Love, no matter what | Andrew Solomon

1,021,347 views ・ 2013-06-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Ann De Langhe Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Zelfs in niet-religieuze zin,
is homoseksualiteit een verkeerd gebruik van de seksuele vaardigheid.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Het is een pathetisch, tweederangs surrogaat voor de realiteit
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
een jammerlijke vlucht.
Het verdient daarom geen medeleven,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
noch een behandeling
als minderheids-martelaarschap,
het verdient enkel bestempeld te worden tot verderfelijke ziekte."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Dit komt uit Time magazine, in 1966, toen ik drie was.
En vorig jaar sprak de president van de VS
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
zich uit voor het homohuwelijk.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Applaus)
Mijn vraag is: "Hoe hebben we die afstand overbrugd?"
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Hoe werd een ziekte een identiteit?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Toen ik ongeveer zes was, ging ik
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
met mijn moeder en broer naar een schoenenwinkel.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Toen we onze schoenen kochten,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
gaf de verkoper ons elk een ballon.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Mijn broer wilde een rode ballon, ik de roze.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Moeder meende dat ik liever de blauwe wilde.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Ik zei dat ik echt de roze verkoos.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Ze drong aan dat mijn lievelingskleur blauw was.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Dat mijn lievelingskleur tegenwoordig blauw is en ik nog altijd gay ben --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Gelach) --
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
wijst zowel op mijn moeders invloed als op de grenzen daaraan.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Gelach)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Applaus)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Toen ik klein was, zei mijn moeder vaak,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"Liefde voor je kinderen is het beste gevoel ter wereld.
als je geen kinderen hebt, weet je niet hoe dat is."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Toen ik klein was, was dat het grootste compliment
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
dat ze ons als ouder kon geven.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Als adolescent dacht ik:
ik ben homo en krijg waarschijnlijk geen gezin.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Wanneer ze het toen zei, werd ik bang.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Na mijn coming out, bleef ze het zeggen en werd ik razend.
Na mijn coming out, bleef ze het zeggen en werd ik razend.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Ik zei: "Ik ben gay. Ik ga die kant niet op.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Hou alsjeblieft op dat te zeggen."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Twintig jaar geleden, werd me door NY Times Magazine gevraagd
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
te schrijven over de dovencultuur.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Ik was vrij onthutst.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Ik zag doofheid als een ziekte.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Arme, dove mensen,
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
wat konden we voor ze doen?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Toen betrad ik hun wereld.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Ik ging naar dovenclubs.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Ging naar voorstellingen en poëzielezingen voor doven.
Ik ging zelfs naar de doven-missverkiezing in Nashville, Tennessee
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
waar geklaagd werd over de slordige gebaren van de zuiderlingen.
(Gelach)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Toen ik me verdiepte in de dovenwereld,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
leerde ik doofheid zien als een cultuur.
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
Doven die zeiden: "Wij míssen niet het gehoor, maar wij hébben een cultuur",
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
Doven die zeiden: "Wij míssen niet het gehoor, maar wij hébben een cultuur",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
zeiden iets relevants.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Het was niet mijn cultuur
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
en stond niet te popelen lid te worden,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
maar ik zag in dat het een cultuur was
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
die voor haar leden,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
even waardevol was als de Latino cultuur, de homocultuur of de Joodse cultuur.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Misschien zelfs even waardevol als de Amerikaanse cultuur.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Een kennis van me kreeg een dochter die dwerg was.
Bij de geboorte van haar dochter, zat ze met vragen
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
Bij de geboorte van haar dochter, zat ze met vragen
die me bekend voorkwamen.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Ze vroeg zich af wat ze met het kind ging doen.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Zou ze zeggen: "Je bent gewoon wat kleiner dan alle anderen?"
Of zou ze een soort dwerg-identiteit gaan construeren,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
participeren in de kleine-mensenvereniging? Werken aan bewustwording?
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
participeren in de kleine-mensenvereniging? Werken aan bewustwording?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
En toen dacht ik,
de meeste dove kinderen
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
hebben horende ouders.
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Die ouders proberen hen te genezen.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Tijdens de adolescentie ontdekken ze hun gemeenschap.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
De meeste homo's hebben hetero ouders.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Deze ouders wensen dat ze meegaan met de trend,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
ze moeten hun identiteit maar later ontdekken.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Die ene kennis
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
stelde zich deze vragen voor haar dochter.
Ik dacht: alweer een gezin dat zichzelf gewoon acht,
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
met een schijnbaar buitengewoon kind.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Ik begon twee soorten identiteiten te onderscheiden.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Verticale identiteiten,
van generatie op generatie,
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
zoals etniciteit, nationaliteit, taal en ook vaak religie.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Dit heb je gemeen met je ouders en je kinderen.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Hoewel dat soms lastig is,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
probeert men niet dit te veranderen.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
In de VS is het moeilijker --
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
ondanks onze huidige president--
om een kleurling te zijn.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Maar toch verwacht men niet
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
dat de volgende generatie niet-blanke kinderen
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
een lichte huid en goude lokken krijgt.
Andere identiteiten leer je van leeftijdsgenoten,
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
dat zijn de horizontale identiteiten.
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
De peergroup is een horizontale ervaring.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Deze identiteiten verschillen van je ouders,
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
je herkent ze in leeftijdsgenoten.
Deze horizontale identiteiten
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
probeert men bijna altijd te genezen.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Ik wilde onderzoeken welk traject
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
mensen met deze identiteiten afleggen
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
om er een goede relatie mee te krijgen.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Ik denk dat op drie niveaus acceptatie moet plaatsvinden:
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
zelfacceptatie, familiale acceptatie en sociale acceptatie.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Ze vallen niet altijd samen.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Vaak zijn mensen in deze situaties erg kwaad,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
ze denken dat hun ouders niet van hen houden,
terwijl hun ouders hen in feite niet accepteren.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Idealiter is liefde tussen ouders
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
en kinderen onvoorwaardelijk.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Maar aanvaarding vraagt tijd.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Het vraagt altijd tijd.
Ik leerde een dwerg kennen die Clinton Brown heette.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Zijn diagnose was diastrofische dwerggroei,
een vreselijke aandoening.
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
de ouders kregen te horen dat hij nooit zou kunnen lopen of spreken,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
geen cognitief vermogen zou hebben,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
en hen niet zou herkennen.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Men stelde voor, hem achter te laten in het ziekenhuis,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
om daar te sterven.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Zijn moeder weigerde dit.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
En nam haar zoon mee.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Ondanks haar gebrek aan opleiding en financiële middelen,
vond ze de beste arts,
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
gespecialiseerd in diastrofische dwerggroei,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
om Clinton te behandelen.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
In de loop van zijn kindertijd,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
onderging hij meer dan 30 operaties.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Tijdens deze ingrepen
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
was hij aan bed gekluisterd,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
maar nu is hij in staat om te lopen.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Tijdens zijn verblijf in het ziekenhuis, stuurden ze hem bijles-leraren.
Hij studeerde hard, omdat hij niets anders te doen had.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Hij bereikte uiteindelijk een niveau
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
waar niemand in zijn familie ooit aan gedacht had:
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
hij was de eerste die naar de universiteit ging.
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
Daar woonde hij op de campus en reed rond in een wagen
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
die was aangepast aan zijn lichaam.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Zijn moeder vertelde hoe zij op een dag thuiskwam --
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
niet ver daarvandaan --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
Ze zei: "Ik zag zijn herkenbare wagen
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
op de parkeerplaats van een café staan." (Gelach)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
En dacht: "Zij zijn twee keer zo groot als hij.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Zij kunnen dubbel zo veel op."
Ze zei: "Ik wist dat ik hem niet mocht storen,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
maar thuis sprak ik acht berichten in op zijn mobiel.
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Daarna bedacht ik
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
dat ik nooit had gedacht,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
dat mijn grootste zorg zou zijn dat hij beschonken zou gaan rijden -- "
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Applaus)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Ik vroeg haar: "Wat heb je gedaan
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
waardoor hij uitgroeide tot deze fantastische persoon?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Ze antwoordde: "Wat ik gedaan heb? Gewoon van hem gehouden.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton heeft altijd uitstraling gehad.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Zijn vader en ik hadden als eersten het voorrecht dat in hem te zien.
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Ik citeer nu uit een ander tijdschrift uit de jaren 60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Uit 1968 -- The Atlantic Monthly, de stem van progressief Amerika --
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
geschreven door een belangrijke bio-ethicus.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Hij zei: "Zonder enig schuldgevoel,
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
kan men een kind met Down laten verwijderen,
hetzij door het te plaatsen in een sanatorium
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
hetzij op een meer verantwoorde, dodelijke manier.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Ja, het is intriest. Maar men treft geen schuld.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Schuld ontstaat na een misdrijf tegen een mens
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
en een down is geen mens."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Er werd reeds veel geschreven over
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
hoe men nu beter omgaat met homo's.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Onze nieuwe houding haalt elke dag het nieuws.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
We vergeten hoe we vroeger keken naar mensen die anders waren,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
hoe we keken naar gehandicapte mensen,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
hoe onmenselijk we ze vonden.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Aan de verandering die hier plaatsvond,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
die bijna even radicaal was,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
wordt weinig aandacht besteed.
Ik interviewde een koppel, Tom and Karen Robards,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
succesvolle New Yorkers, die verbijsterd waren
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
toen bleek dat hun eerste kind Down had.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Ze vreesden dat hij te weinig onderwijskansen zou krijgen,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
dus richtten ze een klein centrum op --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
twee klassen, samen met een paar ouders --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
om les te geven aan kinderen met D.S.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Na enkele jaren groeide het centrum uit tot het Cooke Center,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
waar nu duizenden kinderen
met intellectuele beperkingen onderricht krijgen.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Sinds de publicatie van dat artikel,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
is de levensverwachting van mensen met Down verdrievoudigd.
Onder hen zijn er acteurs,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
schrijvers, sommigen kunnen zelfstandig leven als volwassenen.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
De Robards droegen daartoe bij.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Ik zei: "Heb je er spijt van?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Wens je dat je kind geen Down had?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Dat je er nooit van had gehoord?"
Interessant genoeg zei de vader:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Voor David, onze zoon, vind ik het spijtig,
omdat het voor David lastig is om zo in het leven te staan.
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
en ik had hem graag een gemakkelijker leven gegeven,
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
maar het zou een ramp zijn als we iedereen met Down zouden verliezen."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Karen Robards zei: "Ik ben het eens met Tom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Om David een gemakkelijker leven te geven, zou ik het zó genezen,
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
maar voor mezelf -- had ik 23 jaar geleden bij zijn geboorte niet mogelijk geacht
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
dat ik dit zou bereiken --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
ik werd een beter en zachtaardiger mens
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
en het gaf zo veel zin aan mijn leven,
voor mezelf, zou ik het voor geen goud willen ruilen."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
We hebben het punt bereikt waarop de sociale acceptatie
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
voor deze aandoeningen blijft stijgen.
We leven in een tijd
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
waarin het nooit zo gemakkelijk is geweest
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
om deze en andere aandoeningen te elimineren.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
De meeste doof geboren kinderen in Amerika
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
krijgen cochleaire implantaten,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
geplaatst op het brein en verbonden met een ontvanger,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
waardoor ze gehoor en spraak kunnen ontwikkelen.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
BMN-111, een middel dat werd getest op muizen,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
helpt de werking van het achondroplasie-gen te verhinderen.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Achondroplasie is de meest voorkomende vorm van dwerggroei.
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
Wanneer muizen met dit gen het middel toegediend kregen,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
groeiden ze normaal.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Weldra wordt het getest op mensen.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Bloedtesten worden verbeterd
om in een vroeger stadium van de zwangerschap
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
te screenen op Down, waardoor het gemakkelijker wordt
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
om deze zwangerschappen te beëindigen.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Er is dus sociale en medische vooruitgang.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Ik geloof in allebei.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
De sociale vooruitgang is fantastisch, betekenisvol en schitterend
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
en dat is de medische vooruitgang ook.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Maar het is tragisch wanneer de één blind is voor de vooruitgang van de ander.
Als ik zie hoe ze overlappen,
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
zoals in de drie verhalen die ik heb verteld,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
doet het me soms denken aan een tragische opera-afloop,
wanneer de held pas beseft dat hij van de heldin houdt,
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
wanneer ze, liggend op een divan, haar laatste adem uitblaast.
(Gelach)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
We moeten nadenken over onze visie op behandelingen.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Het ouderschap draait vaak om
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
wat we in onze kinderen aanmoedigen
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
en wat we proberen te remediëren?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, een prominente autisme-activist, zei:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Als ouders zeggen: 'Ik wou dat mijn kind niet autistisch was,'
zeggen ze eigenlijk: 'Ik wou dat mijn kind er niet was
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
en dat ik een ander kind, zonder autisme, in de plaats had.'
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Opnieuw. Dit horen we wanneer jullie treuren over ons bestaan.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Dit horen we wanneer jullie bidden voor genezing --
Dat jullie grootste wens is,
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
dat we ophouden te bestaan
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
en dat vreemden waarvan jullie kunnen houden, plaats nemen achter ons gezicht."
Het is een extreem standpunt,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
maar de realiteit is dat mensen hun leven omarmen,
en niet willen worden genezen of veranderd of geliquideerd.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Ze willen volledig zichzelf kunnen zijn.
Een familie die ik interviewde voor dit project
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
was de familie van Dylan Klebold, een van de Columbine-daders.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Ze waren moeilijk over te halen,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
eenmaal akkoord, waren ze zo vol van hun verhaal
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
dat ze niet konden stoppen.
Tijdens het eerste weekend bij hen,
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
nam ik meer dan 20 uur aan gesprekken op.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Op zondagavond waren we uitgeput.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
In de keuken was Sue Klebold aan het koken.
Ik zei: "Mocht Dylan hier nu zijn,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
heb je enig idee wat je hem zou vragen?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Zijn vader zei: "Zeker!
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Ik zou hem vragen waar hij in godsnaam mee bezig was."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Sue staarde naar de grond en dacht even na.
Toen keek ze op en zei:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Ik zou hem om vergiffenis vragen omdat ik als moeder
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
nooit geweten heb wat er in hem omging."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Toen ik enkele jaren later met hen at --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
een van de vele keren --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
zei ze: "Toen het net was gebeurd,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
wenste ik dat ik nooit was getrouwd, nooit kinderen had gekregen.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Als ik niet naar Ohio was gegaan, had ik Tom niet ontmoet,
dan was dit kind er niet geweest en was dit nooit gebeurd.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Maar ik houd zoveel van mijn kinderen, dat ik mij
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
geen leven wil inbeelden zonder hen.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Wat ze anderen hebben aangedaan, is onvergeeflijk,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
wat mij werd aangedaan, vergeef ik," zei ze.
"Ik besef dat het voor anderen beter was geweest
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
als Dylan nooit was geboren,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
Maar voor mij was het niet beter geweest."
Het is frappant dat ál deze families met ál die kinderen en ál die problemen,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problemen die ze het liefst hadden vermeden,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
de ervaring van het ouderschap zo betekenisvol vonden.
En toen dacht ik: iedereen die kinderen heeft,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
houdt van zijn kinderen, met hun gebreken.
Mocht er een engel neerdalen in mijn woonkamer
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
en voorstellen om mijn kinderen mee te nemen
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
en me andere kinderen te geven -- beleefdere, grappigere, bravere, slimmere --
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
dan zou ik me aan mijn kinderen vastklampen en dit onheil weren.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Uiteindelijk,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
zoals we brandwerende pyjama's uittesten in een vlammenzee,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
zodat ze geen vlam vatten wanneer ons kind over het fornuis reikt,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
laten de verhalen van deze families, die omgaan met extreme verschillen,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
de universele ervaring van het ouderschap zien,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
waarbij je soms naar je kind kijkt en denkt,
waar kom jij vandaan?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Gelach)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Deze individuele verschillen blijken allemaal verdeeld te zijn --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
slechts enkele families krijgen te maken met schizofrenie,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
slechts enkele families hebben kinderen die transgender zijn,
slechts enkele families hebben wonderkinderen --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
families met gelijkaardige uitdagingen --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
slechts enkele families horen in elk van deze categoriëen --
maar wanneer je bedenkt
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
dat omgaan met verschillen binnen je familie
hetgeen is dat mensen doen,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
dan ontdek je dat het een bijna universeel fenomeen is.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironisch genoeg, zijn het onze verschillen en hoe we daarmee omgaan,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
die ons verbinden.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Ik besloot kinderen te nemen toen ik aan dit project werkte.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Velen waren verbaasd en zeiden:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Hoe kan je besluiten kinderen te nemen,
terwijl je bestudeert wat er allemaal fout kan lopen?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Ik zei: "Ik bestudeer niet wat er misloopt.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Ik bestudeer hoeveel liefde er kan zijn,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
zelfs wanneer alles fout lijkt te lopen."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Ik dacht vaak aan de moeder van een zwaar gehandicapt kind,
dat overleed aan verwaarlozing door verzorgers in het ziekenhuis.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Toen zijn as ter aarde werd besteld, zei ze:
"Ik bid om vergiffenis omdat ik twee keer werd beroofd,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
beroofd van het kind dat ik wenste en het kind waarvan ik hield."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Ik bedacht dat men van welk kind dan ook kon houden
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
als men het echt wilde.
