Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Jolanta Şahin Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Net ir nepainiojant į tai tikėjimo,
homoseksualumas simbolizuoja seksualinės funkcijos neteisingą panaudojimą.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Tai - niekingas antrarūšis realybės pakaitalas -
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
apgailėtinas pabėgimas nuo gyvenimo.
Kaip toks, jis nenusipelno užuojautos,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
jis nenusipelno mažumos
kankinio statuso,
ir nenusipelno nieko kito kaip tik piktybinės ligos statuso."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Tai ištrauka iš 1966 metų "Time" žurnalo, kai man buvo 3 metai.
Praeitais metais, Jungtinių Valstijų prezidentas
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
viešai pasisakė už gėjų santuoką.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Plojimai)
Taigi, štai tai mano klausimas: kaip mes prie to priėjome?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Kaip liga tapo asmens tapatybe?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Kai man buvo šešeri,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
Su broliu ir mama nuėjome į batų parduotuvę.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Kai nusipirkome batus,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
pardavėjas pasakė, kad galime pasiimti po balioną.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Mano brolis norėjo raudono baliono, o aš norėjau ružavo.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Mano mama pasakė, kad tikriausiai aš labiau norėčiau mėlyno baliono.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Bet aš jai atsakiau, kad tikrai noriu ružavo.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Tuomet ji man priminė, kad mano mėgstamiausia spalva yra mėlyna.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Faktas, kad mano mėgstamiausia spalva dabar - mėlyna, bet aš vis dar esu gėjus...
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Juokas)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
...rodo mano mamos įtaką ir jos ribas.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Juokas)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Plojimai)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Kai buvau mažas, mama man sakydavo,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"Meilė savo vaikams neprilygsta jokiam kitam jausmui.
Kol neturi savų vaikų, negali žinoti, koks tai jausmas."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Kai buvau mažas, priėmiau tai kaip didžiausią komplimentą,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
kad ji taip sakydavo apie mano ir mano brolio auginimą.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Kai buvau paauglys, supratau,
kad esu gėjus ir kad tikriausiai negalėsiu turėti savos šeimos.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Todėl, kai ji taip sakydavo, jaučiau nerimą.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Kai prisipažinau esant gėjus,
ir ji vis dar taip sakydavo, jaučiau įsiutį.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Sakydavau, "Esu gėjus. Einu ne ta linkme.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Noriu, kad nustotum taip kalbėti."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Prieš apie 20 metų, "The New York Times" žurnalo redaktoriai manęs paprašė
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
parašyti straipsnį apie kurčiųjų kultūrą.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Nustebau.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Maniau, kad kurtumas yra liga.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Vargšai žmonės, jie negali girdėti.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Jiems trūksta klausos, kaip mes galėtume jiems padėti?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
O tada įžengiau į kurčiųjų pasaulį.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Ėjau į kurčiųjų klubus.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Mačiau kurčiųjų teatro ir poezijos pasirodymus.
Netgi buvau Mis Kurčioji Amerika konkurse Nešvilyje, Tenesi,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
kur žmonės skundėsi dėl "tuštučių" pietietiškos gestikuliacijos.
(Juokas)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Ir pažindamas kurčiųjų pasaulį vis labiau,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
įsitikinau, kad kurtumas yra kultūra
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
ir kad žmonių, kurie sakydavo,
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"Mums netrūksta klausos, mes priklausome tam tikrai kultūrai"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
žodžiuose yra tiesos.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Tai nebuvo mano kultūra,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
nebuvau užsidegęs prie jos prisijungti,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
bet vertinau ją kaip kultūrą,
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
ir žinojau, kad žmonėms, kurie jai priklausė,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
ji buvo tokia pat brangi kaip ir lotynų, gėjų ar žydų kultūra.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Ji buvo tokia pat svarbi kaip ir amerikiečių kultūra.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Tuomet mano draugo draugo dukra buvo liliputė.
Kai jos dukra gimė,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
staiga ji turėjo sau atsakyti į klausimus,
kurie pasirodė man artimi.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Ji turėjo apsispręsti, ką su šiuo vaiku daryti.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Ar jai sakyti, "Tu kaip ir visi kiti, tik šiek tiek žemesnė?"
Ar ji turėtų leisti jai susidaryti liliputės identitetą,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
įstoti į organizaciją "Mažieji Amerikos žmonės",
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
įsilieti į liliputų kultūrą?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
Ir aš staiga pamaniau,
dauguma kurčių vaikų gimsta girdintiems tėvams.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Girdintys tėvai juos stengiasi išgydyti.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Kurtieji atranda savo bendruomenę paauglystėje.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Dauguma gėjų gimsta tradiciškos orientacijos tėvams.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Tie tėvai nori, kad jų vaikas gyventų
normaliame pasaulyje,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
todėl tie homoseksualūs žmonės atranda savo tapatybę tik vėliau.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Ir štai buvo mano draugė,
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
bandanti rasti atsakymus į savo klausimus dėl liliputės dukters.
Ir aš pamaniau, štai ir vėl:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Šeima, kuri mato save kaip normalia,
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
su neįprastu vaiku.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Tuomet man atėjo mintis, kad yra dviejų rūšių tapatybė.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Yra vertikali tapatybė,
kuri pereina iš tėvų vaikams.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Pavyzdžiui, etninis identitetas, tautybė, kalba, dažnai religija.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Šie dalykai yra bendri tėvams ir jų vaikams.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Kai kurios tapatybės rūšys gali būti nepatogios,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
bet negali jų išgydyti.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Gali ginčytis, kad Jungtinėse Valstijose yra sunku --
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
nepaisant mūsų prezidento --
būti `spalvotu`.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Tačiau nei vienas žmogus nesistengia užtikrinti,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
kad kita vaikų karta, gimusi afrikiečių ar azijiečių kilmės tėvams,
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
būtų kreminės spalvos odos ir geltonų plaukų.
Yra ir kitų rūšių tapatybės, kurias išmokstame iš bendraamžių.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Vadinu jas horizontaliom tapatybėm,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
nes bendraamžių grupė yra horizontalus potyris.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Šios tapatybės yra svetimos tavo tėvams,
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
tu jas atrandi iš bendraamžių.
Ir šias tapatybes, šias horizontalias tapatybes
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
žmonės dažniausiai stengiasi išgydyti.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Noriu pažvelgti į procesą,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
kuriuo žmonės, turintys šias tapatybes,
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
išmoksta su jom susitaikyti.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Man atrodo, kad yra 3 pripažinimo lygiai,
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
kuriuos reikia praeiti.
Yra savęs pripažinimas, šeimos pripažinimas ir visuomenės pripažinimas.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Ne visada gauname juos visus.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Dėl to žmonės, turintys tam tikrų skirtumų, dažnai būna pikti,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
nes jie jaučia, kad tėvai jų nemyli,
nors iš tikro jų tėvai tiesiog jų nepripažįsta.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Idealiom sąlygom meilė yra besąlyginė
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
tėvų ir vaikų santykiuose.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Tačiau pripažinimui reikia šiek tiek laiko.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Tai visada užtrunka.
Pažinojau vieną liliputą vardu Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Kai jis gimė, jam buvo nustatytas distrofinis liliputizmas,
labai apribojanti būklė,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
jo tėvams buvo pasakyta, kad jis niekad nevaikščios, niekad nekalbės,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
jis neturės jokio intelektinio pajėgumo,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
ir greičiausiai jų net neatpažins.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Jiems buvo pasiūlyta palikti savo sūnų ligoninėje,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
kad jis galėtų ten tyliai numirti.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Jo mama atsakė, kad to nepadarys.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Ji pasiėmė savo sūnų namo.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Nors ji ir neturėjo gerų mokymo ar finansinių galimybių,
ji susirado geriausią šalies gydytoją,
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
kuris nusimano apie distrofinį liliputizmą,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
ir užregistravo Clinton'ą pas jį.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Per savo vaikystę,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
jis turėjo 30 chirurginių operacijų.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Jis praleido visą laiką ligoninėje,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
kol buvo atliekamos šios procedūros,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
ir dabar jis gali vaikščioti.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Ir būdant ligoninėje, pas jį ateidavo mokytojai, kad padėtų su mokyklos užduotimis.
Jis sunkiai dirbo, nes nebuvo kitos išeities.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Ir jis pasiekė lygį,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
kurio dar nebuvo pasiekęs nei vienas jo šeimos narys.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Jis buvo pirmasis savo šeimoje, kuris ėjo į universitetą,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
gyveno universiteto bendrabutyje ir vairavo specialiai jam pritaikytą mašiną,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
specialiai pritaikytą jo neįprastam kūnui.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Jo mama man papasakojo istoriją apie vieną jo grįžimų namo --
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
jo universitetas buvo netoli namų --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
ji sako: "mačiau jo mašiną, kurią lengva atpažinti,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
baro stovėjimo aikštelėje" (Juokas)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"Ir sau pagalvojau, jie yra šešių pėdų aukščio, o jis tik trijų pėdų aukščio.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
2 bokalai alaus jam kaip 4 jiems."
Ji sako, "Žinojau, kad negaliu nueiti ten ir jam trukdyti,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
bet grįžau namo ir palikau jam 8 sms žinutes."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Ji sako, "Tada pagalvojau,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
kad jeigu kas nors man būtų pasakęs, kai jis gimė,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
kad ateityje jaudinsiuos
dėl tokių dalykų, kaip vairavimas išgėrus su universiteto draugeliais --"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Plojimai)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
O aš jos klausiu, "Kaip manai, ką padarei,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
kad jis užaugo į tokią žavią, daug pasiekusią, nuostabią asmenybę?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Ji atsakė, "Ką aš padariau? Aš jį mylėjau, tik tiek.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton'as visada turėjo šviesą savyje.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Jo tėvas ir aš buvom tie laimingieji, kurie ją pamatė pirmieji."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Pacituosiu citatą iš kito 1960-ųjų žurnalo.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Ši yra 1968 metų -- "The Atlantic Monthly", liberaliosios Amerikos balsas --
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
parašyta svarbaus bioetiko.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Jis rašė, "Nėra reikalo jausti kaltę dėl
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
atsisakyto vaiko su Dauno sindromu,
ar jūs jį būtumėt atidavę į tam tikrą įstaigą,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
ar būtumėt pasielgę atsakingiau, mirties prasme.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Liūdna, taip -- labai baisu. Bet tame nėra kaltės.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Tikroji kaltė kyla dėl padaryto nusikaltimo prieš asmenį,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
o žmogus su Dauno sindromu nėra asmuo."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Daug rašalo buvo panaudota mūsų didžiai
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
elgesio su gėjais pažangai.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Faktas, kad mūsų požiūris pasikeitė yra akivaizdus kasdienėse antraštėse.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Bet mes pamirštame, koks mūsų požiūris buvo į kitokius žmones,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
koks mūsų požiūris buvo į neįgaliuosius,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
kaip mes juos laikėme ne žmonėmis.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Taigi, pasikeitė tai,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
ir tai pasikeitė iš esmės,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
kad mes nebeskiriame tam tiek dėmesio.
Viena iš šeimų, su kuria kalbėjau, Tom ir Karen Robards'ai,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
buvo šokiruoti, kaip jauni ir sėkmingi Niujorkiečiai,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
kad jų pirmajam vaikui buvo diagnozuotas Dauno sindromas.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Jie manė, kad mokymosi galimybės jų sūnui buvo nepakankamos,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
todėl jie nusprendė įkurti centrą --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
dvi klases su keliais kitais tėvais --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
mokyti vaikams su Dauno sindromu.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Bėgant metams, šis centras išsiplėtė į kažką pavadinimu Cooke Center,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
kur yra mokomi tūkstančių tūkstančiai vaikų
su intelekto negalėm.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Nuo to laiko, kai buvo išspausdintas tas straipsnis Atlantic Monthly žurnale,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
žmonių su Dauno sindromu gyvenimo trukmė patrigubėjo.
Žmonės su Dauno sindromu tampa aktoriais,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
rašytojais, kai kurie iš jų gyvena nepriklausomi nuo savo šeimos.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Robards'ai prie to daug prisidėjo.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Aš jų paklausiau, "Ar gailitės?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Ar norėtumėt, kad jūsų vaikas neturėtų Dauno sindromo?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Ar norėtumėt būti niekad negirdėję apie jį?"
Įdomu tai, kad jo tėvas atsakė,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Man gaila dėl David'o, mūsų sūnaus,
nes David'ui sunku gyventi šiame pasaulyje,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
norėčiau jam duoti lengvesnį gyvenimą.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Bet manau,jeigu prarastume visus su Dauno sindromu, tai būtų didžiulis praradimas."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
O Karen Robards atsakė, "Sutinku su Tomu.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Išgydyčiau David'ą akimirksniu tam, kad jis turėtų lengvesnį gyvenimą.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Bet kalbant už save -- prieš 23 metus niekaip nebūčiau patikėjusi,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
kad galiu prieiti tokį tašką --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
kalbant už save, tai mane padarė geresnę ir malonesnę
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
ir tai mano gyvenimui suteikė kryptį,
todėl kalbant už save, nenorėčiau to atsikratyti už nieką šiame pasaulyje."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Gyvename laikais, kai visuomenės supratimas apie šias būkles
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
vis kyla ir kyla.
