Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Anna Patai
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Még a vallástól teljesen mentes körülmények közt is,
a homoszexualitás a szexuális lehetőségek rossz használatát mutatja.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Egy szánalmas kis másodrangú helyettesítése a valóságnak -
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
sajnálatra méltó menekülés az élet elől.
Mint ilyen, nem érdemel együttérzést,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
nem érdemli meg,
hogy kisebbségi mártíromságként kezeljük,
és nem érdemli meg, hogy többre tartsuk egy ártalmas betegségnél."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
A Time magazinból idéztem, 1966-ból, amikor három éves voltam.
Tavaly az Egyesült Államok elnöke
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
a melegházasság mellett foglalt állást.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Taps)
A kérdésem az, hogy hogyan jutottunk el onnan ide?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Hogyan vált betegségből identitássá?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Talán hat éves voltam,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
amikor egy cipőboltba mentünk édesanyámmal és a testvéremmel.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Miután megvettük a cipőinket,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
az eladó azt mondta, hogy mindketten kaphatunk egy lufit.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Az öcsém egy piros lufit akart, én pedig egy rózsaszínt.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Édesanyám azt mondta, hogy szerinte én inkább kék lufit szeretnék.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
De én azt mondtam, hogy mindenképpen a rózsaszínt akarom.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Emlékeztetett rá, hogy a kedvenc színem a kék.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
A tény, hogy mára a kedvenc színem a kék, de még mindig meleg vagyok --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Nevetés) --
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
egyszerre bizonyítja édesanyám befolyását és annak határait.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Nevetés)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Taps)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Mikor kicsi voltam, édesanyám azt szokta mondani,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
hogy "A szeretet, amit a gyerekeid iránt érzel, semmilyen más érzéshez nem hasonlítható.
És amíg nem lesznek gyerekeid, nem fogod tudni, hogy milyen."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Mikor kicsi voltam, ezt a legnagyobb dicséretnek éreztem a világon,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
hogy ezt mondta arról, hogy minket nevelhet.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
És mikor kamaszodtam, azt gondoltam,
hogy meleg vagyok, szóval valószínűleg nem lehet családom.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
És mikor ezt mondta, zaklatott lettem.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Miután felvállaltam, hogy meleg vagyok,
és ő továbbra is mondogatta, dühös lettem.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Azt mondtam, "Meleg vagyok. Nem ebbe az irányba haladok.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Szeretném, ha többet nem mondanád ezt."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Úgy 20 évvel ezelőtt a szerkesztőim a New York Times magazinnál felkértek,
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
hogy írjak egy cikket a siket kultúráról.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Egészen megdöbbentem.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
A siketségre pusztán egy betegségként gondoltam.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Azokként a szerencsétlenekként, akik nem hallanak.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Nem hallanak, és mit tehetnénk mi értük?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
És akkor beléptem a siket világba.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Siket klubokba jártam.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Siket színházi előadásokat és felolvasásokat láttam.
Még egy Miss Süket Amerika versenyre is elmentem Nashville-be, Tennessee-be,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
ahol az emberek a slampos déli jelnyelvre panaszkodtak.
(Nevetés)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
És ahogy egyre mélyebbre és mélyebbre merültem a siket világban,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
annál inkább meggyőződésemmé vált, hogy a siketség egy kultúra,
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
és a siket világban élők azt mondták,
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
hogy "Nem nem hallunk, tagjai vagyunk egy kultúrának,"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
olyasmit állítottak, aminek értelme volt.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Nem az én kultúrám volt,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
és nem is kifejezetten akartam csatlakozni hozzá,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
de elismertem, hogy egy kultúra
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
és hogy az embereknek, akik a részei voltak
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
ugyanannyira értékes, mint a latino kultúra vagy a meleg kultúra vagy a zsidó kultúra.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Talán még annyira is értékes, mint az amerikai kultúra.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Akkor egy barátom barátjának lánya született, törpeséggel.
