Love, no matter what | Andrew Solomon

1,014,377 views ・ 2013-06-03

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Talal Akkad المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"حتى من مبدأ غير ديني،
تمثّل المثلية الجنسية إساءة للممارسة الجنسية.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
إنها بديل رديء ومثير للشفقة للواقع -
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
هروب مزر من الحياة.
لذلك، فهي لا تستحق أي تعاطف،
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
لا تستحق أي علاج
كأقلية شهيدة،
ولا تستحق أن تُعامل إلا على أنها مرض خبيث."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
هذا كُتبَ في مجلة (التايم) عام 1966. عندما كان عمري 3 سنوات.
والسنة الماضية، رئيس الولايات المتحدة
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
صرّح بتأييده لزواج المثليين.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(تصفيق)
وسؤالي التالي، كيف وصلنا من تلك النقطة إلى هنا؟
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
كيف لمرض أن يصبح هوية؟
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
عندما كان عمري حوالي ال6 سنوات،
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
ذهبت مع أمي وأخي إلى محل أحذية.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
وفي نهاية شرائنا لأحذيتنا،
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
قال لنا البائع أنه يمكننا أخذ بالونات معنا إلى المنزل.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
أراد أخي بالونًا أحمر، وأنا أردت واحدًا زهريًا.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
قالت لي أمي أنها تعتقد أنني يجب حقًا أن آخذ بالونًا أزرق.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
ولكني قلت أنني أريد الزهريّ بشدة.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
فذكّرتني بأن لوني المفضل هو الأزرق.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
حقيقة أن لوني المفضل الآن هو الأزرق، ولكني مازلت مثليا --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(ضحك)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
دليل على تأثير أمي عليّ، وحدود هذا التأثير.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(ضحك)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(تصفيق)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
عندما كنت صغيرًا، كانت أمي تقول،
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"الحب الذي تكنه لأطفالك ليس كأي حب على الإطلاق.
ولن تعرف معناه، إلا عندما تنجب أطفالاً"
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
وعندما كنت صغيراً، أخذت هذا القول على أنه أعظم إطراء في العالم
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
أن تقول هذا عن تربيتها لي ولأخي.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
وعندما كنت مراهقاً، اعتقدت
أنني مثلي، لذا ربما لن أقدر على صنع عائلة.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
وعندما قالت لي ذلك، أصابني القلق.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
وعندما اعترفت بمثليتي،
وعندما ظلّت تقول لي ذلك، فغَضِبت.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
وقلت " أنا مثلي. ولن أذهب في ذاك الإتجاه.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
وأريدك أن تتوقفي عن قول ذلك."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
منذ حوالي 20 سنة، طلب مني المحررون في مجلة (نيويورك تايمز)
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
أن أكتب شيئًا عن ثقافة الصمّ
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
وقد فوجئت.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
لقد فكرت دائمًا بالصمم على أنه مرض.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
هؤلاء المساكين، لايستطيعون السمع.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
لا يسمعون، ما الذي نستطع أن نفعله لهم؟
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
ومن ثم ذهبت إلى عالمهم.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
ذهبت إلى نوادي الصمّ
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
شاهدت عروضًا من مسرح الصمّ و شعر الصمّ.
حتى أنني ذهبت إلى مسابقة ملكة جمال أميركا للصمّ في ولاية تينيسي
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
حيث تذمّر الحضور من ذلك الغناء الجنوبي.
(ضحك)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
ومع دخولي أكثر وأكثر في عالمهم،
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
أصبحت مقتنعًا أن الصمم له ثقافة
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
وأن الأشخاص في عالم الصمّ الذين قالوا،
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"نحن لسنا غير قادرين على السمع، نحن منتمون إلى ثقافة"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
كانوا يقولون شيئًا قابلًا للحياة والاستمرار.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
لكنها لم تكن ثقافتي،
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
ولم أرد بالتحديد أن أندفع وأنضم لها،
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
ولكني قدّرتها لأنها ثقافة.
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
والأشخاص الذين كانوا منها
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
كانو يشعرون أنها قيّمة كالثقافة اللاتينية أو ثقافة المثليين أو اليهود.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
يشعرون حتى أنها سارية كالثقافة الأميركية.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
ثمّ، صديقة مقرّبة لصديقي أنجبت طفلة قزمة.
