Love, no matter what | Andrew Solomon

1,021,347 views ・ 2013-06-03

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Siyada Darikarnonta Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"แม้แต่ในทางที่ไม่เกี่ยวกับศาสนาเลย
ความรักร่วมเพศก็ยังเป็นการใช้อวัยวะเพศอย่างผิดที่ผิดทาง
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
เป็นวิธีเลี่ยงสัจธรรมของชีวิตที่ไม่ได้เรื่อง
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
และต่ำช้าน่าสมเพช
ดังนั้นความรักร่วมเพศจึงไม่ใช่เรื่องน่าเห็นใจ
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
มันเป็นเรื่องที่ไม่สมควรได้รับการปกป้องดูแล
มันก็แค่คนกลุ่มน้อยที่ได้รับความลำบากแสนสาหัส
จะเป็นได้ก็เพียงแต่โรคร้ายที่ทำลายชีวิตคนเท่านั้น"
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
นั่นเป็นข้อความจากนิตยสาร ไทม์ (Time) เมื่อปีค.ศ. 1996 ตอนผมอายุสามขวบ
และเมื่อปีที่แล้ว ประธานาธิปดีประเทศสหรัฐอเมริกา ออกตัวว่าเห็นด้วย
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
กับการอนุญาตให้ชาวรักร่วมเพศแต่งงานกัน
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(เสียงปรบมือ)
และคำถามของผมคือ จากตรงนั้น เรามายืนอยู่ตรงจุดนี้ได้อย่างไร
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
เหตุใดความเจ็บป่วยจึงกลายเป็นอัตลักษณ์
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
ตอนที่ผมอายุราว ๆ หกขวบ
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
ผมไปร้านรองเท้ากับแม่และพี่ชาย
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
แล้วพอซื้อรองเท้าเสร็จ
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
คนขายก็บอกผมกับพี่ว่า เอาลูกโป่งกลับบ้านกันได้คนละลูก
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
พี่ชายผมอยากได้อันสีแดง ส่วนผมอยากได้อันสีชมพู
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
แม่ผมบอกว่า จริง ๆ แล้วลูกเลือกลูกโป่งสีฟ้าไปดีกว่า
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
แต่ผมบอกว่าผมอยากได้สีชมพูจริงๆ
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
แล้วแม่ก็ย้ำกับผมว่า สีฟ้าคือสีที่ผมชอบที่สุด
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
ก็จริงที่ว่าตอนนี้ ผมชอบสีฟ้าที่สุด
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
แต่ผมก็ยังชอบผู้ชายอยู่ดี (เสียงหัวเราะ)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
แสดงให้เห็นถึงอิทธิพลของแม่ที่มีต่อผม และข้อจำกัดของมัน
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(เสียงหัวเราะ)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(เสียงปรบมือ)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
ตอนที่ผมยังเล็ก ๆ แม่ผมพูดบ่อย ๆ ว่า
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"ความรักที่มีให้ลูกนั้น ไม่มีความรู้สึกใดในโลกเทียบเคียงได้
และจนกว่าจะมีลูกเอง ไม่มีใครรู้หรอกว่ามันเป็นยังไง"
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
ตอนเด็ก ๆ ผมถือว่านั่นเป็นคำชื่นชมที่ประเสริฐที่สุดในโลก
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
ที่แม่พูดถึง เกี่ยวกับการเลี้ยงดูผมกับพี่
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
แล้วตอนที่ผมเป็นวัยรุ่น ผมก็นึกในใจ
ว่าผมเป็นเกย์ ฉะนั้นผมก็คงจะมีครอบครัวไม่ได้
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
คำเดิมที่แม่เคยพูดไว้ กลับทำให้ผมวิตกกังวล
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
และหลังจากที่ผมเปิดเผยว่าเป็นเกย์
แล้วแม่ก็ยังพูดอย่างเดิมซ้ำ ๆ มันทำให้ผมโกรธแทบบ้า
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
ผมบอกว่า "ผมเป็นเกย์ ผมไม่ได้กำลังจะเลือกเส้นทางนั้น
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
และผมก็อยากให้แม่หยุดพูดถึงมันสักที"
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
ประมาณ 20 ปีที่แล้ว บรรณาธิการของผม ที่นิตยสาร เดอะ นิวยอร์ค ไทม์ (The New York Times)
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
ขอให้ผมเขียนบทความเรื่องวัฒนธรรมคนหูหนวก
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
ผมก็อึ้งไปนิดหน่อย
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
ผมมองความหูหนวกเป็นความเจ็บป่วยมาตลอด
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
คนพวกนั้นน่าสงสาร เขาไม่ได้ยินเสียงอะไรเลย
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
เขาไม่สามารถฟังอะไรได้ และเราจะช่วยเขายังไงดี
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
แล้วผมก็เข้าไปอยู่ในโลกของคนหูหนวก
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
ผมไปเที่ยวคลับหูหนวก
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
ผมดูการแสดงโรงละครและร้อยกรองของคนหูหนวก
ผมไปดูแม้กระทั่งการแข่งขันนางงามหูหนวกอเมริกา ที่แนชวิล รัฐเทนเนสซี
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
ที่ผู้คนก่นด่าเกี่ยวกับภาษามือกระแดะ ๆ ของคนใต้
(เสียงหัวเราะ)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
ยิ่งผมถลำลึกเข้าไปในโลกของคนหูหนวกมากเท่าไหร่
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
ผมยิ่งเชื่อว่าความหูหนวกเป็นวัฒนธรรมมากขึ้นเท่านั้น
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
และผู้คนในโลกหูหนวกที่พูดว่า
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"พวกเราไม่ได้ขาดโสตทัศนะ พวกเราเป็นสมาชิกในวัฒนธรรมนี้"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
พวกเขาไม่ได้พูดเกินจริงเลยสักนิด
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
มันไม่ได้เป็นวัฒนธรรมของผม
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
แล้วผมก็ไม่ได้อยากจะรีบร้อนเข้าไปร่วมด้วย
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
แต่ผมก็ซี้งใจว่ามันเป็นวัฒนธรรมหนึ่ง
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
และสำหรับคนที่เป็นส่วนหนึ่งของมันแล้ว
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
มันมีคุณค่าไม่ต่างจากวัฒนธรรมชาวละติน หรือวัฒนธรรมชาวรักร่วมเพศ หรือวัฒนธรรมชาวยิว
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
หรือแม้กระทั่ง วัฒนธรรมชาวอเมริกัน
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
มีเพื่อนของเพื่อนของผมคนหนึ่งมีลูกสาวเป็นคนแคระ
ตอนลูกสาวของเธอเกิด
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
เธอต้องเผชิญหน้ากับคำถามมากมายอย่างไม่ทันตั้งตัว
ที่ตอนนี้ มันเริ่มสะท้อนให้เห็นถึงเรื่องของผมเอง
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
เธอเจอกับคำถามว่าจะเลี้ยงลูกคนนี้ยังไงดี
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
เธอควรจะบอกลูกว่า "หนูก็เหมือนเพื่อนคนอื่น ๆ เพียงแต่เตี้ยกว่าเขาหน่อยนึงเท่านั้น"
หรือเธอควรจะสร้างความเป็นตัวตนของคนแคระสักอย่างขึิ้น
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
แล้วเข้าสู่สังคมคนตัวเล็กแห่งอเมริกา
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
เรียนรู้เรื่องราวความเป็นไปของเหล่าชาวแคระ
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
แล้วอยู่ ๆ ผมก็คิดได้ว่า
เด็กหูหนวกส่วนใหญ่มาจากพ่อแม่ที่ได้ยินเสียงอย่างปกติ
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
พ่อแม่ที่หูดีมักจะพยายามรักษาลูก
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
แล้วลูกหูหนวกเหล่านั้นก็ค้นพบสังคมหูหนวก ได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งตอนเป็นวัยรุ่น
