Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"אפילו בהיבט לא-דתי לחלוטין,
ההומוסקסואליות מייצגת שימוש-לרעה ביכולת המינית.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
זהו תחליף פתטי ונחות למציאות,
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
ובריחה עלובה מן החיים.
בתור שכזו, אין היא ראויה לחמלה,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
אין היא ראויה להתייחסות
כאל מצוקתו של מיעוט,
ואין לראות בה דבר פרט לחולי ממאיר."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
זה לקוח מכתב-העת "טיים" ב-1966, כשהייתי בן שלוש.
ובשנה שעברה, נשיא ארצות הברית
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
יצא בתמיכה בנישואין חד-מיניים.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
[מחיאות כפיים]
ושאלתי היא, איך הגענו משם ועד כאן?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
איך חולי הפך לזהות?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
כשהייתי אולי בן שש,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
הלכתי לחנות נעליים עם אמי ואחי,
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
ואחרי שקנינו נעליים,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
הזבן אמר שאנו יכולים לקבל בלונים.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
אחי רצה בלון אדום, ואני רציתי בלון ורוד.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
אמי אמרה לי שלדעתה כדאי לי לקחת בלון כחול.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
אבל אני אמרתי שאני בהחלט רוצה את הוורוד,
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
והיא הזכירה לי שהצבע האהוב עלי הוא כחול.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
העובדה שכיום הצבע האהוב עלי הוא כחול, אבל אני בכל זאת הומו--
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
[צחוק]--
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
היא הוכחה גם להשפעתה של אמי וגם למגבלותיה.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
[צחוק]
02:00
(Applause)
30
120690
6419
[מחיאות כפיים]
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
כשהייתי קטן אמי נהגה לומר,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"האהבה לילדיך אינה דומה לשום רגש אחר בעולם.
ועד שיהיו לך ילדים, לא תכיר את ההרגשה הזו."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
וכשהייתי קטן ראיתי בכך את המחמאה הכי גדולה בעולם
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
שהיא יכולה לתת ביחס להורות שלה כלפי אחי ואני.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
וכשהייתי מתבגר, חשבתי לעצמי
שאני הומו, ולכן כנראה שלא תהיה לי משפחה.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
וכשהיא אמרה את זה, זה הכניס אותי למתח.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
ואחרי שיצאתי מהארון
והיא המשיכה לומר זאת, זה הרתיח אותי.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
אמרתי, "אני הומו. זה לא בכיוון שלי.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
ואני רוצה שתפסיקי להגיד את זה."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
לפני כ-20 שנה, התבקשתי ע"י העורכים שלי בכתב העת "הניו-יורק טיימס"
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
להכין כתבה אודות תרבות החירשים,
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
וזה הפתיע ובילבל אותי.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
היחס שלי לחירשות היה לגמרי כאל מחלה.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
המסכנים האלה. הם לא יכולים לשמוע.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
חסר להם חוש השמע, מה נוכל לעשות למענם?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
ואז יצאתי אל עולם החירשים.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
הלכתי למועדוני חירשים.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
ראיתי הופעות של תיאטרון חירשים ושל שירת חירשים.
הייתי אפילו בתחרות מיס אמריקה החירשת בנאשוויל שבטנסי,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
שבה אנשים התלוננו על שפת הסימנים בעלת העגה הדרומית.
[צחוק]
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
וככל שצללתי עמוק יותר לתוך עולם החירשים,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
הלכתי והשתכנעתי שהחירשות היא תרבות
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
ושהאנשים בעולם החירשים, שאמרו,
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"איננו כבדי שמיעה אלא חברים בתרבות מסוימת,"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
אמרו משהו שעומד בזכות עצמו.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
זו לא היתה התרבות שלי,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
ולא רציתי במיוחד למהר ולהצטרף אליה,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
אבל יכולתי לקבל שאכן מדובר בתרבות
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
ושמבחינת האנשים שחברים בה,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
יש לה ערך כמו התרבות הלטינית או ההומואית או היהודית.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
התחושה היתה שיש לה תוקף אפילו כתרבות אמריקאית.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
אחר כך נולדה לאחת הידידות שלי בת גמדה,
כשבתה נולדה,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
היא מצאה עצמה לפתע מול שאלות
שכעת בהחלט עוררו אצלי הד.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
היא עמדה מול שאלות כמו מה לעשות עם הילדה הזאת.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
האם עליה לומר, "את כמו כולם, רק קצת נמוכה יותר"?
או לנסות לבנות עבורה זהות כלשהי של גמדה,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
להיעשות מעורבת ב"אנשים הקטנים של אמריקה",
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
שתלמד לדעת מה קורה לגמדים?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
ואז לפתע חשבתי,
שרוב הילדים החירשים נולדים להורים שומעים.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
להורים השומעים האלה יש נטיה לנסות לרפא אותם.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
אותם חירשים מגלים איכשהו את הקהילה בגיל ההתבגרות.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
מרבית ההומוסקסואלים נולדים להורים הטרוסקסואליים.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
לעתים קרובות, אותם הורים הטרוסקסואליים רוצים שהם יתפקדו
במה שלדעתם הוא הזרם המרכזי בעולם,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
ואותם הומוסקסואלים נאלצים לגלות בהמשך את זהותם.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
והידידה שלי
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
נתקלה בסוגיות האלה בנושא הזהות עם בתה הגמדה.
ואני חשבתי לעצמי, הנה זה קורה שוב:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
משפחה שתופשת את עצמה כנורמלית
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
עם ילדה שנתפשת כחריגה,
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
והחל לקנן בי הרעיון שיש בעצם שני סוגי זהות.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
יש זהויות אנכיות,
שמועברות מדור לדור ומהורה לילדיו.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
מדובר בדברים כמו אתניות, לעתים קרובות לאום, שפה, דת.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
אלה הם דברים שמשותפים להורים ולילדים,
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
ולמרות שחלקם עלולים להיות נושאים קשים,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
לא נעשה שום נסיון לרפא אותם.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
אולי תטענו שהמצב קשה יותר בארצות הברית--
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
אף על פי שהנשיא הנוכחי שלנו
הוא אדם צבעוני.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
ובכל זאת, אין לנו מישהו שמשתדל לוודא
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
שהדור הבא של ילדיהם של האפרו-אמריקאיים והאסיאתיים
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
ייצאו עם עור בגון שמנת ושיער צהוב.
ישנן הזהויות האחרות שלומדים להכיר מקבוצת השווים.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
אני מכנה אותן "זהויות אופקיות",
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
כי קבוצת השווים היא התנסות אופקית.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
אלה הן זהויות שזרות להוריכם
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
ושעליכם לגלותן כשאתם נתקלים בהן אצל השווים לכם.
ואת הזהויות האלה, את הזהויות האופקיות האלה,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
אנשים כמעט תמיד ניסו לרפא.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
ואני רציתי למצוא מהו התהליך
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
שבאמצעותו אנשים בעלי זהויות אלה
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
פיתחו איתן יחסים טובים.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
ונראה לי שיש 3 רמות של קבלה
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
שצריכות להתרחש,
והן קבלה עצמית, קבלה משפחתית וקבלה חברתית,
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
והן לא תמיד חופפות,
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
וקורה הרבה שאנשים במצבים אלה מתרגזים מאד
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
כי לדעתם הוריהם לא אוהבים אותם,
בעוד שמה שבעצם קורה הוא שהוריהם לא מקבלים אותם.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
באופן אידיאלי, קיימת אהבה שאינה תלויה בדבר
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
בכל היחסים שבין הורה לילדיו.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
אבל קבלה היא משהו שדורש זמן.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
זה תמיד דורש זמן.
אחד הגמדים שזכיתי להכיר היה בחור בשם קלינטון בראון.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
כשנולד, הוא אובחן כסובל מגמדות דיאסטרופית,
מחלה מאד מגבילה,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
ולהוריו נאמר שהוא לעולם לא יוכל ללכת, לעולם לא יוכל לדבר,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
לא יהיו לו שום כישורים אינטלקטואליים,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
ושהוא כנראה אפילו לא יזהה אותם.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
הציעו להם להשאיר אותו בביה"ח
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
כדי שיוכל למות שם בשקט.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
ואמו אמרה שהיא לא מוכנה לכך.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
היא לקחה את בנה הביתה,
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
ולמרות שהיא לא היתה משופעת באמצעים חינוכיים או כספיים,
היא מצאה את הרופא הכי טוב בארץ
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
לטיפול בגמדות דיאסטרופית,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
היא הצליחה להכניס את קלינטון לרשימת המטופלים שלו,
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
ובמרוצת ילדותו
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
הוא עבר 30 ניתוחים מורכבים,
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
ובילה את כל הזמן הזה כשהוא תקוע בביה"ח
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
בעודו עובר את הניתוחים הללו,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
והודות להם הוא יכול כעת ללכת.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
וכששהה שם, שלחו לו מורים שיעזרו לו עם שיעורי הבית
והוא עבד קשה מאד כי לא היתה לו ברירה אחרת,
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
ובסופו של דבר הגיע לרמה
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
שאיש במשפחתו מעולם לא חלם עליה.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
הוא בעצם היה הראשון במשפחתו שהלך ללמוד בקולג',
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
והוא גר בקמפוס ונהג ברכב מעוצב במיוחד
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
שהתאים לגופו היוצא-דופן,
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
ואימו סיפרה לי שהיא באה יום אחד הביתה--
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
הוא למד בקולג' סמוך--
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
והיא אמרה, "ראיתי את הרכב הזה, שתמיד קל לזהותו,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
במגרש החניה של בר," היא אמרה. [צחוק]
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"וחשבתי לעצמי, הם בגובה 2 מטר, הוא בגובה מטר.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
שתי בירות בשבילם הם כמו 4 בירות בשבילו."
היא אמרה, "ידעתי שאני לא יכולה להיכנס לשם ולהפריע לו,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
אבל הלכתי הביתה ושלחתי 8 מסרונים לנייד שלו."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
היא אמרה, "ואז חשבתי,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
שאם מישהו היה אומר לי, כשהוא נולד,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
שהדאגה שלי בעתיד תהיה שהוא שותה ונוהג יחד עם חבריו בקולג'--"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
[מחיאות כפיים]
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
שאלתי אותה, "מה לדעתך עשית
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
שעזר לו להפוך לאדם המקסים, הנהדר והמצליח הזה?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
והיא אמרה, "מה עשיתי? אהבתי אותו. זה הכל.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
לקלינטון תמיד היה האור הפנימי הזה.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
ולאביו ולי היה מספיק מזל להיות הראשונים שראו את זה."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
אצטט מכתב-עת אחר משנות ה-60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
הוא מ-1968-- "אטלנטיק מנת'לי, קולה של אמריקה הליברלית"--
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
זה נכתב ע"י ביו-אתיקן חשוב
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
שקבע, "אין כל סיבה לחוש אשמה
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
לגבי סילוקו של ילד בעל תסמונת דאון,
בין אם מדובר בסילוקו במובן של הסתרתו בבית-מרפא,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
או בסילוקו באופן אחראי יותר, דהיינו במובן הקטלני.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
עצוב, נכון-- נורא. אבל אין בכך כל אשמה.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
אשמה אמיתית נובעת רק מפגיעה באדם,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
ומי שסובל מתסמונת דאון איננו אדם."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
נשפכה המון דיו על ההתקדמות שהשגנו
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
בטיפול בהומוסקסואלים.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
העובדה שגישתנו השתנתה נמצאת בכותרות מידי יום.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
אבל אנו שוכחים איך ראינו פעם אנשים עם חריגויות אחרות,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
איך ראינו פעם נכים,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
עד כמה ראינו בהם בלתי-אנושיים.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
והשינוי שהושג שם,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
שהוא קיצוני כמעט באותה מידה,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
הוא שינוי שאיננו ערים לו במיוחד
אחת המשפחות שראיינתי, טום וקארן רובארדס,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
היו מופתעים ואובדי-עצות כאשר, כתושבי ניו-יורק צעירים ומצליחים,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
אובחן בנם הראשון כבעל תסמונת דאון.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
הם חשבו שההזדמנויות עבורו מבחינת השכלה אינן כפי שהן אמורות להיות--
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
ולכן החליטו להקים מרכז קטן--
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
שתי כיתות שהם הקימו יחד עם עוד כמה הורים--
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
כדי ללמד ילדים עם תסמונת דאון,
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
ועם השנים, המרכז הזה צמח למשהו שנקרא "מרכז קוק",
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
שבו מתחנכים היום אלפים רבים
של ילדים עם מוגבלויות לימודיות.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
בזמן שחלף מאז פורסם המאמר ב"אטלנטיק מנת'לי",
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
תוחלת החיים של אנשים עם תסמונת דאון שולשה.
בין האנשים שחיים עם תסמונת דאון יש שחקנים,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
יש סופרים, ביניהם כאלה שמסוגלים לחיות בעצמאות גמורה כבוגרים.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
לבני הזוג רובארדס חלק גדול בכך.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
ואני שאלתי, "האם אתם מצטערים על כך?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
האם הייתם רוצים שלבנכם לא תהיה תסמונת דאון?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
האם חשבתם שהלוואי שמעולם לא הייתם שומעים עליה?"
ותשובתו המעניינת של אביו היתה,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"בנוגע לדייוויד, בננו, אני מצטער על כך,
כי בשביל דייוויד זו דרך חיים קשה,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
והייתי רוצה לתת לדייוויד חיים קלים יותר.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
אבל לדעתי, אילו איבדנו את כל בעלי תסמונת הדאון, זה היה אובדן נורא."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
וקארן רובארדס אמרה לי, "אני מסכימה עם טום.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
באשר לדייוויד, הייתי מרפאת את זה מיד כדי להעניק לו חיים קלים יותר.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
אבל מבחינתי האישית, לפני 23 שנה, כשהוא נולד, לא הייתי מאמינה
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
שאגיע לנקודה כזו--
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
מבחינתי האישית, זה הפך אותי לאדם הרבה יותר טוב ונדיב,
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
ועם הרבה יותר משמעות בכל תחומי חיי,
אז אישית, לא הייתי מוותרת על זה בעד שום הון שבעולם."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
אנו חיים בתקופה שבה הקבלה החברתית של מצבים כאלה ורבים אחרים
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
היא במגמת עליה מתמדת.
ויחד עם זאת אנו חיים בעידן
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
שבו יכולתנו לסיים מצבים אלה
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
הגיעה לשיאים שמעולם לא דמיינו בעבר.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
רוב הילדים החירשים שנולדים היום בארה"ב
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
יקבלו שתל שבלולי,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
שמוכנס למוח ומתחבר למקלט,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
ויאפשר להם לרכוש הדמיית שמיעה ולדבר בפיהם.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
תרכובת שנבדקה על חולדות, בי-אמ-אן-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
עוזרת למנוע את פעולת הגן מעכב הגדילה.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
פעולת הגן הזה היא הצורה הנפוצה ביותר של גמדות,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
וחולדות נושאות הגן מעכב-הגדילה, שקיבלו את החומר הזה,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
גדלות לגודל מלא.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
הניסויים בבני-אדם קרובים מאד.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
יש התקדמות בבדיקות הדם
שיאבחנו את תסמונת דאון בהריון בבירור ובשלב מוקדם בהרבה מבעבר,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
מה שיקל יותר ויותר על אנשים לסיים את ההריון,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
או להפסיקו.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
כך שיש לנו גם התקדמות חברתית וגם התקדמות רפואית.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
ואני מאמין בשתיהן.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
אני מאמין שההתקדמות החברתית היא נפלאה, משמעותית ונהדרת,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
וזו דעתי גם לגבי ההתקדמות הרפואית.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
אבל לדעתי זו טרגדיה כשאין הן נפגשות.
וכשאני רואה כיצד דרכיהן מצטלבות
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
במצבים כמו השלושה שזה עתה תיארתי,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
לדעתי זה לפעמים כמו אותם רגעים באופרה,
שבהם הגיבור מבין שהוא אוהב את הגיבורה
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
בדיוק ברגע שבו היא נופחת את נשמתה על הספה המהודרת.
[צחוק]
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
עלינו לבדוק איך אנו מרגישים בכלל ביחס לריפוי,
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
והרבה פעמים שאלת ההורות היא
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
מה אנו מאשרים אצל ילדינו,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
ומה אנו מרפאים בהם.
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
ג'ים סינקלייר, פעיל בולט בתחום האוטיזם, אמר,
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"כשהורים אומרים, 'הלוואי שלילדי לא היה אוטיזם',
הם בעצם אומרים, 'הלוואי שהילד שיש לי לא היה קיים,
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
ובמקומו היה לי ילד שונה, בלי אוטיזם'.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
קיראו זאת שוב. זה מה שאנו שומעים כשאתם מתאבלים על קיומנו.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
זה מה שאנו שומעים כשאתם מתפללים לתרופה--
שפסגת שאיפותיכם עבורנו
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
היא שיום אחד נחדל מלהיות,
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
וזרים שתוכלו לאהוב ייכנסו לתוכנו, מאחורי פנינו."
זאת נקודת-מבט קיצונית ביותר,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
אבל היא מלמדת על המציאות שאנשים מתמודדים עימה בחיים שנפלו בחלקם
והם אינם רוצים שירפאו, ישנו או יחסלו אותם.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
הם רוצים להיות כפי שנוצרו.
אחת המשפחות שראיינתי לצורך המיזם הזה
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
היתה משפחתו של דילן קליבולד, אחד ממבצעי הטבח בקולומביין.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
נדרש לי זמן רב לשכנע אותם לשוחח איתי,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
וכשהם הסכימו, הסיפור שלהם כל-כך מילא את נפשם,
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
עד שלא יכלו להפסיק לספרו.
בסופשבוע הראשון בו ביליתי איתם-- הראשון מרבים--
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
הקלטתי מעל 20 שעות שיחה.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
ובערב יום א' כבר היינו כולנו מותשים.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
ישבנו במטבח. סו קליבולד הכינה ארוחת ערב,
ואני שאלתי, "אילו דילן היה כאן עכשיו
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
יש לכם מושג מה הייתם רוצים לשאול אותו?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
ואביו ענה, "לי בהחלט יש.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
הייתי רוצה לשאול אותו מה לעזאזל עבר לו בראש."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
וסו השפילה מבט לרצפה, וחשבה לרגע,
ואז הרימה את מבטה ואמרה,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"הייתי מבקשת ממנו לסלוח לי על כך שאני, כאימו,
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
מעולם לא ידעתי מה הולך בתוך הראש שלו."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
כשאכלתי איתה ארוחת-ערב, כעבור שנתיים--
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
אחת מהרבה ארוחות-ערב שאכלנו יחד--
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
היא אמרה, "אתה יודע, בהתחלה, כשזה קרה,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
חשבתי שהלוואי שמעולם לא הייתי מתחתנת ויולדת ילדים.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
אם לא הייתי מגיעה לאוהיו ופוגשת את טום,
הילד הזה לא היה קיים והדבר הנורא הזה לא היה קורה.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
אבל עם הזמן הרגשתי שאני אוהבת כל-כך את הילדים שילדתי
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
עד שאינני רוצה להעלות על הדעת חיים בלעדיהם.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
אני מכירה בכאב שהם גרמו לאחרים, כאב שאין עליו כפרה,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
אבל על הכאב שהם גרמו לי, יש ויש," היא אמרה.
"אז אף שאני מודה בכך שמבחינת העולם היה טוב יותר
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
אילו דילן לא היה נולד,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
הגעתי למסקנה שזה לא היה טוב יותר מבחינתי."
