的人
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
不管孩子如何, 我们都疼爱无比
如果带着光环的天使 突然从客厅天花板降落
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
提议要带走我的孩子
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
还给我一个更好的孩子, 更有礼貌,风趣,友善,聪明
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
我会紧抓住我自己的孩子, 祈祷残忍地事情不要发生
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
我最终明白
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
就如同我们在火焰中测试防火睡衣
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
以确保孩子手伸到炉子上时不会着火
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
这些处理特殊情况的家庭的故事
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
反映了普世的育儿经验
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
有时候你看着孩子, 心里想
你从哪里来?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(笑声)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
尽管他们各自面对不同的境况
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
只有一些家庭有精神分裂症患者
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
只有一些家庭的孩子做了变性手术
只有一些家庭出现神童
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
在许多方面也面临着相似的挑战
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
每个类别也仅有一些家庭
但如果你开始思考
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
那些处理家人间分歧的经验
是出现在每个人生活中的
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
然后你发现这是一个普遍的现象
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
讽刺的是,事实证明, 正是我们的不同和我们协商彼此的不同
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
将我们连结起来
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
当我做这个项目的时候 我决定要孩子
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
很多人对此感到惊奇
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"你怎么能做出要孩子的决定
当你的研究是关于不如意的, 且只进行到一半?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
我说,"我研究的不是那些不如意
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
我研究的是, 有多少爱可以给予
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
甚至当一切似乎 都是个错误的情况下"。
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
我想起我见过的一个残疾孩子的母亲
这个有严重残疾的孩子 因为照料不周而去世
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
当他的骨灰被安葬的时候, 他的母亲说
"我在这里祈祷宽恕, 我失去了两个
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
一个是我想要的孩子, 一个是我所爱着的儿子”
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
我以为任何一个人 都可以去爱任何孩子
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
如果他们有能力就会这样做
我的丈夫是 两个孩子的亲生父亲
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
这两个孩子的母亲是 他在明尼阿波利斯市的女同性恋朋友
我大学时期有一个亲密的朋友, 她离了婚却也想要孩子
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
所以我和她生了一个女儿
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
母亲和女儿居住在德克萨斯州
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
我丈夫和我有个儿子 和我们一起生活
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
我是他的生父
为我们代孕的女士是劳拉
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
她是明尼阿波利斯市奥利弗和露西的 女同性恋母亲
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(掌声)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
五位父母,生了四个孩子, 生活在三个不同的州
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
当然有些人会认为, 这样的家庭的存在
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
在某种程度上破坏或削弱 甚至损害了他们的家庭
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
也有些人认为 像我们这样的家庭
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
不应该被允许存在
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
我不接受消减中的爱, 只求递增的爱
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
同时我也相信, 我们需要物种的多样性
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
来确保地球可以延续下去
因此,我们需要 这种多样化的感情和家庭
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
来强化仁慈的生物圈
在我们儿子出生后的第二天
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
儿科医生走进病房说 她很担心
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
他没有适当地伸展他的双腿
她说这可能意味着他有脑损伤
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
当他伸腿时,又很不对称
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
她以为这可能意味着 有某种类型的肿瘤
他的头非常大, 她认为这可能意味着他有脑积水
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
当她告诉我这些事情的时候
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
我觉得我的身体要倒下去似的
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
我想,我花很多年写的书
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
关于人们养育残疾子女的经验
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
给他们带来了怎样的意义
但我还是不想加入他们
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
我想到的是疾病
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
就像所有的父母那样, 从孩子出生那刻起
我想要我的孩子健康
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
同时我也想自己远离疾病
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
我的工作经验让我得知
如果经过哪些检查, 发现他有什么问题
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
那将永久成为他的特性
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
如果这是他的特性,也将会是我的特性
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
这将不同于病症最初呈现的那样
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
我们带他做核磁共振, 带他做计算机化X射线轴向分层造影
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
我们带着这个出生仅一天的孩子做动脉抽血
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
我们感到无助
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
五个小时后,
医生们说他的大脑完全没问题
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
也可以完全正常伸展他的双腿
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
当我问儿科医生这是怎么回事,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
她说,她觉得早上他可能抽筋了
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(笑声)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
我认为我的母亲是正确的
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
我以为你对自己孩子的爱
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
是不同于世界上任何其他感觉的
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
直到你有孩子, 你才知道那是什么样的感觉
我想是孩子让我
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
认为自己不是个称职的父亲
但我不确定自己会注意到
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
要不是我做了这么繁复的研究项目,
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
我遇到了太多奇怪的爱,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
然后我很自然地陷入其迷人的模式
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
我看到光彩如何照亮最不幸的脆弱之处
在这 10 年期间,我曾目睹和了解到
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
那些难以承受的责任,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
我也看到了它如何克服一切苦难
我曾经有时会想, 我正在采访的父母是傻瓜
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
让自己踏上给不知感恩的孩子们一生为奴的旅程
试图从痛苦中获得身份认同
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
我意识到,从研究开始那天起, 我已建造了一块踏板
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
随时准备着与他们同舟共济
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
谢谢
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(掌声)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog