Love, no matter what | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Amor, a cualquier costo

1,021,347 views

2013-06-03 ・ TED


New videos

Love, no matter what | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Amor, a cualquier costo

1,021,347 views ・ 2013-06-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eliana Toranza
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Incluso en términos meramente no religiosos,
la homosexualidad representa un mal uso de la sexualidad.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Es sustituto patético, mediocre y menor de la realidad.
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
Un abandono lamentable de la vida.
Como tal, no merece compasión,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
no merece tratamiento por ser
un martirio minoritario,
y solo merece considerarse como enfermedad perniciosa".
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Esto es de la revista Time, de 1966, cuando yo tenía 3 años.
Y, el año pasado, el presidente de EE.UU.
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
defendió el matrimonio igualitario.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Aplausos)
Me pregunto: ¿cómo llegamos de eso a esto?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
¿Cómo pasó de enfermedad a identidad?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Cuando tenía unos seis años,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
fui a una zapatería con mi madre y mi hermano.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Y, tras comprar,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
el vendedor nos dijo que podíamos llevarnos un globo.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Mi hermano quería el globo rojo, y yo el rosa.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Mi madre dijo que que mejor que me llevara el azul.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Pero le dije que definitivamente quería el rosa.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Y ella me recordó que mi color favorito era el azul.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
De hecho hoy mi color favorito es el azul, pero sigo siendo gay.
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Risas)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
Esto muestra tanto la influencia de mi madre como de sus límites.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Risas)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Aplausos)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
De niño, mi madre solía decir:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"El amor que se siente por los hijos no tiene parangón en el mundo.
Y no lo sabrás hasta que no tengas hijos".
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
De niño tomaba eso como el mayor cumplido del mundo
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
al decirlo en relación a mí y mi hermano.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Ya de adolescente pensaba
que, siendo gay, quizá no podía tener familia.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Y cuando ella lo decía, me inquietaba.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Y cuando declaré mi homosexualidad,
ella seguía diciéndolo, y eso me enfurecía.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Le dije: "Soy gay. No es ese el camino que sigo.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Quiero que dejes de decir eso".
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Hace unos 20 años, los editores de la revista de The New York Times
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
me pidieron escribir un artículo sobre la cultura de la sordera.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Me sorprendió bastante.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Yo pensaba que la sordera era una enfermedad.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Esa pobre gente que no podía oír.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Les faltaba la audición, ¿qué podía hacerse por ellos?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Y entonces me sumergí en el mundo de la sordera.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Fui a clubes para sordos.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Fui a representaciones teatrales y poesía para sordos.
Incluso fui al concurso Miss Sorda de EE. UU., en Nashville, Tennessee,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
donde la gente se quejaba de esas sucias señas sureñas.
(Risas)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Y conforme me zambullía en lo profundo de la sordera,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
más me convencía de que la sordera era una cultura
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
y que las personas sordas que decían:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"No nos falta audición, pertenecemos a una cultura",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
estaban diciendo algo viable.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
No era mi cultura,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
no quería necesariamente correr para sumarme a ella
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
pero me gustaba saber que era una cultura
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
y que para las personas que pertenecían a ella,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
era tan importante como la cultura latina, la gay o la judía.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Quizá era tan válida incluso como la estadounidense.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
La amiga de un amigo mío tuvo una hija enana.
Y cuando nació su hija
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
de repente ella empezó a preguntarse cosas
que ahora cobraban importancia para mí.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Ella se preguntaba qué hacer con esta niña.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
¿Debería decirle: "Eres como todos, pero un poco más pequeña"?
¿O debería tratar de construir una especie de identidad enana,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
involucrarse con la Gente Pequeña de EE.UU.,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
y concienciarse de lo que ocurría con los enanos?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
Y, de repente, pensé que
la mayoría de los niños sordos nacen de padres oyentes.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Esos padres oyentes tratan de curarlos.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Esas personas sordas descubren su comunidad en la adolescencia.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
La mayoría de los homosexuales son hijos de padres heterosexuales.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Esos padres heterosexuales a menudo quieren que vivan
en lo que se considera como mundo convencional,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
y esos homosexuales tienen que descubrir su identidad más adelante.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Y aquí estaba mi amiga
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
lidiando con estas cuestiones de identidad con su hija enana.
Y pensé, ahí está otra vez:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
una familia que se autopercibe como normal,
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
con una niña que parece estar fuera de lo normal.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Y se me ocurrió la idea de que en realidad hay dos tipos de identidad.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Hay identidades verticales,
que se transmiten por generaciones, de padres a hijos.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Cosas como la etnia, con frecuencia, la nacionalidad, el idioma, a menudo la religión.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Cosas en común de los padres con sus hijos.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Y si bien algunas pueden ser difíciles,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
no se hacen intentos por curarlas.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Podrán decir que en EE.UU. es difícil
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
—a pesar de nuestro actual presidente—
si uno tiene origen africano.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Y no obstante, nadie intenta asegurar
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
que la próxima generación de niños afro-asiáticos de EE.UU.
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
sean rubios y de piel clara.
Existen otras identidades que uno tiene que aprender de sus pares.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Yo las llamo identidades horizontales,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
porque los grupos de pares son una experiencia horizontal.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Son identidades ajenas a las de los padres
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
y que uno tiene que descubrir cuando las ve en los pares.
Y esas identidades, esas identidades horizontales,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
las personas casi siempre tratan de curarlas.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Y yo quería analizar el proceso mediante
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
el cual las personas con dichas identidades.
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
logran una buena relación con ellas.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Y me parecía que había tres niveles de aceptación
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
que tenían que ocurrir:
la autoaceptación, la aceptación familiar y la aceptación social.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Y no siempre coinciden.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Y muchas veces las personas que pasan por esto se enojan mucho
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
porque sienten que sus padres no los aman,
cuando lo que ocurre en realidad es que sus padres no los aceptan.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
El amor, idealmente, es algo incondicional
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
entre padres e hijos.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Pero la aceptación es algo que lleva tiempo.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Siempre lleva tiempo.
Uno de los enanos que conocí era un tipo llamado Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Cuando nació, le diagnosticaron enanismo diastrófico,
una enfermedad muy incapacitante,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
y a sus padres les dijeron que él nunca caminaría,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
que no tendría la capacidad intelectual,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
y que, probablemente, ni siquiera los reconocería.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Y les sugirieron que lo dejaran en un hospital
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
para que pudiera morir allí en paz.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Y su madre se negó a hacerlo.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Y se llevó a su hijo a casa.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Y si bien ni contaba con mucha formación, ni recursos económicos
encontró los mejores médicos del país
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
para tratar el enanismo diastrófico,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
y llevó a Clinton a las consultas.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
En el transcurso de su infancia,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
tuvo 30 intervenciones quirúrgicas importantes.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Pasó todo ese tiempo confinado a un hospital
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
debido a esas intervenciones,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
producto de las cuales hoy puede caminar.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Y mientras estaba allí, le mandaron tutores para ayudarle a hacer tareas escolares.
Y se esforzó mucho porque no había otra cosa que hacer.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Y terminó alcanzando notas excelentes,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
algo nunca visto en ningún miembro de su familia.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
De hecho, fue el primero de su familia en ir a la universidad,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
donde vivió en el campus y condujo un auto especialmente equipado
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
para acomodar su cuerpo inusual.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Y su madre me contó que un día
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
fui cerca de la universidad
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
y ella me dijo: "vi ese auto, que siempre puede reconocerse,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
en el estacionamiento de un bar". (Risas)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"Pensé, ellos miden 1,80 m y él mide la mitad.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Dos cervezas para ellos son cuatro para él".
Dijo: "Sabía que no podía entrar allí e interrumpirlo,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
pero volví a casa y le dejé ocho mensajes en el móvil".
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Dijo: "Y luego pensé que
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
si alguien me hubiera dicho cuando nació
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
que mi preocupación futura sería que bebería y conduciría con sus amigos universitarios..."
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Aplausos)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Y le dije: "¿Qué crees que hiciste
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
para ayudarle a sacar adelante a esa persona encantadora y maravillosa?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Y me dijo: "¿Qué hice? Lo amé, eso es todo.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton siempre tuvo esa luz dentro de sí.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Su padre y yo fuimos afortunados por ser los primeros en descubrirlo".
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Citaré otra revista de los años 60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Esta es de 1968. The Atlantic Monthly, voz del progresismo estadounidense.
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
Escrito por un importante bioético.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Dijo: "No hay razón para sentirse culpable
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
por apartar a un niño con síndrome de Down;
ya sea dejándolo, en el sentido de ocultarlo, en un sanatorio
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
o en un sentido más letalmente responsable.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Es triste, sí... atroz. Pero no conlleva culpabilidad.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
El verdadero sentimiento de culpa surge solo de un delito contra una persona,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
y alguien con Down no es una persona".
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Se han destinado ríos de tinta a describir el avance enorme conseguido
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
en el trato a los homosexuales.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Ese cambio de actitud está presente en los titulares a diario.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Pero olvidamos cómo solíamos ver a otras personas diferentes,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
cómo solíamos ver a los discapacitados,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
lo inhumanos que éramos.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Y al cambio ocurrido allí,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
casi tan igualmente radical,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
no le prestamos demasiada atención.
Una de las familias a las que entrevisté, Tom y Karen Robards,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
fueron tomados por sorpresa cuando, como jóvenes y exitosos neoyorquinos,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
su primer hijo fue diagnosticado con síndrome de Down.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Pensaron que las oportunidades educativas para él no eran lo que deberían ser,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
y decidieron construir un pequeño centro
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
—dos aulas que equiparon con otros padres—
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
para educar niños con síndrome de Down.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Y, con los años, ese centro se convirtió en el Centro Cooke,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
donde ahora se enseña a miles y miles
de niños con discapacidad intelectual.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
En el tiempo transcurrido desde el artículo del Atlantic Monthly,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
la expectativa de vida de las personas con Down se ha triplicado.
La experiencia de las personas con Down abarca actores
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
escritores, capaces de vivir la vida adulta de manera independiente.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Los Robards tuvieron mucho que ver con eso.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Les dije: "¿Se lamentan?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
¿Desearían que su hijo no tuviese síndrome de Down?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
¿Desearían no haber oído nunca hablar de eso?"
Y curiosamente su padre dijo:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Bueno, por David, nuestro hijo, lo lamento,
porque para David, es una forma difícil de estar en el mundo,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
y me gustaría darle a David una vida más fácil.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Pero creo que si perdiéramos a todos los que tienen Down, sería catastrófico".
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Y Karen Robards me dijo: "Opino como Tom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Curaría a David en un instante para darle una vida más fácil.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Pero en cuanto a mí, bueno, nunca hubiera creído hace 23 años cuando nació
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
que podía llegar a tal punto;
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
en cuanto a mí, esto me ha hecho mucho mejor y mucho más amable
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
le ha dado más sentido a toda mi vida,
que, en lo que a mí respecta, no me rendiría por nada en el mundo".
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Vivimos en un momento en el que la aceptación social de estos y muchos otros trastornos
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
está en aumento.
Y a la vez vivimos en un momento
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
en el que la capacidad de eliminar estos trastornos
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
ha alcanzado un clímax nunca antes imaginado.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
La mayoría de los niños sordos de EE.UU. ahora
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
reciben implantes cocleares,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
colocados en el cerebro y conectados a un receptor,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
que permiten optar por un equivalente a la audición y desarrollar el habla.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Un compuesto probado en ratones, el BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
es útil en la prevención de la acción del gen de la acondroplasia.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
La acondroplasia es la forma más común de enanismo,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
y los ratones que recibieron esa sustancia y que tienen el gen de la acondroplasia,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
crecen al máximo.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
La prueba en humanos está a la vuelta de la esquina.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Los exámenes sanguíneos están progresando
y permitirían identificar el síndrome de Down antes y de forma más clara durante el embarazo
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
facilitando cada vez más eliminar esos embarazos,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
o ponerles fin.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
De modo que hay tanto progreso social como médico.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Y yo creo en ambos.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Creo que el progreso social es fantástico, importante y maravilloso,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
y pienso lo mismo del progreso médico.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Pero pienso que es una tragedia cuando uno no ve al otro.
Y cuando veo el modo en que se intersectan
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
en enfermedades como las tres que acabo de describir,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
a veces pienso que es como esos momentos en la gran ópera
en los que el héroe se da cuenta de que ama a la heroína
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
en el preciso instante en el que ella cae muerta en un diván.
(Risas)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Tenemos que pensar en qué sentimos respecto de la cura.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
A menudo la paternidad consiste en
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
qué aceptar de nuestros hijos
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
y qué curar.
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, un destacado activista del autismo, dijo:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Cuando los padres dicen: 'Me gustaría que mi hijo no tuviese autismo',
en realidad están diciendo: 'Me gustaría que el niño que tuve no existiera
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
y tener otro distinto, que no tuviera autismo'.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Lean de nuevo. Esto es lo que oímos cuando lamentamos nuestra existencia.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Esto es lo que oímos cuando Uds. rezan por una cura
y su mayor deseo para nosotros
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
es que un día dejemos de existir
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
para que extraños que Uds. puedan amar, ocupen nuestro lugar".
Es un punto de vista muy extremo,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
pero resalta la realidad de que las personas se involucran con la vida que tienen
y no quieren ser curados, cambiados o eliminados.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Quieren ser quienes quiera que hayan llegado a ser.
Una de las familias que entrevisté para este proyecto
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
fue la familia de Dylan Klebold, uno de los autores de la masacre de Columbine.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Llevó mucho tiempo persuadirlos para que hablaran conmigo,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
y una vez persuadidos, estaban tan cargados de su historia
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
que no podían dejar de hablar de eso.
El primer fin de semana que pasé con ellos, el primero de muchos,
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
grabé más de 20 horas de conversación.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Y el domingo por la noche estábamos todos cansados.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Estábamos sentados en la cocina. Sue Klebold estaba preparando la cena.
Y dije: "Si Dylan estuviese aquí ahora,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
¿tienen idea de lo que les gustaría preguntarle?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Y su padre dijo: "Claro que sí.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Me gustaría preguntarle qué demonios pensaba que estaba haciendo".
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Y Sue miró al suelo, pensó un minuto,
y luego alzó la mirada y dijo:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Yo le pediría que me perdonara por ser su madre
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
y no saber nunca lo que estaba pasando por su cabeza".
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Cuando cené con ella un par de años más tarde,
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
una de muchas cenas que compartimos,
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
me dijo: "Sabes, cuando ocurrió,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
solía desear nunca haberme casado, nunca haber tenido hijos.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
De no haber ido al estado de Ohio y cruzarme con Tom,
ese chico nunca habría existido y esta cosa terrible nunca habría ocurrido.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Pero he llegado a sentir que amo tanto a los hijos que tuve
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
que no quiero imaginar una vida sin ellos.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Reconozco el dolor que le causaron a otros, y eso no tiene perdón,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
pero el dolor que me causaron a mí, existe", dijo.
"Así que, aunque reconozco que habría sido mejor para el mundo
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
si Dylan nunca hubiera nacido,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
he decidido que no habría sido mejor para mí".
Pensé que era sorprendente cómo todas estas familias tenían todos estos niños con todos estos problemas,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problemas que en su mayoría habrían hecho cualquier cosa para evitar,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
y que todos habían encontrado mucho sentido en esa experiencia de ser padres.
Y luego pensé que todos los que tenemos hijos
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
amamos a los hijos que tenemos, con sus errores.
Si, de repente, bajara del cielo un ángel a mi sala de estar
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
y ofreciera llevarse los hijos que tengo
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
y darme otros mejores —más educados, más divertidos, más bonitos, más inteligentes—
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
me aferraría a los hijos que tengo y pondría fin ese atroz espectáculo.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
En última instancia siento
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
que de la misma forma en que probamos pijamas ignífugos en el fuego
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
para asegurarnos de que no se incendien cuando nuestros hijos se acercan a un horno,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
estas historias de familias que negocian diferencias extremas
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
reflejan la experiencia universal de la paternidad,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
eso que siempre que uno mira a sus hijos le hace pensar:
¿de dónde vienen Uds.?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Risas)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Resulta que mientras cada una de estas diferencias individuales es una isla...
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
hay muchas familias que lidian con la esquizofrenia,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
hay muchas familias de niños transgénero,
hay muchas familias de niños prodigio
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
que, en cierta manera, también se enfrentan a retos similares,
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
hay muchas familias en cada una de esas categorías;
pero si empezamos a pensar
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
en cómo abordar la experiencia de negociar las diferencias
dentro de la familia,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
entonces descubrimos que es un fenómeno casi universal.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Irónicamente, resulta que son nuestras diferencias y la negociación de la diferencia
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
lo que nos une.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Decidí tener hijos mientras trabajaba en este proyecto.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Y muchas personas asombradas me decían:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Pero, ¿cómo puedes decidir tener hijos
en medio de un estudio de todo lo que puede salir mal?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Y dije: "No estoy estudiando todo lo que puede salir mal.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Estoy estudiando cuánto amor puede haber,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
aun cuando todo parece estar saliendo mal".