נראה לי מפתיע איך כל המשפחות האלה, עם כל הילדים האלה ועם כל הבעיות האלה,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
בעיות שמרביתן היו עושות הכל כדי למנוע,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
איך כולן מצאו משמעות כה רבה בחוויית ההורות שלהם.
ואז חשבתי שכולנו, ההורים לילדים,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
אוהבים את הילדים שיש לנו, על פגמיהם.
אם איזה מלאך נורא-הוד היה יורד מתקרת הסלון שלי
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
ומציע לקחת את הילדים שהולדתי
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
ולתת לי אחרים, טובים יותר-- מנומסים, מצחיקים, נחמדים, חכמים יותר--
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
הייתי נצמד לילדים שלי ומתפלל שהחזיון המרושע הזה ייעלם.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
ובסופו של דבר אני חושב
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
שבאותו אופן שבו אנו בוחנים בכבשן פיג'מה חסינת-אש,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
כדי להבטיח שהיא לא תעלה באש כשילדנו יושיט יד אל הכירה,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
כך גם סיפורים אלה של משפחות שמתמודדות עם חריגויות קיצוניות אלה
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
משקפים את החוויה האוניברסלית של ההורות,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
שהיא תמיד אותו מבט שאתם נותנים לפעמים בילדכם וחושבים,
מאין באת?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
[צחוק]
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
מסתבר שבעוד כל אחת מחריגויות אלה היא מוגבלת בהיקפה--
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
יש מספר מוגבל של משפחות שמתמודדות עם סכיזופרניה,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
יש מספר מוגבל של משפחות עם ילדים טרנסג'נדריים,
יש מספר מוגבל של משפחות עם ילדי-פלא --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
שגם הן מתמודדות עם אתגרים דומים בדרכים רבות--
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
יש מספר מוגבל של משפחות בכל אחת מקטגוריות אלה--
אבל אם תקחו בחשבון
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
שהחוויה של התמודדות עם חריג בתוך המשפחה
היא מה שהאנשים עוסקים בו,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
תגלו שזו כמעט תופעה אוניברסלית.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
באופן אירוני מתברר שהחריגים שלנו, והתמודדותנו עם החריג
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
הם הדברים שמאחדים אותנו.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
החלטתי להוליד ילדים כשעבדתי על המיזם הזה.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
ורבים התפלאו ואמרו,
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"אבל איך אתה יכול להחליט להוליד ילדים
כשאתה לומד את כל הדברים שעלולים להשתבש?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
עניתי, "אני לא לומד את כל הדברים שעלולים להשתבש.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
מה שאני לומד כעת הוא כמה הרבה אהבה יכולה להיות,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
אפילו כשנראה שהכל משתבש."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
חשבתי הרבה על אימו של ילד נכה אחד שפגשתי,
ילד בעל נכות קשה שמת בגלל רשלנות של מטפל.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
וכשאפרו נטמן, אמרה אימו,
"אני מתפללת כאן לסליחה על שנשדדתי פעמיים,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
פעם נשלל ממני הילד שרציתי, ופעם - הבן שאהבתי."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
ואני הבנתי שאם כך, כל אדם יכול לאהוב כל ילד
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
אם ירצה בכך.
אז בעלי הוא האב הביולוגי של שני ילדים
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
מכמה ידידות לסביות ממיניאפוליס.
יש לי חברה טובה מהקולג' שהתגרשה ורצתה ללדת ילדים.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
אז לה ולי יש בת,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
והאם והבת גרות בטקסס.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
ולבעלי ולי יש בן שגר איתנו כל הזמן,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
ואני לו אביו הביולוגי,
והאם הפונדקאית שלנו היתה לורה,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
האם הלסבית של אוליבר ולוסי ממיניאפוליס.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
[מחיאות כפיים]
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
בקיצור, 5 הורים ל-4 ילדים ב-3 מדינות.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
ויש אנשים שחושבים שעצם קיומה של משפחתי
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
איכשהו מערער את משפחתם, מחליש אותה או מזיק לה.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
ויש אנשים שחושבים שלמשפחות כמו משפחתי
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
אסור להרשות להתקיים.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
ואני לא מקבל מודלים חיסוריים של אהבה, אלא רק מודלים חיבוריים.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
ואני מאמין שממש כפי שאנו זקוקים למגוון מינים
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
כדי להבטיח את המשך קיומו של עולמנו,
כך אנו זקוקים למגוון של סוגי אהבה ולמגוון של משפחות
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
כדי לחזק את המרחב האקולוגי של הנדיבות.