Mijn echtgenoot is de biologische vader van twee kinderen,
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
met een stel lesbische vriendinnen in Minneapolis.
Een vriendin van mij had een scheiding achter de rug en wilde kinderen.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Dus hebben we samen een dochter,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
moeder en dochter wonen in Texas.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Mijn echtgenoot en ik hebben een zoon die bij ons woont,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
waarvan ik de biologische vader ben,
onze surrogaatmoeder was Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
de moeder van Oliver en Lucy in Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Applaus)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Kortweg, vijf ouders van vier kinderen, in drie verschillende staten.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Sommigen denken dat het bestaan van mijn gezin
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
hun gezin ondermijnt, verzwakt of schaadt.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Sommigen denken dat gezinnen zoals het mijne,
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
niet zouden mogen bestaan.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Ik geloof niet in een subtractief concept van liefde, alleen in additieve concepten.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Net zoals we soortendiversiteit nodig hebben
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
voor het voortbestaan van de planeet,
hebben we diversiteit van affectie en families nodig
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
om ons ecosysteem van vriendelijkheid te versterken.
Een dag na de geboorte van onze zoon,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
kwam de kinderarts ons vertellen dat ze bezorgd was.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Hij strekte zijn benen onvoldoende uit.
Dit kon wijzen op hersenschade.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Voor zover hij ze uitstrekte, deed hij dat asymmetrisch,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
wat eventueel kon wijzen op een tumor.
En hij had een zeer groot hoofd, wat kon wijzen op een waterhoofd.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Toen ze me dit vertelde,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
stortte mijn wereld helemaal in.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Ik dacht: ik heb zo lang gewerkt
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
aan een boek over wat het voor mensen kon betekenen
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
om de ouder te zijn van gehandicapte kinderen,
en ik wilde me niet bij hen aansluiten.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Omdat ik werd geconfronteerd met ziekte.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
En zoals elke ouder, sinds het begin der tijden,
wilde ik mijn kind tegen ziekte beschermen.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Ik wilde mezelf daar ook tegen beschermen.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Terwijl ik dankzij mijn werk wist
dat, mocht hij een van de dingen waarop men ging testen, hebben,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
dat dat zijn identiteit zou worden,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
en dat zijn identiteit, de mijne zou worden.
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
dat die ziekte stilaan een heel andere vorm zou aannemen.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
We brachten hem naar het MRI-apparaat en de CAT-scanner,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
we gaven dit één dag oude kind af voor een arteriële bloedafname.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
We voelden ons hulpeloos.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Na vijf uur
bleek zijn brein in orde te zijn
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
en strekte hij zijn benen goed uit.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Toen ik de kinderarts vroeg wat het had kunnen zijn,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
zei ze dat hij 's morgens vermoedelijk een kramp had gehad.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Gelach)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Ik dacht hoe mijn moeder het bij het rechte eind had.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Ik dacht: liefde voor je kinderen
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
is het beste gevoel ter wereld,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
als je geen kinderen hebt, weet je niet hoe het is.
Ik denk dat kinderen me gestrikt hebben,
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
toen ik het vaderschap associeerde met verlies
Maar ik denk niet dat ik het gemerkt zou hebben,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
als ik niet zo bezeten was geweest door mijn onderzoek.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Ik kwam zoveel bizarre liefde tegen.
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
en raakte heel natuurlijk verstrikt in haar betoverende netten.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Ik zag hoe glorie een licht kan werpen op de meest abjecte kwetsbaarheden.
Gedurende deze 10 jaar, was ik getuige
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
van de vreugde die gepaard gaat met ondraaglijke verantwoordelijkheid,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
en zag ik hoe het alles overwint.
En ik dacht wel eens dat deze ouders gek waren,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
zichzelf een levenslange reis uitslovend voor hun ondankbare kinderen,
terwijl ze een identiteit persten uit miserie,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
die dag wist ik dat mijn onderzoek een loopplank was geweest
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
en dat ik klaar was om aan boord van hun schip te gaan.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Dankuwel.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Applaus)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7