És mikor megszületett a lánya,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
rengeteg ellentétes kérdéssel találta magát szemben,
amik számomra is kezdtek értelmet nyerni.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Szembesült azzal a kérdéssel, hogy mit is kezdjen a gyerekével.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Azt kellene mondania, hogy "Ugyanolyan vagy, mint mások, csak egy kicsit alacsonyabb,"
Vagy meg kellene-e próbálnia felépíteni valamilyen törpe identitást,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
csatlakozni az Amerikai Kisemberekhez,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
hogy tisztában legyen vele, mi is történik a törpenövésűekkel?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
És hirtelen arra gondoltam,
hogy a legtöbb siket gyerek halló szülőktől születik.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Azok a halló szülők hajlamosak rá, hogy megpróbálják őket meggyógyítani.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Ezek a siket emberek valamikor kamaszkorukban fedezik fel a közösséget.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
A legtöbb meleg heteroszexuális szülők gyermeke.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Ezek a hetero szülők gyakran azt szeretnék,
hogy funkcionálni tudjanak a mindennapi világban,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
és a melegek is később találják meg a saját identitásukat.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
És itt volt ez a barátom,
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
ezekkel a kérdésekkel, hogy hogyan azonosítsa a törpenövésű lányát.
És arra gondoltam, megint ez:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Egy család, aki normálisnak érzi magát,
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
egy nem átlagos gyerekkel.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
És eszembe jutott ez az ötlet, hogy igazából kétféle identitás van.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Van a függőleges identitás,
ami generációkon keresztül terjed, szülőről gyerekre.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Ilyesmi az etnicitás, gyakran a nemzetiség, a nyelv, sokszor a vallás.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Ezek azok a dolgok, amik közösek a szüleinkkel és a gyermekeinkkel.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
És amíg néhány közülük nehézkes lehet,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
nem próbáljuk meggyógyítani őket.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Vitatkozhatunk arról, hogy nehezebb az Egyesült Államokban --
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
a jelenlegi elnökség dacára --
színes bőrűnek lenni.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
És mégis, nincsen senki aki megpróbálná elérni,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
hogy az afro-amerikai és ázsiai gyerekek következő generációja
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
fehér bőrrel és sárga hajjal szülessen.
És vannak még más identitások, amiket csoportoktól tanulunk.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Ezeket vízszintes identitásnak hívom,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
mert a csoport egy vízszintes élmény.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Ezek olyan identitások, amik idegenek a szüleinktől,
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
és amiket akkor fedezünk fel, mikor kortársainkban látjuk.
És ezeket az identitásokat, a vízszintes identitásokat
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
az emberek majdnem mindig megpróbálták meggyógyítani.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Meg akartam nézni, hogy mi a módszer
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
aminek segítségével az ezekkel az
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
identitásokkal rendelkező emberek kibékülnek velük.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
És úgy tűnt, mintha az elfogadásnak három szintjén
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
kellene keresztülmenni.
Van az önelfogadás, a család elfogadása és a társadalmi elfogadás.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
És ezek nem mindig esnek egybe.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
A legtöbbször az ilyen állapotú emberek nagyon dühösek,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
mert úgy érzik, hogy a szüleik nem szeretik őket,
pedig csak annyi történik, hogy a szüleik nem fogadják el őket.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
A szeretet valami, ami ideális esetben feltétel nélkül
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
jelen van a szülő és a gyerek kapcsolatában.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
De az elfogadáshoz idő kell.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Mindig idő kell.
Az egyik törpenövésű, akit megismertem egy Clinton Brown nevű fickó volt.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Amikor megszületett, diasztrofikus törpeséget diagnosztizáltak nála,
egy cselekvőképességet nagyon korlátozó állapotot,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
és azt mondták a szüleinek, hogy sosem fog járni, sosem fog beszélni,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
soha nem lesznek intellektuális képességei,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
és valószínűleg fel sem fogja őket ismerni.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Azt javasolták nekik, hogy hagyják ott a kórházban,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
ahol csendben meghalhat.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
És az édesanyja azt mondta, ezt nem fogja megtenni.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
És hazavitte a fiát.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
És hiába nem állt rendelkezésére túlzott oktatási vagy pénzügyi lehetőség,
megtalálta az ország legjobb
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
diasztrofikus törpeséggel foglalkozó orvosát,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
és beiratta hozzá Clintont.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
És a gyermekkora alatt
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
30 súlyos sebészeti beavatkozáson esett át.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Mindezt az időt egy kórházban rekedve töltötte,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
amíg átesett ezeken a beavatkozásokon,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
aminek eredményeként ma tud járni.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
És amíg ott volt, tanárokat küldtek neki, hogy segítsenek az iskolai teendőkkel.
Nagyon keményen dolgozott, mert mást nem tudott csinálni.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Végül olyan szintre jutott,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
amire senki gondolni sem mert a családtagjai közül.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Végül ő volt az első a családjából, aki egyetemre ment,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
ahol a kampuszon élt és egy speciális autót vezetett
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
amit a szokatlan testére terveztek.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Az édesanyja mesélte el, hogy egy nap hazafelé menet --
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
egy közeli egyetemre járt --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
azt mondta, hogy "Láttam azt az autót, amit bárhol felismernék,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
egy bár parkolójában," mondta. (Nevetés)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
És arra gondoltam, hogy ők 180 centi magasak, ő 90 centi magas.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Ami nekik két sör, az neki négy."
Azt mondta, "Tudtam, hogy nem mehetek oda és zavarhatom meg,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
de mikor hazamentem, nyolc üzenetet hagytam neki a mobilján."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Mesélte, "Aztán arra gondoltam,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
hogy ha valaki azt mondja nekem a születésekor,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
hogy a jövőben azon fogok aggódni, hogy inni és vezetni fog az egyetemi haverjaival --"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Taps)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Azt mondtam neki, "Mit gondol, mit tett,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
mi segített neki ezzé a kedves, elismert, csodás emberré válni?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Azt válaszolta, "Mit csináltam? Szerettem, ennyi az egész.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clintonban mindig ott volt ez a ragyogás.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Én és az apja voltunk elég szerencsések hozzá, hogy ezt először megláthassuk."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Egy másik magazint fogok idézni a hatvanas évekből.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Ez 1968-ból van -- az Atlantic Monthly-ból, a liberális Amerika hangjától --
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
egy fontos bioetikus írta.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Azt írja, "Nincs okunk bűntudatot érezni
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
a Down-szindrómás gyerekek eltüntetése miatt,
akár az elzárt szanatóriumba zárásra gondolunk,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
akár a felelősségteljesebb, halálosabb módra.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Szomorú, igen -- iszonyatos. De nem okozhat bűntudatot.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Az igazi bűntudat egy ember elleni bántalmazásból származik,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
és egy Down-szindrómás nem ember."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Rengeteget írtak arról a hatalmas haladásról amire
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
a melegekkel való bánásmódban jutottunk.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Mindennap szólnak róla a címlapok, hogy megváltozott a hozzáállásunk.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
De elfelejtjük, hogy hogyan láttuk régen a másban különböző embereket,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
hogy láttuk a fogyatékkal élő embereket,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
mennyire nem emberként kategorizáltuk őket.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
És a változás, amit elértünk
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
és ami majdnem ugyanannyira radikális,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
arra nem fordítunk túl sok figyelmet.
Az egyik a megkérdezett családok közül, Tom és Karen Robards
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
megdöbbentek, mikor fiatal és sikeres New York-iakként
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
az első gyermeküket Down-szindrómával diagnosztizálták.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Úgy érezték, hogy az oktatási lehetőségek nem olyanok, mint kellene lenniük,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
úgyhogy elhatározták, hogy megépítenek egy kis központot --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
két osztályteremmel, amit néhány más szülővel osztottak meg --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
hogy Down-szindrómás gyerekeket tanítsanak.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
És az évek alatt ez a központ kinőtte magát a mai Cooke Center-ré,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
ahol értelmi fogyatékos gyerekek
ezreit és ezreit tanítják.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Az Athlantic Monthly-ban közölt cikk óta
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
a Down-szindrómások várható élettartama megháromszorozódott.
A Down-szindrómások között ma már vannak színészek,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
írók, emberek, akik teljes és önálló felnőtt életet tudnak élni.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Robardéknak sok közük van ehhez.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Azt kérdeztem, "Nem bánják?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Nem szeretnék, hogy a gyereküknek ne legyen Down-szindrómája?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Nem kívánják, hogy bár sose hallottak volna róla?"
