Love, no matter what | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Liebe stellt keine Bedingungen

1,014,377 views ・ 2013-06-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Maria Pichler Lektorat: Melanie John
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Selbst aus ganz unreligiöser Sicht
stellt die Homosexualität eine sexuelle Verfehlung dar.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Sie ist ein armseliger, minderwertiger Ersatz für die Realität –
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
ein kläglicher Versuch, dem Leben zu entfliehen.
Als solches verdient sie kein Mitleid,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
keine Sonderbehandlung
als Märtyrium einer Minderheit,
und sollte nur als das betrachtet werden, was sie wirklich ist: eine schädliche Krankheit."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Das schrieb Time Magazine 1966, als ich drei Jahre alt war.
Und letztes Jahr sprach sich der amerikanische Präsident
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
für die geichgeschlechtliche Ehe aus.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Beifall)
Und meine Frage ist, wie haben wir es so weit gebracht?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Wie wurde aus einer Krankheit eine Identität?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Als ich etwa sechs Jahre alt war,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
ging ich mit meiner Mutter und meinem Bruder Schuhe kaufen.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Zum Ende unseres Einkaufs
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
sagte der Schuhverkäufer, dass wir uns jeweils einen Luftballon aussuchen dürften.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Mein Bruder wollte einen roten, und ich wollte einen rosafarbenen.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Meine Mutter meinte, ich solte doch lieber einen blauen Luftballon haben.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Aber ich sagte ihr, dass ich ganz bestimmt den rosafarbenen wollte.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Und sie erinnerte mich daran, dass meine Lieblingsfarbe blau sei.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Die Tatsache, dass meine jetzige Lieblingsfarbe blau ist, aber ich immer noch schwul bin –
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Lachen) –
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
zeigt sowohl den Einfluss meiner Mutter, als auch dessen Grenzen.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Lachen)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Beifall)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Als ich klein war, sagte meine Mutter immer:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"Die Liebe, die du für deine Kinder empfindest, ist einzigartig.
Und bevor du nicht selbst Kinder hast, wirst du nicht verstehen, was ich meine."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Als Kind nahm ich das als das größte Kompliment,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
dass sie so ihre Mutterrolle für mich und meinen Bruder beschreiben würde.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Als Teenager dachte ich,
dass ich schwul sei und somit wahrscheinlich keine Familie haben würde.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Und es verunsicherte mich, wenn sie es sagte.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Und nachdem ich mein Coming-out hatte,
und sie fortfuhr, es zu sagen, machte es mich wütend.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Ich sagte: "Ich bin schwul. Das ist nicht der Weg, auf dem ich mich befinde.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Und ich möchte, dass du aufhörst, das zu sagen."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Vor etwa 20 Jahren bat mich meine Redaktion bei der New York Times,
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
einen Artikel über die Gehörlosenkultur zu schreiben.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Und ich war ziemlich verblüfft.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Ich hatte Taubheit immer als eine Krankheit betrachtet.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Diese armen Menschen. Sie können nicht hören.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Sie sind gehörlos. Was können wir für sie tun?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Und dann begab ich mich in die Gehörlosenwelt.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Ich besuchte Gehörlosenvereine.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Ich ging zu Theateraufführungen und Gedichtvorträgen von Gehörlosen.
Und für die Wahl zur "Miss Deaf America" fuhr ich sogar bis nach Nashville, Tennessee,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
wo sich die Menschen über die undeutliche Zeichensprache der Südstaatler beschwerten.
(Lachen)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Und als ich immer mehr in die Gehörlosenwelt eintauchte,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
wurde mir bewusst, dass Gehörlosigkeit eine Kultur war,
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
und dass die Menschen aus dieser Kultur, die sagten:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"Wir sind nicht 'gehör-los', sondern Mitglieder einer Kultur",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
etwas sagten, das mir etwas gab.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Es war nicht meine Kultur,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
und ich hatte auch nicht vor, ihr spontan beizutreten,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
aber ich schätzte, dass es eine Kultur war
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
und es für die Menschen, die ihr angehörten,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
von so großer Bedeutung war wie die Latino-, Schwulen- oder jüdische Kultur.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Es schien fast genauso wichtig wie die Amerikanische Kultur.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Dann bekam die Freundin einer Freundin eine kleinwüchsige Tochter.