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
ชาวรักร่วมเพศส่วนใหญ่มีพ่อแม่ที่รักกับเพศตรงข้าม
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
แล้วพ่อแม่เหล่านั้นก็มักจะอยากให้ลูก ๆ ของตน
ทำตัวดั่งเช่นที่พ่อแม่เห็นว่าคนส่วนใหญ่เขาทำกัน
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
และชาวรักร่วมเพศเหล่านั้น ก็ต้องค้นหาตัวตนที่แท้จริงในภายหลัง
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
ตอนนี้ก็มีเพื่อนของผมคนนี้
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
กำลังครุ่นคิดถึงคำถามเกี่ยวกับอัตลักษณ์ ของลูกสาวแคระของเธอ
ผมก็คิดว่า เอาอีกแล้ว
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
ครอบครัวที่มองตัวเองว่าเป็นปกติธรรมดา
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
มีลูกที่ดูแล้วไม่เป็นปกติธรรมดาเหมือนใครๆ
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
และผมก็เลยฉุดคิดได้ว่า ที่จริงมันมีอัตลักษณ์อยู่สองประเภท
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
มีอัตลักษณ์แบบที่เป็นแนวตั้ง
ซึ่งส่งต่อรุ่นสู่รุ่นจากพ่อแม่สู่ลูก
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
อัตลักษณ์เหล่านี้ ได้แก่ เชื้อชาติ หรืออาจจะสัญชาติ หรือภาษา หรือบางทีก็ศาสนา
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
นี่คือสิ่งที่คุณมีเหมือน ๆ กัน กับพ่อแม่และลูกของคุณ
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
และถึงแม้บางอัตลักษณ์นั้นจะทำให้ชีวิตลำบาก
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
ก็ไม่มีใครเคยคิดจะแก้ไขมัน
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
คุณอาจจะแย้งว่า ชีวิตในสหรัฐนั้นยากกว่า --
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
ไม่เว้นแม้แต่ ประธานาธิปดีคนปัจจุบันของเรา
ที่จะเป็นคนผิวสี
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
เราก็ยังไม่เคยมีใคร ที่จะพยายาสร้างความมั่นใจ
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
ได้ว่าลูกรุ่นต่อไปของคนแอฟริกันอเมริกันและเอเชีย
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
จะคลอดออกมาผิวขาวและผมทอง
อีกประเภทหนึ่งของอัตลักษณ์ คือสิ่งที่คุณได้จากกลุ่มเพื่อน
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
ผมขอเรียกมันว่าอัตลักษณ์แนวขวางแล้วกัน
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
เพราะกลุ่มเพื่อนคือประสบการณ์แนวขวาง
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
มันมีอัตลักษณ์ที่แปลกประหลาดในสายตาของพ่อแม่คุณ
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
และคุณจะพบมันเมื่อได้เห็นมันในตัวเพื่อน ๆ ของคุณ
และความเป็นตัวตนเหล่านี้ อัตลักษณ์แนวขวางเหล่านี้แหละ
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
ที่ใครต่อใคร พยายามหาทางแก้ให้หายไป
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
แล้วผมก็อยากจะมองให้ออกว่าวิธีไหน
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
ที่ทำให้คนที่มีอัตลักษณ์เหล่านี้
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
มามีความสัมพันธ์ที่ดีกับมันได้
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
และสำหรับผม เหมือนกับว่าจะมีการยอมรับอยู่สามระดับ
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
ที่ต้องเกิดขึ้น
มันคือ การยอมรับในตัวเอง การยอมรับจากครอบครัว และการยอมรับจากสังคม
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
แล้วมันก็ไม่เกิดขึ้นพร้อมกันเสมอไป
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
และส่วนมาก ผู้คนที่อยู่ในสภาวะนี้จะหงุดหงิดมาก
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
เพราะพวกเขารู้สึกอย่างกับว่าพ่อแม่ไม่รักเขา