És érdekes módon az édesapa azt válaszolta,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Hát, Davidnél, a fiunknál sajnálom,
mert Davidnek nehéz így a világban élni,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
és szeretném, ha könnyebb élete lenne.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
De ha arra gondolok, hogy minden Down-szindrómást elveszítenénk, katasztrofális veszteség lenne."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
És Karen Robards azt válaszolta, "Egyetértek Tommal.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Davidet egy pillanat alatt meggyógyítanám, hogy könnyebb élete lehessen.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
De őszintén szólva -- hát, nem hiszem, hogy 23 évvel ezelőtt, mikor megszületett
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
elhittem volna, hogy idáig jutok --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
de ha magamra gondolok, sokkal jobbá és kedvesebbé tett,
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
és annyival több értelmet adott az életemnek,
őszintén szólva, nem adnám fel ezt semmiért az egész világon."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Ma a szociális elfogadottsága ezeknek és sok más állapotnak
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
egyre növekszik.
De ezzel egy időben a képesség,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
hogy kiküszöböljük ezeket az állapotokat
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
soha nem látott méreteket ölt.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
A legtöbb ma, az Egyesült Államokban született siket gyermek
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
Cochleáris implantátumot fog kapni,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
amit az agyba helyeznek és egy vevőhöz kötnek,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
aminek köszönhetően halláshoz hasonló élményben lesz részük és tudnak beszélni.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Egy keverék, amit egereken teszteltek, a BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
megelőzi az achondroplasiát okozó gén aktivizálódását.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Az achondroplasia a törpeség legelterjedtebb formája,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
és az egerek, akiknek ezt az anyagot adták és rendelkeztek az achondroplasia génnel,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
teljes méretűre nőttek.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Az embereken való tesztelés sincs már messze.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Léteznek vértesztek,
amik korábban és tisztábban kimutatják a terhesség alatt a Down-szindrómát,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
egyre jobban megkönnyítve az ilyen terhességek kiküszöbölését
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
vagy megszakítását.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Szóval egyszerre haladunk szociálisan és orvosilag.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
És én mindkettőben hiszek.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Hiszek benne, hogy a szociális fejlődés fantasztikus, jelentőségteljes és csodás,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
és ugyanezt gondolom az orvostudományi fejlődésről.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
De úgy érzem tragikus, mikor az egyik nem látja a másikat.
És mikor látom, hogy hogyan keresztezik egymás útját,
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
például a három említett állapotban,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
néha úgy érzem, mintha egy opera nagy pillanatában járnánk,
ahol a hős rádöbben, hogy szerelmes a hősnőbe,
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
pont amikor az egy díványon haldoklik.
(Nevetés)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Bele kell gondolnunk, hogy mi a véleményünk ezekről a gyógymódokról.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
És sokszor a szülői lét kérdései,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
hogy mit értékelünk a gyerekeinkben,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
és mit gyógyítunk meg bennük?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, egy elismert autizmus aktivista mondta,
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Mikor a szülők azt mondják, 'Bár ne lenne a gyermekem autista,'
igazából azt mondják, 'Bár ne létezne a gyermekem,
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
és lenne egy másik, nem autista gyerekem helyette.'
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Olvassák el újra. Ezt halljuk, amikor a létezésünk miatt keseregnek.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Ezt halljuk, mikor egy gyógymódért imádkoznak --
hogy a leghőbb vágyuk számunkra az,
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
hogy egy nap megszűnjünk létezni,
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
és ismeretlenek költöznek az arcunk mögé, akiket szeretni lehet."
Ez egy nagyon extrém álláspont,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
de rámutat arra, hogy az emberek kötődnek az életükhöz,
és nem akarnak meggyógyulni, megváltozni vagy eltűnni.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Azok akarnak lenni, akikké váltak.
Az egyik család, akit a projektemhez meginterjúvoltam
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
Dylan Klebold családja volt, aki a Columbine középiskolai mészárlás egyik elkövetője.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Sokáig tartott, mire meggyőztem őket, hogy beszéljenek velem,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
de mikor beleegyeztek, alig tudták abbahagyni
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
a történetük elmesélését.
Az első hétvégén, amit velük töltöttem -- az elsőn, sok közül --
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
több mint 20 órányi beszélgetést vettem fel.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Vasárnap estére mindannyian kimerültek voltunk.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
A konyhában ültünk. Sue Klebold éppen vacsorát főzött.
És azt mondtam, "Ha Dylan itt lenne,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
tudod, hogy mit szeretnél kérdezni tőle?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Az apja azt mondta, "Persze.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Megkérdezném tőle, hogy mi a fenét képzelt, mit csinál."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Sue a padlóra pillantott, és elgondolkodott egy percre.