Bet taip pat gyvename laikais,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
kai mūsų sugebėjimai išnaikinti šias būkles
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
pasiekė aukštumas, kurių anksčiau negalėjome įsivaizduot.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Dauguma kurčių kūdikių Jungtinėse Valstijose dabar
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
gauna Kochlearinius implantus,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
kurie įdedami į smegenis ir yra sujungti su gavikliu,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
ir tai leidžia jiems girdėti ir kalbėti.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Junginys, kuris buvo išbandytas ant pelių, BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
leidžia užkirsti kelią achondroplazijos genui.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Achondroplazija yra labiausiai paplitusi liliputizmo forma,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
ir pelės, kurioms buvo duotas tas junginys, ir kurios turėjo achondroplazijos geną,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
užauga iki pilno ūgio.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Bandymai su žmonėmis bus neužilgo.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Yra kraujo tyrimai, kurie vis gerėja,
leidžiantys užtikti Dauno sindromą nėštumo ankstyvoje stadijoje,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
ir darosi vis lengviau ir lengviau išvengti tų nėštumų
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
ar juos nutraukti.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Taigi, mes turime socialinę ir medicininę pažangą.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Tikiu jom abiem.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Manau, kad socialinė pažanga yra nereali, prasminga ir nuostabi.
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
Tą patį manau ir apie medicininę pažangą.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Bet manau, kad yra tragedija, kai jos viena kitos nemato.
Matau, kaip jos kertasi
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
tose trijose būklėse, kurias jums ką tik apibūdinau,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
ir manau, kad tai lyg akimirkos didžiojoje operoje,
kur herojus suvokia, kad myli heroję
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
būtent tuo momentu, kai ji lėtai merdėja ant sofos.
(Juokas)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Mums reikia pamąstyti, ką mes apskritai galvojame apie išgydymą.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Dažnas vaikų auklėjimo klausimas yra:
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
kam mes pritariame savo vaikuose,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
o ką išgydome?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, garsus autizmo aktyvistas yra pasakęs,
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Kai tėvai sako `Norėčiau, kad mano vaikas neturėtų autizmo,`
ką jie iš tikro sako tai `Norėčiau, kad mano turimas vaikas neegzistuotų
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
ir kad turėčiau kitą vaiką, neturintį autizmo, vietoj jo.`
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Perskaityk tai vėl. Štai ką mes girdime, kai jūs gedite dėl mūsų egzistencijos.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Štai ką mes girdime, kai jūs meldžiatės dėl išgijimo --
kad jūsų didžiausias troškimas
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
yra tas, kad kada nors mes nebeegzistuotume
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
ir vietoj mūsų atsirastų nepažįstamieji, kuriuos galėtumėte mylėti."
Tai labai kraštutinis požiūris,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
bet jis nurodo realybę, kur žmonės
nenori būti išgydyti, pakeisti ar išnaikinti.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Jie nori būti tais, kuo gimė.
Viena iš šeimų, kurias apklausiau savo projektui,
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
buvo Dylan Klebold šeima, vieno iš Columbine žudynių kaltininkų.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Prireikė daug laiko jiem įkalbėti, kad su manim pakalbėtų,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
kai jie sutiko, jie norėjo tiek daug pasakyti,
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
kad negalėjo nustoti kalbėti.
Pirmąjį savaitgalį, kurį praleidau su jais -- pirmą iš daugelio --
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
įrašiau daugiau nei 20 valandų pokalbį.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Sekmadienio naktį visi buvom išsekę.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Sėdėjome virtuvėje. Sue Klebold ruošė vakarienę.
Aš paklausiau, "Jeigu Dylan'as būtų čia,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
ar norėtum jo ko nors paklausti?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Jo tėvas atsakė, "Žinoma, norėčiau.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Norėčiau jo paklausti, ką po velnių jis manėsi darąs."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Sue pažvelgė į grindis ir minutėlę pamąstė.