وعندما ولدت بابنتها،
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
وجدت نفسها فجأة بمواجهة سؤال
والذي بالنسبة لي الآن بدأ يدوي.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
كانت تسأل نفسها ما الذي ستفعله مع هذه الطفلة.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
هل كان عليها القول: أنت مثلك مثل الجميع ولكنك قصيرة بعض الشيء؟
أم عليها أن تحاول أن تبني نوعا من هوية الأقزام،
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
أن تحاول أن تتواصل مع الأشخاص الأقزام في أميركا،
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
أت تصبح مدركة لما يجري لهم؟
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
وفجأة، فكّرتُ،
معظم الأطفال الصم يولدون لآباء يسمعون.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
هؤلاء الآباء يعملون على مداواة أطفالهم.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
أما الأطفال الصمّ سيكتشفون مجتمعًا بطريقة ما عندما يكبرون.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
معظم المثليين يولدون لآباء ليسوا مثليين.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
هؤلاء الآباء غالبًا سيحاولون أن يوجّهوا أطفالهم
إلى الذي يعتقدون أنه العالم الطبيعي,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
أما المثليون فسيكتشفون هويتهم لاحقًا.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
صديقتي تلك كانت
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
تبحث في هذه الأسئلة عن الهوية لطفلتها القزمة.
وفكّرتُ، إنه نفس الحالة:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
عائلة تعتقد أنها طبيعية
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
مع طفل يبدو أنه استثنائي.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
وقد خرجت بفكرة، أن هناك نوعين من الهويات.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
هناك هويات عمودية،
والتي تنتقل مع الأجيال من الأب إلى الابن.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
كالعرق، والجنسية بشكل شائع، واللغة، وغالبًا الدين.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
هذه الأشياء المشتركة بينك وبين آبائك وأطفالك.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
ومع أن بعضها قد يكون معقدًا،
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
لكن ليس هناك محاولات لمعالجته.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
يمكنك أت تجادل أنه من الصعب في الولايات المتحدة --
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
على الرغم من رئاستنا الحالية --
أت تكون شخصًا ملونًا.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
ومع ذلك، لا أحد يحاول أن يجعل
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
الجيل القادم من الأفارقة أو الآسيويين في أميركا
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
أن يجعله يأتي ببشرة بيضاء وشعر أشقر.
هناك النوع الآخر من الهويات والتي عليك تعلّمها من مجموعة مماثلة لك.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
وأدعو هذا النوع بالهويات الأفقية،
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
لأن المجموعة المماثلة هي تجربة أفقية.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
هذه الهويات تعتبر غريبة عن أهلك
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
وعليك اكتشافها عندما تجدها عند أقرنائك.
وهذه الهويات، الهويات الأفقية،
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
قد حاول العالم مرارًا وتكرارًا أن يعالجها.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
وقد أردت أن أتعرف الى كيفية العملية
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
التي عن طريقها يحاول الأشخاص الذن يملكون هذه الهويات
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
أن يكونوا على علاقة جيدة معها.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
وقد وجدت أن هناك ثلاث مستويات من القبول
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
التي يجب أن تجري.
هناك القبول الذاتي، هناك قبول العائلة، وهناك القبول المجتمعي.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
وهذه المستويات لا تتطابق دائمًا.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
وفي معظم الأوقات، الأشخاص اللذين لديهم هذه الحالة يكونون غاضبين جدًا
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
لأنهم يشعرون وكأن آباءهم لا يحبونهم,
ولكن حقيقة الأمر هو أن آباءهم لا يتقبلونهم.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
الحب هو إحساس غير مشروط موجود بشكل مثالي
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
في العلاقة بين الأهل والأبناء.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
بينما القبول، يأخذ وقتاً ليتحقق.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
إنه دائمًا ما يأخذ وقته.
أحد الأقزام الذين تعرفت عليهم كان شابًا اسمه كلينتون براون.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
عندما ولِد، شُخِّص على أن لديه ضمورا مشوّها،
حالة معيقة جدًا،
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
وقد قيل لأهله أنه لن يمشي أبدًا ولن يستطيع التكلم أبدًا،
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
لن يكون لديه قدرة عقلية،
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
وأنه قد لا يتمكن حتى من التعرف عليهم
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
وقد اقترحوا عليهم أن يدعوه في المشفى
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
لكي يموت هناك بهدوء.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
عندها قالت أمه أنها لن تدعه هناك.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
وأخذت ابنها الى البيت.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
ومع أنها لم تكن تمتلك مزايا تعليمية أو مادية،
وجدت أفضل طبيب في البلاد
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
يتعامل مع حالات كهاته
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
وألحقت (كلينتون) معه ليعالجه.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
وخلال طفولته،
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
خضع ل30 عملية جراحية ضخمة.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
وأمضى كل وقته في المشفى
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
خلال خضوعه لتلك العمليات،
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
وكنتيجة لذلك يستطيع أن يمشي الآن.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
وخلال وجوده هناك، كانو قد أرسلوا له معلمين ليساعدوه في وظائفه المدرسية.
وقد عمل بجدّ لأنه لم يكن هناك شيء آخر ليفعله.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
وانتهى محققًا لمستوى
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
لم يصل إليه أي فرد من أفراد عائلته.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
كان الأول من ضمن عائلته في الحقيقة الذي ذهب إلى الجامعة،
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
حيث عاش في حرم الجامعة وقاد سيارة مخصصة له
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
التي استوعبت جسمه الغير عادي.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
وقد ذكرت لي والدته قصة له عندما عاد إلى المنزل يومًا --
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
وقد ذهب إلى جامعة قريبة --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
وقالت: رأيت تلك السيارة التي يمكنك دائما أن تلاحظها،
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
وجدتها في الموقف المخصص لحانة" (ضحك)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"وقد اعتقدتُ، أن طول الأشخاص هناك 6 أقدام، وهو 3 أقدام.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
كأسا جعة بالنسبة لهم هي أربعة بالنسبة له."
فقالت: "علمتُ أنني لن أدخل وأقاطعه،
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
ولكني عدت الى المنزل، وتركت له 8 رسائل على هاتفه المحمول."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
وقالت: "عندها فكّرت،
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
لو قال لي أحدهم عند ولادته
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
أن مشكلتي معه في المستقبل ستكون ذهابه إلى حانة وقيادته مع أصدقائه -- "
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(تصفيق)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
فقلت لها : مالذي تعتقدين أنك فعلته
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
وساعده في أن يصبح هذا الشخص الجميل البارع والساحر؟
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
قالت: مالذي فعلته؟ لقد أحببته، هذا كل مافي الأمر.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
لقد كان دائما لكلينتون هذا الضوء داخله.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
وأنا وأبوه كنا محظوظين لكوننا أول من رآى هذا الضوء."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
سأقتبس من مجلة أخرى في الستينات.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
هذه المجلة من عام 1968 -- (آتلانتيك) الشهرية، صوت أمريكا الليبرالية --
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
كتبه أحد أطباء أخلاقيات الطب الحيوي المهمين.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
قال: "لا يوجد ما يدعو للشعور بالذنب
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
عند التخلي عن طفل مصاب بمتلازمة داون،
بمعنى إما وضعه في مصحة
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
أو بمعنى أكثر مسؤوليةً، قتله.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
إنه محزن، أجل -- رهيب. ولكنه لا يحمل تأنيب الضمير.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
تأنيب الضمير يأتي فقط من توجيه إسائة لشخص ما،
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
أما مريض متلازمة داون، فهو ليس شخصًا."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
كان هناك الكثير من الكتابات فيما يتعلق بالتقدم الذي أحرزناه
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
في مجال معالجة المثليين.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
وحقيقة أن سلوكنا قد تغير، تُذكر في عناوين الصحافة كل يوم.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
ولكننا ننسى كيف كنا نرى الأشخاص ذوي الاختلافات الأخرى،
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
كيف كنا نرى المعاقين،
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
كيف جردناهم من إنسانيتهم.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
والتغيير الذي حصل هنا،
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
وهو تغيير جذري بنفس المستوى،
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
هو التغيير الذي لا نعيره اهتمامًا كبيرًا.
إحدى العائلات التي استجوبتها، عائلة توم وكارين روباردز،
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
كانوا متفاجئين، كونهم من سكان نيويورك اليافعين والناجحين،
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
عندما كان أول طفل لهم مصابًا بملازمة داون.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
اعتقدوا أن فرصه التعليمية لم تكن كما ينبغي أن تكون،
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
لذا قرروا أن يبنوا مركزًا صغيرًا --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
قاعتان فقط وقد بدؤوه مع آباء آخرين --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
لكي يعلمّوا الأطفال المصابين بمتلازمة داون.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
ومع مرور السنوات، تطور هذا المركز ليصبح مركز Cooke،
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
حيث هناك الآن الآلاف والآلاف
من الأطفال المصابين بإعاقات ذهنية والذين يخضعون للتعليم.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
ومنذ أن نشرت مجلة (آتلانتيك) قصتها،
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
فترة طول حياة المصابين بمتلازمة داون تضاعفت ثلاث مرات.
تجربة متلازمة داون تشمل ممثلين،
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
وكتّاباً، وآخرين قادرين على أن يعيشو بشكل مستقل تام في سن بلوغهم.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
كلن لدى عائلة روباردز الكثير لتفعله مع هذا الأمر.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
وسألتهم: هل تندمون؟
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
هل تتمنون لو أن طفلكم لم يكن مصابًا بمتلازمة داون؟
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
هل تتمنون لو أنكم لم تسمعوا بهذا المرض أبدا؟"
وبشكل مثير للإهتمام، قال لي والده،
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
حسنًا، بالنسبة لإبني، ديفد، إنني نادم.
لأنه بالنسبة له، إنها طريقة صعبة للحياة،
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
وأرغب بأن أوفّر له حياة أسهل.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
ولكني أعتقد أنه لو خسرنا كل الأشخاص المصابين بالمتلازمة، ستكون خسارة كارثية."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
وقالت لي كارن روباردز: إني أوافق توم رأيه.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
فبالنسبة لديفد لأردت علاجه فورًا لكي أعطيه حياة أسهل.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
ولكن بالنسبة لي - لم أكن لأعتقد أبدًا أنه منذ 23 سنة عندما ولد
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
ستكون لدي هذه الرؤية --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
فبالنسبة لي، لقد جعلني هذا الأمر شخصًا أفضل وأرقّ بكثير
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
وأصبحت حياتي هادفة أكثر من قبل،
فبالنسبة لي، لن أتخلى عن هذا مقابل أي شيء في العالم."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
نحن نعيش في وقت حيث قبول المجتمع لهذه الحالات وحالات أخرى
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
يتزايد يومًا بعد يوم.
ولكن أيضًا وصلنا للحظة
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
حيث تزايدت مقدرتنا للقضاء على هذه الحالات
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
إلى حدّ لم نكن لنتخيله سابقًا.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
معظم الأطفال الرضّع الصمّ في الولايات المتحدة الآن
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
سيخضعون لعملية زرع لقوقعة الأذن،
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
ستزرع في الدماغ ويتم وصلها بمستقبِل،
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
والذي سيتيح لهم السمع الحقيقي، وأن يستطيعوا التكلم عن طريق الفم.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
قد أجري تجريب مركّب على الفئران، بي-ام-ان-111،
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
سيساعد على منع عمل المورثة الخاصة بالتقزّم.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
هذه المورثة هي أكثر أشكال القزمية شيوعًا،
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
والفئران التي أُعطيت تلك المادة والتي تمتلك هذه المورثة،
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
قد كبرت للحجم الكامل.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
وقريبًا سيتم تجربته مع البشر.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
هناك الآن تحاليل للدم تتطور
ستعمل على تحديد متلازمة داون بشكل أدق في الحمل المبكّر، من أي وقت مضى،
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
مما يجعل القضاء هذه الأنواع من الحمل أسهل بكثير
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
أو حتى إنهاءها.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
إذا لدينا التقدم المجتعمي والتقدم الطبيّ.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
وإني مؤمن بكليهما.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
أعتقد أن تفهم المجتمع هوه شيء مذهل ومعبّر ورائع،
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
ونفس الشيء بالنسبة للتقدم الطبي.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
ولكني أعتقد أنها مأساة عندما لا يرى أحدهم الآخر.