Aztán újra felnézett és azt mondta,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Megkérném, hogy bocsásson meg nekem, amiért az anyja voltam
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
és mégsem tudtam, hogy mi folyik a fejében."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Mikor pár évvel később együtt vacsoráztam vele --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
egy volt sok vacsora közül --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
azt mondta, "Tudod, mikor megtörtént,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
először azt kívántam, bárcsak ne házasodtam volna meg, ne lennének gyerekeim.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Ha nem jártam volna az Ohio-i Állami Főiskolára és találkoztam volna Tommal,
ez a gyerek sosem létezett volna és ez a szörnyűség sem történt volna meg.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
De rájöttem, hogy annyira szeretem a gyerekeimet,
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
hogy nem akarom elképzelni az életemet nélkülük.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Látom a fájdalmat, amit másoknak okoztak, ami megbocsáthatatlan,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
de a fájdalom, amit nekem okoztak, megbocsátható," mondta.
"Szóval látom, hogy a világ egy jobb hely lenne,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
ha Dylan sosem születik meg,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
de úgy döntöttem, hogy számomra nem lenne jobb."
Azt gondoltam, meglepő, hogy ezek a családok akiknek ezek a problémás gyerekeik születtek,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problémák, amiket legszívesebben bármi áron elkerülnének,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
mégis annyi értelmet találtak a nevelésnek ebben az élményében.
Aztán arra gondoltam, hogy mindannyian, akiknek gyerekei vannak,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
azokat a gyerekeket szeretjük, akik vannak, a hibáikkal együtt.
Ha egy dicső angyal hirtelen leszállna a nappalim plafonján keresztül
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
és felajánlaná, hogy elviszi a gyerekeimet
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
és más, jobb gyerekeket adna -- udvariasabb, viccesebb, kedvesebb, okosabb gyerekeket --
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
belekapaszkodnék a gyerekeimbe és tovaimádkoznám ezt a kegyetlen lényt.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Végsősoron úgy érzem,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
hogy ahogyan tűzálló pizsamákat pokoli körülmények közt tesztelünk,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
hogy biztosan ne gyulladjanak meg, mikor a gyerekünk átnyúl a tűzhely fölött,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
szóval ezek a történetek, ahol családok küszködnek extrém különbségekkel,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
rávilágítanak a nevelés egyetemes élményére,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
arra, hogy néha ránézel a gyerekedre és arra gondolsz,
hát te meg honnan jöttél?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Nevetés)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Amíg ezeket az egyedi különbségeket elzárjuk --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
csak bizonyos számú család küzd skizofréniával,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
csak bizonyos számú család gyerekei transzneműek,
csak bizonyos számú családban vannak csodagyerekek --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
pedig sok értelmeben hasonló kihívásokat élnek át --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
csak bizonyos számú család fér be az egyes kategóriákba --
de ha belegondolunk,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
hogy ha a dolog, amire gondolsz a különbségek kezelése
a családodon belül,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
felfedezhetjük, hogy ez egy majdnem egyetemes jelenség.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironikus módon a különbségeink azok, és az, hogy ezeket hogyan kezeljük,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
ami összetart minket.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Amíg ezen a projekten dolgoztam, eldöntöttem, hogy gyereket szeretnék.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Sokan megdöbbentek és azt mondták,
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"De hát hogyan dönthetsz a gyerekvállalás mellett
pont amikor azt tanulmányozod, mi romolhat el?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
És azt válaszoltam, "Nem azt tanulmányozom, mi minden romolhat el.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Azt kutatom, hogy mennyi szeretet van jelen,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
még akkor is, mikor minden, ami csak tud, elromlik."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Sokat gondoltam egy bizonyos sérült gyermek anyjára, akit láttam,
egy súlyosan sérült gyermekére aki az elhanyagoltságba halt bele.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
És mikor a hamvait eltemették, az anyja azt mondta,
"Megbocsátásért imádkozom, mert kétszer megloptak,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
egyszer a gyermekért, akit akartam és egyszer a fiamért, akit szerettem."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
És rájöttem, hogy bárki szerethet egy gyereket,
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
ha tényleg vágyik rá, hogy szeresse.
Így a férjem a két gyermekünk biológiai szülője
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
néhány minneapolis-i leszbikus barátunkkal együtt.