Und mit der Geburt ihrer Tochter,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
musste sie sich plötzlich mit Fragen auseinandersetzen,
die nun auch für mich anfingen von großer Bedeutung zu sein.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Sie stand vor der Entscheidung, was sie mit diesem Kind tun sollte.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Sollte sie sagen: "Du bist genauso wie alle anderen, nur ein bisschen kleiner?"
Oder sollte sie versuchen, eine Art Kleinwüchsigenidentität für sie zu schaffen,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
sich in der Organisation "Little People of America" zu engagieren,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
und sich zu informieren, was es Neues in der Welt der Kleinwüchsigen gab?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
Und da dachte ich plötzlich,
dass die meisten tauben Kinder hörende Eltern haben,
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
und diese in der Regel versuchen, ihre Kinder zu heilen.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Diese tauben Menschen entdecken irgendwann im Erwachsenenalter "Gemeinschaft" für sich.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Die meisten homosexuellen Menschen haben heterosexuelle Eltern.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Diese Eltern wollen oft, dass ihre Kinder funktonieren
in der in ihrer Sicht normalen Welt,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
und diese homosexuellen Menschen müssen dann später eine Identität für sich finden.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Und nun war da diese Freundin von mir,
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
die sich mit ihrer kleinwüchsigen Tochter mit der Frage nach Identität auseinandersetzte.
Ich dachte, da ist es wieder:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Eine Familie, die sich selbst als normal wahrnimmt
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
mit einem Kind, das außergewöhnlich erscheint.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Ich entwickelte also diesen Gedanken, dass es in Wirklichkeit zwei Arten von Identität gibt.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Es gibt vertikale Identitäten,
die generationsbedingt von Eltern an ihre Kinder weitergegeben werden.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Das sind Dinge wie ethnische Zugehörigkeit, häufig Nationalität, Sprache und oftmals Religion.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Dinge, die Sie mit Ihren Eltern und Kindern gemein haben.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Und obwohl einige davon problematisch sein können,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
versucht man in der Regel nicht, sie zu heilen.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Man kann argumentieren, dass es in den Vereinigten Staaten schwieriger ist –
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
und das ungeachtet unseres aktuellen Präsidenten –
farbig zu sein.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Und trotzdem versucht niemand alles daran zu setzen,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
dass die nächste Generation von Kindern afro-amerikanischer oder asiatischer Eltern
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
mit cremefarbener Haut und blondem Haar auf die Welt kommt.
Dann gibt es die anderen Identitäten, die man im Umgang mit Gleichgesinnten erlernt.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Diese bezeichne ich als horizontale Identitäten,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
denn der Kontakt zu Gleichgesinnten stellt eine horizontale Erfahrung dar.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Das sind Identitäten, die Ihren Eltern fremd sind
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
und die man dann selbst im Umgang mit Gleichgesinnten entdecken muss.
Und diese Identitäten, diese horizontalen Identitäten,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
haben Menschen seit jeher zu heilen versucht.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Ich wollte also sehen, wie der Prozess aussieht,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
mit dem es Leuten, die solche Identitäten besitzen,
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
gelingt, sich mit ihnen zu arrangieren.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Und es schien, dass es drei Stufen der Akzeptanz gibt,
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
die alle zum Tragen kommen mussten.
Da war die Eigenakzeptanz, die Akzeptanz der Familie und die gesellschaftliche Akzeptanz.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Und die drei überschneiden sich nicht immer.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Oft ist es so, dass die Betroffenen voller Wut sind,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
weil sie das Gefühl haben, dass ihre Eltern sie nicht lieben,
dabei ist es in Wahrheit nur so, dass ihre Eltern sie nicht akzeptieren.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Liebe ist etwas, das im Idealfall bedingungslos
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
in der Beziehung zwischen Eltern und Kind existiert.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Aber Akzeptanz ist etwas, das seine Zeit braucht.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Es braucht immer Zeit.