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Pensé mucho en la madre de un niño discapacitado que había visto;
un niño con discapacidad grave que murió por negligencia de su cuidador.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Y en el entierro de sus cenizas, su madre dijo:
"Pido perdón por ser arrebatada dos veces,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
una vez el niño que deseaba y una vez el hijo que amaba".
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Y pensé que era posible, entonces, que cualquier persona amara a cualquier niño
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
si tenía la voluntad efectiva de hacerlo.
Así que mi marido es el padre biológico de dos hijos
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
con unas amigas lesbianas de Minneapolis.
Yo tenía una amiga de la universidad que se había divorciado y quería tener hijos.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Así que ella y yo tuvimos una niña,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
y madre e hija viven en Texas.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Y mi esposo y yo tenemos un hijo que vive con nosotros todo el tiempo
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
del cual yo soy el padre biológico,
y la madre sustituta por subrogación fue Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
la madre lesbiana de Oliver y Lucy de Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Aplausos)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
El resumen es cinco padres, de cuatro niños, en tres estados.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Y hay gente que piensa que la existencia de mi familia
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
de alguna manera socava, debilita o daña a su familia.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Hay gente que piensa que familias como la mía
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
no deberían existir.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Y yo no acepto modelos sustractivos de amor, sólo aditivos.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Creo que de la misma manera que necesitamos diversidad de especies
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
para asegurar la continuidad del planeta,
también necesitamos esta diversidad de afectos y de familias
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
para fortalecer la ecosfera de la bondad.
Al día siguiente de nacer nuestro hijo,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
vino la pediatra a la habitación y dijo que estaba preocupada.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
El bebé no estiraba las piernas como debía.
Dijo que podría tener daño cerebral.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Al extender sus piernas, lo hacía de forma muy asimétrica,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
por eso ella pensó que podía tratarse de la acción de un tumor.
Y tenía una cabeza muy grande, por eso pensó podría indicar hidrocefalia.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Y a medida que me decía todo esto,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
yo sentía que mi ser se desmoronaba.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Y pensé, había estado trabajando durante años
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
en un libro sobre cuánto sentido encontraba la gente
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
en la paternidad de niños discapacitados,
y yo no quería engrosar esas filas.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Porque lo que encontraba era una idea de enfermedad.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
Y como todos los padres, desde los albores del tiempo,
quería proteger a mi hijo de la enfermedad.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Y también quería protegerme yo de la enfermedad.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Pero sabía, por el trabajo realizado,
que si él tenía algo de eso que estaban buscando
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
que esa, en última instancia, sería su identidad,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
y si esa era su identidad, se volvería mi identidad,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
que esa enfermedad adoptaría una forma muy diferente conforme se desarrollara.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Lo llevamos a la máquina de resonancia magnética, lo llevamos al escáner CAT,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
a ese niño de un día de vida le tomamos muestras de sangre arterial.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Sentimos impotencia.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Y al cabo de cinco horas
dijeron que su cerebro estaba completamente bien
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
y que extendía sus piernas correctamente.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Y cuando le pregunté a la pediatra qué había sucedido,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
dijo que pensaba que en la mañana probablemente había tenido un calambre.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Risas)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Pensé cuánta razón tenía mi madre.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Pensé que el amor que uno siente por sus hijos
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
es diferente de cualquier otro sentimiento en el mundo
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
y hasta que uno no tiene hijos, no sabe lo que se siente.
Creo que los niños me atraparon
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
en el momento en que conecté paternidad con pérdida.
Pero no estoy seguro de si habría notado eso
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
de no haber participado en el meollo de esa investigación.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Encontré tanto amor extraño,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
que sucumbí muy naturalmente a sus patrones de fascinación.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Y vi cómo el esplendor puede iluminar incluso las vulnerabilidades más abyectas.
Durante estos 10 años fui testigo y aprendí
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
la alegría terrible de la insoportable responsabilidad,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
y llegué a ver cómo eso conquista todo lo demás.
Y aunque a veces había pensado que los padres que había entrevistado eran tontos,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
al esclavizarse de por vida a sus hijos ingratos
tratando de crear identidad de la miseria,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
me di cuenta ese día que mi investigación me había dado una herramienta
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
y que estaba listo para sumarme a su nave.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Gracias.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Aplausos)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7