ביום שאחרי יום הולדתו של בננו,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
רופאת הילדים נכנסה לחדר בביה"ח ואמרה שהיא מודאגת.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
הוא לא פושט את רגליו בצורה תקינה.
היא אמרה שזה עלול לרמז על נזק מוחי.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
במידה שכן פשט את רגליו, עשה זאת באופן לא סימטרי,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
ולדעתה זה עלול לרמז על התפתחות של גידול כלשהו.
ובנוסף, ראשו היה גדול מאד, ולדעתה זה עלול לרמז על מיימת הראש.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
וכשהיא אמרה לי את כל הדברים האלה
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
חשתי את עצם ליבת קיומי נשפכת אל הרצפה.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
וחשבתי לעצמי שעבדתי במשך שנים
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
על ספר שמתאר כמה הרבה משמעות אנשים מוצאים
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
בחוויה של הורות לילדים מוגבלים,
ושאני לא רוצה להימנות עליהם.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
כי הדבר מולו ניצבתי היה רעיון של מחלה,
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
וכמו כל ההורים מאז ומתמיד,
רציתי להגן על ילדי מפני מחלות.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
ורציתי גם להגן על עצמי מפני המחלה.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
ועם זאת ידעתי, על יסוד כל העבודה שעשיתי,
שאם יש לו משהו מן הדברים שעמדנו להתחיל לבדוק,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
הרי שבסופו של דבר, זאת תהיה זהותו,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
ואם אלה ייעשו לזהותו, הם ייעשו גם לזהותי,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
ושהמחלה הזו תלבש צורה שונה מאד ככל שתתפתח.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
לקחנו אותו אל מכונת הדימות המגנטי, לקחנו אותו לסורק הרנטגן,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
לקחנו את הילד בן-יומו הזה, ומסרנו אותו ללקיחת דם עורקי.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
חשנו חסרי-אונים.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
וכעבור חמש שעות,
אמרו לנו שהמוח שלו נקי לגמרי
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
ושכעת הוא כבר פושט את רגליו באורח תקין.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
וכששאלתי את רופאת הילדים מה קרה,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
ענתה שבבוקר עלה בדעתה שאולי היתה לו התכווצות שרירים.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
[צחוק]
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
אבל אני חשבתי, כמה שאימי צדקה.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
חשבתי שהאהבה שלך לילדיך
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
אינה דומה לשום רגש בעולם,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
ועד שיהיו לך ילדים, לא תדע מהי ההרגשה הזו.
אני חושב שהילדים לכדו אותי ברשת
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
ברגע שבו קישרתי בין אבהות ואובדן.
אבל אני לא בטוח שהייתי משגיח בכך,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
אילולא הייתי כה שקוע במיזם המחקר הזה שלי.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
פגשתי כל-כך הרבה סוגים של אהבה אחרת,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
ונסחפתי בטבעיות כה רבה בתבניותיה המכשפות.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
וראיתי איך הזוהר יכול להאיר גם את נקודות הפגיעות הכי מבישות.
במהלך 10 השנים הללו, ראיתי ולמדתי
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
את החדווה המפחידה שבאחריות בלתי-נסבלת,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
ונוכחתי לדעת שהיא מנצחת כל דבר אחר.
ואף שלעתים חשבתי שההורים שאני מראיין הם טפשים,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
שמשעבדים עצמם למסע נצחי עם ילדיהם כפויי-הטובה
בנסיון להצמיח זהות מתוך הסבל,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
הבנתי באותו יום שהמחקר שלי בנה עבורי כבש-עליה
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
ושאני מוכן להצטרף אליהם על ספינתם.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
תודה לכם.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
[מחיאות כפיים]
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7