Einer der kleinwüchsigen Männer, die ich kennenlernte, war Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Als er geboren wurde, wurde diastrophischer Zwergwuchs bei ihm diagnostiziert,
ein sehr behindernder Zustand,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
und die Ärzte sagten seinen Eltern, er würde niemals gehen oder sprechen lernen,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
keine intellektuellen Fähigkeiten entwickeln,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
und sie wahrscheinlich nicht einmal erkennen.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Man empfahl ihnen, ihren Sohn im Krankenhaus zurückzulassen,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
sodass er dort in Ruhe sterben konnte.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Und seine Mutter sagte, dass sie das nicht tun würde.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Sie nahm ihren Sohn mit nach Hause.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Und obwohl sie aus erzieherischer oder finanzieller Sicht nicht sehr begünstigt war,
fand sie den besten Arzt im Land
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
für die Behandlung von diastrophischem Zwergwuchs,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
und übergab ihn in seine medizinische Obhut.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Im Laufe seiner Kindheit
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
musste er sich 30 größeren chirurgischen Eingriffen unterziehen.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Und er verbrachte diese ganze Zeit ausschließlich im Krankenhaus,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
während er sich diesen Behandlungen unterzog,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
aufgrund derer er heute gehen kann.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Während er dort war, schickten sie Nachhilfelehrer, um ihm bei seinen Hausaufgaben zu helfen.
Und er arbeitete sehr hart, weil es sonst nicht viel zu tun gab.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Und am Ende schaffte er es auf ein Bildungsniveau,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
das niemand in seiner Familie je zuvor in Erwägung gezogen hatte.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Tatsächlich war er der Erste in seiner Familie, der an einer Universität studierte,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
wo er auf dem Campus lebte und ein speziell für ihn ausgestattetes Auto fuhr,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
das seinem ungewöhnlichen Körper angepasst war.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Seine Mutter erzählte mir die Geschichte, als sie nach Hause kam –
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
und er besuchte die örtliche Universität –
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
Sie sagte: "Ich sah sein Auto, das man immer erkannte,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
auf dem Parkplatz vor einer Bar." (Lachen)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"Und ich dachte: Die sind 1,80 Meter groß und er misst nicht einmal einen Meter.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Zwei Bier für sie, sind vier Bier für ihn."
Sie sagte: "Ich wusste, dass ich dort nicht reingehen konnte, um ihn zu stoppen,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
aber ich fuhr heim und hinterließ ihm acht Nachrichten auf seinem Handy."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Sie sagte: "Und dann dachte ich,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
wenn mir jemand, als er geboren wurde, gesagt hätte,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
dass meine zukünftige Sorge wäre, dass er angeheitert mit seinen College-Freunden rumfährt –"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Beifall)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Und ich fragte sie: "Was denkst du hast du gemacht,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
das ihn zu dieser charmanten, versierten und wunderbaren Person heranwachsen ließ?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Und sie sagte: "Was ich gemacht habe? Ich habe ihm all meine Liebe geschenkt, das ist alles.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton hatte einfach immer dieses Leuchten an sich.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Und sein Vater und ich hatten das große Glück, die ersten zu sein, die es zu sehen bekamen."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Ich möchte nun etwas aus einem weiteren Magazin aus den 60ern zitieren.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Dieses stammt von 1968 – aus dem Atlantic Monthly, der Stimme des Liberalen Amerikas –
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
geschrieben von einem bedeutenden Bioethiker.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Er sagte: "Es gibt keinen Grund, sich schuldig zu fühlen,
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
wenn man ein Kind mit Down-Syndrom weggibt,
egal, ob es sich dabei um ein "Weggeben" im Sinne von "in einem Heim verstecken" handelt,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
oder ein "Weggeben" in einem noch verantwortungsbewussteren, todbringenden Sinne.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Es ist traurig, ja – und schrecklich. Aber es entbehrt jeder Schuld.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Wahre Schuld ergibt sich nur aus einer Straftat gegen eine Person,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
und jemand mit Down-Syndrom ist keine Person."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Es wurde schon viel über den enormen Fortschritt geschrieben, den wir gemacht haben,
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
wenn es um die Behandlung von homosexuellen Menschen geht.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Den Beweis, dass sich unsere Einstellung geändert hat, sehen wir täglich in den Schlagzeilen.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Aber wir vergessen, wie wir Menschen betrachtet haben, die "anders" waren,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
wie wir Menschen mit einer Behinderung angesehen haben,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
und für wie unmenschlich wir sie gehalten haben.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Der Wandel, den wir hier herbeigeführt haben,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
der in sich fast genauso radikal ist,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
ist einer, dem wir nicht sehr viel Aufmerksamkeit schenken.
Eine der Familien, die ich interviewte, Tom und Karen Robards,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
zwei junge und erfolgreiche New Yorker, waren zutiefst erstaunt,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
als ihr erstes Kind mit Down-Syndrom diagnostiziert wurde.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Sie waren der Meinung, die Bildungschancen für ihn waren nicht so, wie sie sein sollten,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
und so beschlossen sie, ein kleines Zentrum zu bauen –
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
zwei Klassenzimmer, die sie zusammen mit ein paar Eltern gründeten,
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
um Kinder mit Down Syndrom zu unterrichten.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Und über die Jahre entwickelte sich dieses Zentrum zum sogenannten Cooke-Center,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
wo heute Tausende und Abertausende
von Kindern mit geistiger Behinderung unterrichtet werden.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
In der Zeit, die seit jenem Atlantic Monthly Artikel vergangen ist,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
hat sich die Lebenserwartung für Menschen mit Down-Syndrom verdreifacht.
Unter den Menschen mit Down-Syndrom finden sich heute Schauspieler,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
Schriftsteller, und einige, die im Erwachsenenalter ganz selbständig leben können.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Vieles davon verdanken sie den Robards.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Und ich fragte sie: "Bedauert ihr etwas?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Wünschtet ihr, euer Sohn würde nicht an Down-Syndrom leiden?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Wünschtet ihr, ihr hättet nie davon gehört?"
Und interessanterweise sagte sein Vater:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Für David, unseren Sohn, bedauere ich es,
denn für ihn ist es kein leichtes Dasein in dieser Welt,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
und ich würde ihm gerne ein leichteres Leben schenken.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Aber, wenn wir alle Menschen mit Down-Syndrom verlören, wäre das ein katastrophaler Verlust."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Und Karen Robards sagte zu mir: "Ich stimme Tom zu.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Für David, würde ich diese Krankheit sofort heilen, um ihm ein leichteres Leben zu ermöglichen.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Aber wenn ich für mich spreche, dann hätte ich vor 23 Jahren, als er geboren wurde, nicht geglaubt,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
dass ich je an so weit kommen könnte –
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
Mich persönlich hat es zu einer soviel besseren und liebenswürdigeren Person gemacht
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
und meinem Leben so viel mehr Sinn gegeben,
dass ich persönlich, es um nichts in der Welt aufgeben würde."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Wir leben in einer Zeit, in der die gesellschaftliche Akzeptanz für diese und viele andere Konditionen
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
immer größer wird.
Aber gleichzeitig sind wir an einem Punkt angelangt,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
an dem unsere Fähigkeit, diese Konditionen zu beseitigen
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
ein Ausmaß erreicht hat, das einst unvorstellbar war.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Die meisten gehörlosen Kinder, die heute in den USA geboren werden,
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
erhalten Cochlear-Implantate,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
die in das Gehirn eingesetzt und an einen Receiver angeschlossen werden,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
und deren mit Hilfe ihnen eine Form des Hörens und des Sprechens ermöglicht wird.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Ein Präparat, das an Mäusen getestet wurde, genannt BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
hilft dabei, die Wirkung des Achondroplasie-Gens zu hemmen.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Achondroplasie ist die häufigste Form des Zwergwuchses,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
und Mäuse, die diesen Wirkstoff erhalten haben, und das Achondroplasie-Gen aufweisen,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
wachsen zu voller Größe heran.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Zu Testreihen am Menschen ist es nicht mehr weit.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Es gibt Blut-Tests, die in der Entwicklung sind,
mit denen das Down-Syndrom noch zuverlässiger und früher in der Schwangerschaft entdeckt werden kann, als je zuvor,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
und die es für die Menschen immer leichter machen, diese Schwangerschaften zu eliminieren,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
oder abzubrechen.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Und somit haben wir sowohl sozialen als auch medizinischen Fortschritt.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Und ich glaube an beide.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Ich empfinde den sozialen Fortschritt als fantastisch, bedeutungsvoll und wunderbar,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
und denke ebenso über den medizinischen Fortschritt.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Aber ich denke, es ist von tragischem Ausmaß, wenn der eine den anderen ignoriert.
Und wenn ich sehe, wie sie sich überschneiden
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
unter Umständen wie den dreien, die ich gerade beschrieben habe,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
dann fühle ich mich an jene Momente in der Oper erinnert,
In denen der Held erkennt, dass er die Heldin liebt
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
exakt an dem Punkt, als sie sterbend auf dem Diwan liegt.
(Lachen)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Wir müssen uns darüber klar werden, was wir über Heilungsversuche generell denken.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Oft ist die Frage, die wir uns als Eltern stellen müssen,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
was wir an unseren Kindern anerkennen,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
und was wir an ihnen heilen.
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, ein berühmter Autismus-Aktivist sagte einmal:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Wenn Eltern sagen 'Ich wünschte, mein Kind würde nicht an Autismus leiden'
sagen eigentlich, 'Ich wünschte, das Kind, das ich habe, würde nicht existieren
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
und ich hätte ein anderes, nicht-autistisches Kind dafür.'
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Lesen Sie es noch einmal. Das hören wir, wenn Sie unsere Existenz beklagen.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Das hören wir, wenn Sie um Heilung flehen –
dass Ihr sehnlichster Wunsch für uns ist,
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
dass wir eines Tages aufhören zu sein,
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
und ein Fremder, den ihr lieben könnt, den Platz hinter unserem Gesicht einnimmt."
Es ist eine sehr extreme Sicht,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
aber sie verweist auf die Wirklichkeit, dass Menschen sich dem Leben verpflichten, das sie haben,
und dass sie nicht geheilt, verändert oder ausgelöscht werden wollen.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Sie wollen die Person sein, zu der sie geworden sind.
Eine der Familien, die ich für dieses Projekt interviewt habe,
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
war die Familie von Dylan Klebold, einem der Täter des Columbine-Massakers.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Es dauerte lange, bis ich sie davon überzeugen konnte, mit mir zu sprechen,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
und als sie es taten, hatte sich ihre Geschichte so in ihnen angestaut,
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
dass sie nicht aufhören konnten, sie zu erzählen.
Am ersten gemeinsamen Wochenende – einem von vielen –
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
zeichnete ich mehr als 20 Stunden an Gesprächsstoff auf.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Und am Sonntagabend waren wir alle erschöpft.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Wir saßen in der Küche. Sue Klebold machte Abendessen,
und ich sagte: "Wenn Dylan jetzt hier wäre,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
haben Sie eine Ahnung, was Sie ihn dann fragen würden?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Und sein Vater sagte: "Oh ja!
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Ich würde ihn fragen, was zum Teufel er sich dabei gedacht hat, so etwas zu tun."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Und Sue schaute auf den Boden und dachte eine Minute nach.
Dann schaute sie auf und sagte:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Ich würde ihn bitten, mir zu verzeihen, seine Mutter gewesen zu sein,
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
und keine Ahnung davon gehabt zu haben, was in seinem Kopf vor sich ging."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Als ich mich ein paar Jahre später erneut mit ihr zum Abendessen traf –
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
eines von vielen Abendessen, die wir gemeinsam verbrachten –
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
sagte sie: "Weißt du, als es zuerst passiert ist,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
wünschte ich, dass ich nie geheiratet und nie Kinder gehabt hätte.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Wenn ich nie die Ohio State Universität besucht und dort Tom kennengelernt hätte,
hätte dieses Kind nicht existiert und diese schreckliche Sache wäre nie passiert.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Aber ich habe für mich herausgefunden, dass ich die Kinder, die ich geboren habe, so liebe,
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
dass ich mir ein Leben ohne sie nicht vorstellen möchte.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Ich erkenne den Schmerz an, den sie anderen zugefügt haben, und für den es keine Vergebung gibt,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
aber für den Schmerz, den sie mir verursacht haben, gibt es Vergebung", sagte sie.
"Während ich es also anerkenne, dass es für die Welt besser gewesen wäre,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
wenn Dylan nie geboren worden wäre,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
bin ich zu dem Schluss gekommen, dass es für mich nicht besser gewesen wäre."
Ich war erstaunt darüber, wie all diese Familien all diese Kinder mit all diesen Problemen hatten,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
Probleme, für die sie meist alles getan hätten, um sie zu vermeiden,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
und wie sie dennoch so viel Sinn aus dieser Erfahrung als Eltern gezogen hatten.
Und dann dachte ich, dass wir alle, die wir Kinder haben,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
unsere Kinder mit all ihren Schwächen lieben.
Wenn ein leuchtender Engel plötzlich durch die Wohnzimmerdecke geschwebt käme,
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
und mir anböte, meine Kinder mitzunehmen,
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
um sie gegen andere, bessere Kinder einzutauschen – höflicher, lustiger, schöner und intelligenter –
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
ich würde mich an meine Kinder klammern und das grausame Spektakel wegzubeten versuchen.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Und letztendlich denke ich,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
dass genauso wie wir flammfeste Schlafanzüge in einem Inferno testen,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
um sicherzustellen, dass sie nicht Feuer fangen, wenn unser Kind über den Herd langt,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
auch diese Geschichten von Familien, die diese extremen Unterschiede zu überwinden haben,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
die universelle Erfahrung des Elternseins widerspiegeln,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
welche immer darauf hinausläuft, dass man manchmal dein Kind ansiehst und sich fragt:
"Von welchem Planeten kommst du?"
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Lachen)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Es stellt sich heraus, dass obwohl jeder dieser Unterschiede in sich isoliert ist –
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
nicht jede Familie hat ein schizophrenes Familienmitglied,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
nicht jede ein Kind, das transgender,
oder hochbegabt ist,
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
was an die Eltern oft ähnliche Herausforderungen stellt –
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
in jeder dieser Kategorien gibt es nur eine handvoll Familien –
aber wenn Sie anfangen zu denken,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
dass die Erfahrung, Unterschiede in der Familie zu überwinden, das ist,
was Menschen ansprechen,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
dann entdecken Sie, dass es ein nahezu universelles Phänomen ist.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironischerweise sind es unsere Unterschiede, und unser Umgang mit ihnen,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
die uns zusammenbringen.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Ich entschied mich selbst Vater zu werden, noch während ich an diesem Projekt arbeitete.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Und viele Leute waren erstaunt und sagten:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Wie kannst du dich dazu entscheiden, Kinder zu haben,
inmitten all deiner Studien über alles, was schiefgehen kann?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Und ich sagte: "Ich untersuche nicht alles, was schiefgehen kann.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Was ich herausfinden möchte ist, wieviel Liebe möglich ist,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
auch wenn alles schiefzugehen scheint."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Ich dachte viel über die Mutter eines behinderten Kindes nach, das ich gesehen hatte,
ein schwerst behindertes Kind, das infolge von Vernachlässigung durch die Betreuungsperson starb.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Und als seine Asche beigesetzt wurde, sagte seine Mutter:
"Ich bitte hier um Vergebung darum, dass ich zweimal beraubt wurde,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
einmal des Kindes, das ich wollte, und einmal des geliebten Sohnes."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Und da wurde mir klar, dass es für jeden möglich ist, jedes Kind zu lieben,
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
solange er nur den festen Willen dazu hat.
Mein Mann ist der biologische Vater von zwei Kindern,
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
die er mit lesbischen Freunden in Minneapolis hat.
Ich hatte eine enge Freundin aus Uni-Tagen, die eine Scheidung hinter sich hatte und Kinder wollte.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Mit ihr habe ich also eine Tochter,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
und Mutter und Tochter leben in Texas.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Mein Mann und ich haben einen Sohn zusammen, der durchgehend bei uns lebt,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
von dem ich der biologische Vater bin,
und unsere Leihmutter für die Schwangerschaft Laura war,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
die lesbische Mutter von Oliver und Lucy in Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Beifall)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
In Kurzform sind das fünf Eltern von vier Kindern in drei Staaten.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Und es gibt Menschen, die glauben, dass die Existenz meiner Familie
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
in irgendeiner Weise ihre eigene Familie untergräbt, schwächt oder schädigt.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Und es gibt Leute, die der Meinung sind, dass Familien wie die meine
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
kein Recht haben sollten zu existieren.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Und ich akzeptiere keine subtraktiven Modelle der Liebe, nur solche, die hinzufügend sind.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Und ich glaube, dass genauso wie wir Artenvielfalt brauchen,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
um sicherzustellen, dass unser Planet weiter existieren kann,
brauchen wir diese verschiedenen Formen von Zuneigung und Familie,
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
um diese Ökosphäre von Güte zu stärken.