Tada ji pakėlė akis ir pasakė,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Norėčiau paprašyti jo atleidimo, kad būdama jo mama
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
niekada nežinojau, kas dedasi jo galvoje."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Kai valgiau su ja vakarienę po kelių metų --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
vieną iš daugelio vakarienių kartu --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
ji pasakė, "Žinai, kai tai atsitiko,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
norėjau niekada nebūt ištekėjus ir niekad neturėjus vaikų.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Jei tik nebūčiau važiavus į Ohio valstiją ir susitikus Tomo,
šis vaikas nebūtų egzistavęs ir šis siaubingas dalykas nebūtų įvykęs.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Bet taip pat jaučiu, kad myliu savo vaikus
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
ir negalėčiau įsivaizduoti savo gyvenimo be jų.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Aš suprantu skausmą, kurį jie sukėlė kitiems, kam negali būti atleidimo,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
bet skausmui, kurį jie sukėlė man, atleidimas yra," ji kalbėjo.
"Suprantu, kad pasauliui būtų buvę geriau,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
jeigu Dylan'as niekad nebūtų gimęs,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
bet tai nebūtų buvę geriau man."
Pamaniau, kad buvo keista,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
kaip visos šios šeimos turėjo šiuos vaikus su visomis šiomis problemomis,
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problemomis, dėl kurių jie būtų padarę viską, kad jų išvengtų,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
bet visi jie rado tiek daug prasmės savo vaikų auginimo procese.
O tuomet pagalvojau, visi mes, kurie turime vaikus,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
mylime vaikus, kuriuos turime, su visomis jų ydomis.
Jei koks nors didis angelas nusileistų per mano svetainės lubas,
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
ir pasiūlytų paimti mano vaikus,
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
ir duoti man kitus, geresnius vaikus --
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
mandagesnius, juokingesnius, mielesnius, protingesnius --
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
Įsikibčiau savo vaikų ir melsčiausi, kad ta pabaisa dingtų iš akių.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Ir galiausiai jaučiu,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
kad lygiai taip pat, kaip mes testuojame ugniai atsparias pižamas karštoje ugnyje,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
kad užtikrintume, kad jos neužsidegs, kai mūsų vaikas prieis prie dujinės,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
taip šios istorijos apie šeimas, kurios derasi dėl kraštutinių skirtumų
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
atspindi universalią vaikų auginimo patirtį,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
kartais pažiūri į savo vaiką ir pamąstai,
iš kur tu atėjai?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Juokas)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Pasirodo, kad kol visi šie individualūs skirtumai nėra labai paplitę --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
nėra tiek daug šeimų, kovojančių su šizofrenija,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
nėra tiek daug šeimų su transseksualiais vaikais,
nėra tiek daug šeimų su vunderkindais --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
kurie taip pat patiria tokius pat iššūkius --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
nėra tiek daug šeimų iš tų kategorijų --
bet jeigu pagalvosi,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
kad žmonės kalba apie derybas dėl skirtumų
savo šeimose,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
tuomet atrasi, kad tai universalus fenomenas.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironiška, bet pasirodo, kad mūsų skirtumai ir derybos dėl tų skirtumų yra tai,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
kas mus jungia.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Nusprendžiau turėti savo vaikų dirbdamas šiame projekte.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Daug žmonių buvo nustebę ir sakė,
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Bet kaip gali nuspręsti turėti vaikų
studijuodamas viską, kas gali būti ne taip?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
O aš atsakiau, "Aš studijuoju ne tai, kas gali baigtis ne taip.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Aš studijuoju tai, kiek daug gali būti meilės,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
net tuomet, kai viskas atrodo neteisinga."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Daug galvojau apie vieno neįgalaus vaiko mamą, kurią mačiau,
stipriai neįgalaus vaiko, kuris mirė dėl slaugytojų aplaidumo.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Kai jo pelenai buvo palaidoti, jo mama pasakė,
Meldžiu atleidimo už tai, kad buvau dukart apiplėšta,"
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
pirmą kartą buvo iš manęs pavogtas vaikas, kurio norėjau,
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
ir antrąkart sūnus, kurį mylėjau."
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Tuomet supratau, kad kiekvienas gali mylėti bet kokį vaiką,
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
jeigu tik nori.
Mano vyras yra dviejų vaikų, kuriuos turėjo su lesbietėm draugėm
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
iš Mineapolio, biologinis tėvas.