Volt egy közeli barátom az egyetemről, aki átélt egy válást és gyereket szeretett volna.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Szóval neki és nekem van egy lányunk,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
az anya és lánya Texasban élnek.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
És a férjemnek és nekem van egy fiunk, aki velünk él,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
és akinek én vagyok a biológiai apja,
a terhességre pedig Laura helyettesített minket,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
Oliver és Lucy minneapolis-i leszbikus édesanyja.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Taps)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Szóval röviden szólva négy gyermekünknek öt szülője van három államban.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
És vannak emberek, akik úgy gondolják, hogy a családom léte
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
aláássa vagy meggyengíti vagy károsítja az ő családját.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
És vannak emberek, akik úgy gondolják, hogy ilyen családok,
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
mint az enyém nem létezhetnének.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Nem fogadom el a szeretet kivonó modelljeit, csak az összeadóakat.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
És hiszek benne, hogy ahogy a fajoknak szüksége van diverzitásra,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
hogy a bolygó továbbra is fennmaradjon,
nekünk is szükségünk van a szeretet diverzitására és családok diverzitására
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
ami megerősíti a jóság ökoszféráját.
A fiam születése utáni napon
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
a gyerekorvos bejött a kórházi szobába és kifejezte az aggodalmát.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
A fiam nem nyújtotta ki rendesen a lábait.
Azt mondta, lehetséges, hogy károsult az agya.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
És mikor ki is nyújtotta a lábait, asszimetrikusan tette,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
ezért arra gyanakodott, hogy talán valamilyen tumor okozza ezt.
És nagyon nagy feje volt, amiről azt gondolta, hogy vízfejűségre utalhat.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
És mikor elmondta nekem ezt,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
úgy éreztem, mintha a szívem kizuhant volna a testemből.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Arra gondoltam, hogy évekig dolgoztam egy könyvön arról,
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
hogy mennyi értelmet találnak az emberek
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
sérült gyermekek nevelésében,
és mégsem akarok csatlakozni hozzájuk.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Mert amivel akkor találkoztam, az a betegség gondolata volt.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
És mint minden szülő az idők kezdetétől fogva,
meg akartam védeni a gyermekemet a betegségektől.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
És magamat is meg akartam védeni a betegségektől.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
És mégis, tudtam, a munkából amit végeztem,
hogy ha valamelyik ezek közül amit elkezdtünk tesztelni
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
végül az identitásává növi ki magát,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
és ha az ő identitásává növi ki magát, akkor az enyémmé is,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
és akkor ez a betegség egy egészen más formát fog ölteni.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Elvittük egy MRI-géphez, elvittük CT-re,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
fogtuk ezt az egy napos gyereket és átadtuk arteriális vérvételre.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Tehetetlennek éreztük magunkat.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
És öt óra múlva szóltak,
hogy az agya teljesen tiszta,
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
és már rendesen ki tudja nyújtani a lábát.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
És mikor megkérdeztem a gyerekorvost, hogy mi történt,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
azt válaszolta, hogy valószínűleg reggel a gyereknek görcsölt a lába.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Nevetés)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
De arra gondoltam, hogy az anyámnak igaza volt.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Igaza volt, hogy a szeretet, amit a gyerekeidért érzel
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
különbözik bármilyen érzéstől a világon,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
és amíg nincsenek gyermekeid fogalmad sincs, hogy milyen.
Azt hiszem a gyerekek csapdába csaltak
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
abban a pillanatban, mikor az apaságot a veszteséghez kötöttem.
De nem vagyok benne biztos, hogy rájöttem volna,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
ha nem merülök bele ennyire ebbe a kutatásomba.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Annyi különös szeretettel találkoztam,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
és azonnal megbabonázott ezeknek a mintája.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Láttam, hogy ez a ragyogás hogyan szépíti meg a legsiralmasabb gyengeségeinket is.
Ez alatt a 10 év alatt tanúja voltam és megtanultam
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
az elviselhetetlen felelősség félelmetes örömét,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
és láthattam, hogy ez hogyan győz le minden mást.
És habár néha azt gondoltam, hogy a szülők, akiket interjúvolok hülyék,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
rabságba taszítják magukat egy életre szóló útra a hálátlan gyerekeikkel,
és identitást próbálnak faragni a szenvedésből,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
aznap rájöttem, hogy a kutatásom egy hidat épített nekem,
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
és készen álltam rá, hogy csatlakozzam hozzájuk.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Köszönöm.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Taps)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7