Ein Tag, nachdem unser Sohn geboren wurde,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
kam die Kinderärztin zu uns ins Krankenzimmer und sagte, sie wäre besorgt.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Er würde seine Beine nicht richtig ausstrecken.
Sie sagte, das könne bedeuten, dass er Hirnschäden davongetragen hatte.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Soweit er sie überhaupt ausstreckte, tat er das so ungleichmäßig,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
dass sie dachte, ein Tumor könnte möglicherweise dafür verantwortlich sein.
Und er hatte einen sehr großen Kopf, was, wie sie meinte, auf einen Wasserkopf hinweisen könnte.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Und als sie mir all diese Dinge erzählte,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
fühlte ich für einen Moment, wie alles Leben aus mir wich.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Ich dachte, da arbeitete ich nun seit Jahren
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
an einem Buch darüber, wieviel Sinn Menschen
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
aus ihrer Erfahrung als Eltern eines behinderten Kindes schöpften,
und ich wollte ihrem Kreis nicht beitreten.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Denn, was mir entgegensprang war der Gedanke an Krankheit.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
Und wie alle Eltern seit Anbeginn der Zeit,
wollte auch ich mein Kind vor Krankheit schützen.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Und ich wollte auch mich vor Krankheit schützen.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Und doch wusste ich von meiner Arbeit her,
dass wenn er eines dieser Dinge hätte, auf die wir ihn testen lassen wollten,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
diese letztendlich zu seiner Identität werden würden,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
und wenn sie seine Identität wären, würden sie auch zu meiner Identität werden,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
und dass die Krankheit während ihres Verlaufs unterschiedliche Formen annehmen würde.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Wir brachten ihn zur Kernspintomographie, zur Computertomographie,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
wir übergaben dieses 1-Tage-alte Kind den Ärzten für eine arterielle Blutentnahme.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Wir fühlten uns hilflos.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Und nach fünf langen Stunden,
teilten sie uns mit, dass sein Gehirn völlig unauffällig sei,
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
und er seine Beine mittlerweile richtig ausstrecken würde.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Und als ich die Kinderärztin fragte, was mit ihm los war,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
sagte sie, sie glaube, er hätte am Morgen wahrscheinlich einen Krampf gehabt.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Lachen)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Aber ich dachte, wie recht meine Mutter doch hatte.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Ich dachte, die Liebe, die man für seine Kinder empfindet,
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
lässt sich mit keinem Gefühl der Welt vergleichen,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
und bevor du nicht selbst Kinder hast, weißt du nicht, wie es sich anfühlt.
Ich glaube, Kinder hatten mich um den Finger gewickelt,
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
sobald ich Vaterschaft mit Verlust in Verbindung brachte.
Aber ich bin mir nicht sicher, ob ich es bemerkt hätte,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
wäre ich nicht so tief in mein Forschungsprojekt verwickelt gewesen.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Ich war auf soviel seltsame Liebe getroffen,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
und ich fiel fast selbstverständlich in ihr verzauberndes Raster.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Ich sah, wie ihre Pracht selbst größte Verletzbarkeit erleuchten kann.
In diesen 10 Jahren hatte ich Gelegenheit,
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
die Freuden und Schrecken unerträglicher Verantwortung kennenzulernen,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
und mitzuerleben, wie sie alles andere überwinden.
Und obwohl ich manchmal dachte, dass die Eltern, die ich interviewte, Narren wären,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
weil sie sich zu einer lebenslangen Reise mit ihren undankbaren Kindern versklavten,
und versuchten aus Elend eine Identität zu machen,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
erkannte ich an jenem Tag, dass mir meine Forschung einen Steg gebaut hatte,
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
und ich bereit war, zu ihnen an Board zu gehen.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Vielen Dank.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Beifall)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7