Turėjau artimą universiteto draugę, kuri buvo išsiskyrusi ir norėjo turėti vaikų.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Ir štai mes kartu turime dukrą,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
jos gyvena Teksase.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Aš ir mano vyras turime sūnų, kuris nuolat su mumis gyvena,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
kurio biloginis tėvas esu aš,
o mūsų surogatinė mama yra Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
lesbietė Oliversio ir Liusi mama Mineapolyje.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Plojimai)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Santrumpa: 5 tėvai, turintys 4 vaikus, trijose valstijose.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Yra žmonių, kuriems atrodo, kad mano šeimos egzistavimas
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
kenkia, silpnina ar žaloja jų šeimą.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Yra žmonių, kurie mano, kad šeimos, kaip manoji,
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
turėtų būti uždraustos.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Nepripažįstų neigiamų meilės modelių, tik teigiamus.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Tikiu, kad taip pat, kaip mums reikia rūšių įvairovės,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
kad užtikrintųme mūsų planetos gyvavimą,
taip pat mums reikia meilės ir įvairovės ir šeimų įvairovės,
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
kad sustiprintųme gerumo ekosferą.
Diena po mūsų sūnaus gimimo,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
pediatrė atėjo į mūsų palatą ir pasakė, kad yra susirūpinus.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Jis neteisingai tiesė savo kojytes.
Ji pasakė, kad tai gali reikšti pažeistas smegenis.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Jis tiesė savo kojytes nesimetriškai,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
dėl ko ji pagalvojo, kad jis gali turėti smegenų auglį.
Jo galva buvo labai didelė, ir ji pagalvojo,
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
kad tai galėtų reikšti galvos smegenų vandenę.
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Kai ji man dėstė visus šiuos dalykus,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
jaučiau, kaip visą mano esybę traukė prie žemės.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Aš galvojau, štai dirbau visus šiuos metus
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
prie knygos, kaip žmonės rado prasmę
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
augindami neįgalius vaikus,
ir nenorėjau prie jų prisijungti.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Nes su kuo susidūriau buvo mintys apie ligą.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
Ir kaip visi kiti tėvai,
norėjau apsaugoti savo vaiką nuo ligos.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Norėjau apsaugoti ir save nuo ligos.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Bet iš savo darbo patirties žinojau,
kad jeigu jis turės bent vieną iš tų dalykų, dėl kurių bus tiriamas,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
ir tai galiausiai taptų jo tapatybe,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
ir jeigu tai būtų jo tapatybė, tuomet tai taptų ir mano tapatybe,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
ir kad ta liga galiausiai įgautų kitą formą.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Praskanavom jį MRT mašinoje, tuomet CAT skeneryje,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
nunešėme šį vienos dienos mažylį imti arterinio kraujo tyrimo.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Jautėmės bejėgiai.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Ir po 5 valandų mums buvo pasakyta,
kad jo smegenys yra visiškai sveikos
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
ir kad jis jau tiesia kojytes teisingai.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Ir kai paklausiau pediatrės, kodėl taip yra,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
ji pasakė, kad tikriausiai ryte jis turėjo mėšlungį.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Juokas)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Pamąsčiau, kad mano mama buvo teisi.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Pamaniau, meilė savo vaikams
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
yra kaip joks kitas jausmas pasaulyje,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
ir kol neturi savų vaikų, nežinai, koks tai jausmas.
Manau, kad vaikai mane įviliojo į spąstus
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
nuo tos akimirkos, kai susiejau tėvystę ir praradimą.
Bet nemanau, kad būčiau tai pastebėjęs,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
jei nebūčiau taip stipriai įsitraukęs į savo projektą.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Pažinau tiek daug keistos meilės,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
ir natūraliai įkliuvau į jos kerinčius raštus.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Pamačiau, kaip didybė gali nušviesti net didžiausias silpnybes.
Per pastaruosius 10 metų pamačiau ir pažinau
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
nepakeliamos atsakomybės siaubingą džiaugsmą,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
ir pamačiau, kaip jis užkariauja visa kita.
Ir nors kartais pagalvodavau, kad mano apklausiami tėvai yra kvailiai,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
įkalinę save gyvenimo kelionę su nedėkingu vaiku,
bandantys iš kančios padaryti tapatybę,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
tą dieną supratau, kad mano tyrimas man pastatė plaustą
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
ir kad buvau pasiruošęs lipti į jų laivą.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Ačiū.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Plojimai)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7