وعندما أرى الطريقة التي يتداخلون بها
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
في حالات كالثلاث حالات التي شرحتها،
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
أفكر في بعض الأحيان أنها كتلك اللحظات في الأوبيرا
عندما يدرك البطل أنه يحبّ البطلة
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
في نفس اللحظة التي تكون على وشك الموت على الأريكة.
(ضحك)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
علينا أن نفكر حول كيفية شعورنا اتجاه العلاجات بشكل عام.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
وفي أكثر الأوقات يكون سؤال الآباء هو،
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
ما الذي نقبله في أطفالنا؟
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
وما الذي نعالجه؟
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
جيم سينكلير، ناشط بارز في التوحّد، قال،
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"عندما يقول الأهل: نتمنى لو لم يكن إبننا مصابًا بالتوحد.
الذي يعنونه حقًا هو: أتمنى لو لم يأتي ولدي للحياة،
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
وأنه كان لدي عوضًا عنه ابن مختلف وغير متوحّد.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
إقرأ هذا مرة أخرى. هذا الذي نسمعه عندما تندب وجودنا.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
هذا الذي نسمعه عندما تصلي من أجل علاج --
أن أغلى أمنية تتمناها لنا
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
هي أنه يومًا ما، سوف نختفي من الوجود
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
وأشخاص غرباء يمكنك تقبلهم سيحتلون وجوهنا."
إنها فعلاً وجهة نظر رهيبة،
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
ولكنها تشير إلى حقيقة أن أشخاصًا مرتبطين بحياتهم
وأنهم لا يريدون أن يُعالجوا أو يُغيّروا أو يُقصو.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
يريدون أن يكونوا أيًا كان ليكونوا.
إحدى العائلات التي قابلتها من أجل المشروع
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
كانت عائلة ديلان كليبولد والذي كان أحد مرتكبي مجزرة كولومبيا.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
لقد أمضيت وقتًا طويلاً محاولاً إقناعهم أن يتكلموا معي،
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
وعندما وافقوا، كانوا مفعمين بقصتهم
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
لم يتمكنوا من الوقوف عن سردها.
وأول عطلة أمضيتها معهم - واحدة من عطل كثيرة -
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
سجّلت أكثر من 20 ساعة من الحديث.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
وفي ليلة الأحد، كنا متعبين جدًا.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
كنا في المطبخ، وسو كليبولد كانت تعدّ العشاء.
فقلت: لو أن ديلان كان هنا الآن،
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
هل لديكم سؤال كنتم ستسألونه إياه؟
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
فقال والده: طبعا لديّ،
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
لكنت سألته ماذا بحق الجحيم اعتقد أنه يفعل.
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
نظرت (سو) إلى الباب، وفكّرت لدقيقة.
ثم أعادت نظرها وقالت:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
كنت سأطلب منه أن يسامحني لأني كنت أمه
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
ولم أكن أعرف أبدًا ما الذي يجري داخل رأسه."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
عندما تناولت العشاء معها بعد سنتين --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
واحد من أكثر من عشاء تناولناه معًا --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
قالت: أتعلم؟ عندما حصل في بادئ الأمر،
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
كنت أتمنى لو أني لم أتزوج أبدًا، وأني لم أنجب أطفالاً أبدًا.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
لو أني لم أذهب إلى أوهايو ولم ألتقي ب توم،
لكان الطفل لم يولد قط، وهذا الشيء المروّع لم يحصل.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
ولكني أحبّ أطفالي جدًا
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
لدرجة أنني لا أريد تخيّل حياة بدونهم.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
أرى الألم الذي سببوه للآخرين، ألم لا يمكن أن يُسامح،
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
ولكن الألم الذي سببوه لي، يمكن مسامحته،"
"لذا عندما أرى أن العالم سيكون أفضل حالاً
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
لو أن (ديلان) لم يولد أبدًا،
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
قررت أنه لن يكون أفضل بالنسبة لي."
اعتقدتُ أنه كان مفاجئًا كيف كان لكل هذه العائلات أطفالاً مع كل هذه المشاكل،
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
مشاكل كانو سيفعلون أي شيء لتجنبها،
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
وأنهم جميعًا قد وجدوا معنىً عميقًا بتجربة الأبوة تلك.
وثم فكرت، جميعنا الذين لدينا أطفالاً
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
نحبهم، مع عيوبهم.
لو أن ملاكاً رائعًا هبط فجأة من سقف غرفتي
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
وعرض عليّ أن يأخذ أطفالي
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
ويعطيني أطفالاً آخرين أفضل - مهذبين أكثر، مرحين أكثر وأكثر لطفاً وأكثر ذكاءً -
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
سوف أتمسك بأطفالي وأدعي أن يختفي هذا المشهد الرهيب.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
وأشعر في النهاية
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
أننا بنفس الطريقة التي نختبر فيها من أن بيجامات أطفالنا المقاومة للنار تعمل
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
لنتأكد أنهم لن يلتقطوا النار عندما يقتربون من الفرن،
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
أيضًا هذه القصص للعائلات التي تفاوض هذه الاختلافات الشديدة
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
تنعكس على التجربة الكونية للأبوة،
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
وهي دائمًا حتى أنك في بعض الأحيان ستنظر لطفلك وتفّكر،
من أين أتيت ؟!
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(ضحك)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
وقد اتّضحَ أنه في حين هذه الفروقات الفردية بمعزل عن بعضها --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
هناك الكثير من العائلات التي تتعامل مع الفصام،
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
هناك الكثير من العائلات لأطفال متحولين جنسيًا،
هناك الكثير من العائلات لديها عباقرة --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
والذين يواجهون أيضًا تحديات مشابهة بعدة أشكال --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
هناك الكثير من العائلات داخل كل فئة من تلك الفئات --
ولكن إن بدأت بالتفكير
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
بأن تجربة معالجة الاختلافات ضمن عائلتك
هي التجربة التي يشير إليها العالم،
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
عندها ستكتشف أنها تقريبًا ظاهرة كونية.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
وبشكل مضحك، اتّضحَ أن اختلافاتنا ومفاوضة هذه الاختلافات،
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
هي الشيء الذي يوحّدنا.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
قررت أن أنجب أطفالاً خلال عملي على هذا المشروع.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
وكثير من الأشخاص كانو مدهوشين وقالوا:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"ولكن كيف يمكنك تقرير إنجاب أطفال
في وسط دراستك للأشياء التي ممكن أن تحدث على نحو خاطئ ؟"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
فقلت: "أنا لا أدرس الأشياء التي من الممكن أن تحدث على نحو خاطئ.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
الذي أدرسه هوه مدى الحب الذي ممكن أن يتوفر،
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
حتى في الحالات التي يبدو كل شيء فيها خاطئا."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
لقد فكّرت كثيرًا بوالدة أحد الأطفال المعاقين الذين قابلتهم.
طفل مصاب بإعاقة شديدة، ماتَ من جراء إهمال رعايته.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
وعندما دُفنَ رماده، قالت أمه:
إني أصلي هنا للمغفرة لأني سُلِبتُ مرتين،
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
مرة طفلي الذي أردته وثم إبني الذي أحببته."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
ومن ثم استنتجتُ أنه من الممكن لأي شخص أن يحب أي طفل
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
إذا كان يملك النية لذلك.
زوجي هو الأب الحقيقي لطفلين
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
من والدتين مثليّتين في مينيابوليس.
كان لدي صديقة من الجامعة أرادت بعد طلاقها أن تنجب أطفالاً.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
فأنا وهي لدينا طفلة،
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
الأم والطفلة يعيشان في تيكساس.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
أنا وزوجي لدينا طفل يعيش معنا دائمًا
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
أنا والده الحقيقي،
والأم البديلة في الحمل كانت لورا،
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
الأم المثلية للطفلين أوليفر ولوسي في مينيابوليس.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(تصفيق)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
إذًا بالمختصر لدينا خمسة آباء لأربعة أطفال في ثلاث ولايات.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
وهناك بعض الأشخاص الذين يعتقدون أن وجود عائلتي
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
بطريقة ما يُضعف أو يخرّب عائلاتهم.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
وهناك أشخاص يعتقدون أن عائلة كعائلتي
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
لا يجب أن يُسمَح لها بالوجود.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
وأنا لا أقبل بوجود نماذج تقلل من الحب، فقط أقبل بالنماذج التي تزيد منه.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
وأعتقد أنه بنفس الطريقة التي نحتاج فيها إلى تنوع الفصائل الحية
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
للتأكد من أن كوكبنا يستطيع الإستمرار،
أيضًا نحتاج إلى هذا التنوع في العواطف والتنوع في العائلات
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
لكي نقوّي من جوّ اللطف.
في اليوم التالي لولادة طفلنا،
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
أتت الطبيبة إلى الغرفة وقالت أنها قلقة.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
لم يكن الطفل يمد أرجله بطريقة صحيحة.
قالت أن هذا قد يعني أن لديه تلف في الدماغ.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
بقدر ما كان يوسّعهم، كان يفعل ذلك بطريقة غير متجانسة،
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
والذي دعاها للإعتقاد بأن هذا قد يعني أن هناك نوعًا ما من الأورام.
وقد كان لديه رأس كبير جدًا، فاعتقدت أنه قد يشير إلى تضخم الدماغ.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
وعندما قالت لي كل هذه الأشياء،
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
شعرت بأن كياني قد انفطر وتكسّر على الأرض.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
وفكرت، ها أنا كنت أعمل لسنوات
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
على كتاب يحكي عن المعاني التي وجدها الأشخاص
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
في تجربة أبوة الأطفال المعاقين،
ولم أكن أريد أن أنضم إليهم.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
لأن ما كنت أواجهه هو فكرة مَرضٍ.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
وكما الآباء من فجر التاريخ،
أردت أن أحمي أطفالي من المرض.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
وأردت أيضًا أن أحمي نفسي من المرض.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
ومع ذلك، علمت من العمل الذي أنجزته
أنه إن كان لديه أيًّ من الأمراض التي سنبدأ بتحليلها عليه،
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
فستكون هذه هويته النهائية،
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
وكونها هويته فستصبح هويتي،
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
أن ذلك المرض كان سيأخذ شكلاً مختلفًا تمامًا عند تكشّفه.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
أخذناه إلى آلة التصوير بالرنين المغناطيسي والماسحة الضوئية،
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
أخذنا هذا الطفل الذي عمره يوم واحد وسحبنا الدم من شريانه.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
شعرنا باليأس.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
وبعد 5 ساعات،
قالوا لنا أن دماغه نظيف تمامًا
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
وأنه الآن يمدّ أرجله بشكل سليم.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
وعندما سألتُ الطبيبة ماذا كان يحصل،
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
قالت بأنها في الصباح اعتقدت أنه قد يكون متشنّجًا.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(ضحك)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
ولكني فكرت كم كانت أمي محقة.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
فكرت أن الحب الذي تكنّه لأطفالك
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
ليس كأي شعور آخر على الإطلاق،
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
ولن تعلم ما أعنيه إلا عندما تنجب أطفالاً.
أعتقد أن الأطفال قد ورّطوني
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
في اللحظة التي ربطت فيها الأبوة بفقدان أطفالي.
ولكني غير متأكد أنني كنت سألاحظ هذا
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
لو لم أكن متعمّقاً في مشروعي البحثي.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
لقد صادفت الكثير من أشكال الحب الغريبة،
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
وقد وقعت بشكل طبيعي جدًا في أنماطه الخلابة،
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
وقد رأيت كيف يمكن للتميّز أن يقضي على أكثر الأشياء ضعفًا.
خلال هذه السنوات العشر، شهدتُ وتعلمت
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
المتعة المرعبة للمسؤولية الشاقة،
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
وقد رأيت كيف تنتصر على كل شيء آخر.
ومع أنني فكرت في بعض الأحيان أن الأهل الذين قابلتهم كانوا مغفلين،
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
يحبسون أنفسهم في رحلة طوال حياتهم مع طفلهم الغير قادر على التفكير
محاولين إخراج هوية من الألم،
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
أدركت في ذلك اليوم أن بحثي قد بنى لي لوحًا خشبيًا
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
وأنني كنت مستعدًا لكي أنضم إليهم في مركبهم.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
شكرًا لكم.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(تصفيق)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7