ทั้ง ๆ ที่สิ่งที่เกิดขึ้นคือพ่อแม่ไม่ยอมรับเขา
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
ความรักเป็นอะไรที่ในอุดมคติแล้วไม่มีข้อแม้
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
ตลอดความสัมพันธ์ระหว่างพ่อแม่และลูก
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
แต่การยอมรับเป็นอะไรที่ต้องอาศัยเวลา
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
ต้องอาศัยเวลาอย่างแน่นอน
หนึ่งในบรรดาคนแคระที่ผมได้รู้จัก ชื่อคลินตัน บราวน์
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
ตอนที่เกิดนั้น เขาได้รับการวินิจฉัยว่า เป็นโรคแคระกระดูกเบี้ยว (diastrophic dwarfism)
ซึ่งเป็นภาวะพิการมาก
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
และพ่อแม่ก็ได้รับการบอกว่าเขาไม่มีทางที่จะเดินหรือพูดได้
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
เขาจะไม่สามารถมีสติปัญญาเรียนรู้
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
แล้วเขาก็คงจะจำหน้าพ่อแม่ไม่ได้ด้วยซ้ำ
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
แล้วก็มีคำแนะนำ ให้ทิ้งเขาไว้ที่โรงพยาบาล
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
เพื่อให้เขาได้จากไปอย่างสงบ
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
แล้วแม่เขาก็บอกว่า เธอจะไม่ทำแบบนั้น
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
แล้วเธอก็พาลูกชายของเธอกลับบ้าน
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
และถึงแม้ว่าเธอจะไม่ได้เรียนสูงมากมายหรือร่ำรวยล้นฟ้า
เธอหาหมอที่มือดีที่สุดในประเทศ
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
ที่จะจัดการกับโรคแคระกระดูกเบี้ยว
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
และเธอก็พาคลินตันไปรักษากับเขา
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
และในช่วงระยะเวลาที่เขาเป็นเด็กนั้น
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
เขาได้รับการผ่าตัดใหญ่ 30 ครั้ง
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
แล้วเขาก็ใช้เวลาทั้งหมดติดอยู่ในโรงพยาบาล
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
ในระหว่างที่เขาเข้ารับการรักษาอยู่
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
ผลลัพธ์ก็คือตอนนี้เขาเดินได้แล้ว
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
ตอนที่เขาอยู่ที่นั่น มีติวเตอร์มาช่วยเขาเรื่องการเรียน
แล้วเขาก็ตั้งใจเรียนมาก เพราะมันไม่มีอย่างอื่นทำ
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
จนสุดท้ายเขาประสบความสำเร็จ
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
ในระดับที่ไม่เคยมีใครในครอบครัวเคยทำได้มาก่อน
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
เขาเป็นคนแรกในครอบครัวจริง ๆ ที่ได้เรียนมหาวิทยาลัย
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
ที่เขาอยู่ในวิทยาเขตและขับรถที่ทำมาพิเศษ
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
เพื่อให้พอดีกับรูปร่างพิเศษของเขา
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
แล้วแม่เขาเล่าให้ผมฟังเรื่องที่ว่า วันหนึ่งเธอกลับบ้านมา
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
และเขาก็ไปมหาวิทยาลัยใกล้ ๆ บ้าน
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
แล้วเธอก็บอกว่า "ฉันเห็นรถคันนั้น ซึ่งคุณจำมันได้แน่ๆไม่ผิดหรอก
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
ในที่จอดรถของบาร์" เธอเล่า (เสียงหัวเราะ)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"แล้วฉันคิดกับตัวเองว่า คนอื่นสูงตั้งร้อยแปดสิบ ลูกฉันสูงแค่เก้าสิบ
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
เบียร์สองแก้วของคนอื่น เท่ากับเบียร์สี่แก้วของลูก"
เธอบอกว่า "ฉันรู้ว่าจะเข้าไปแล้วห้ามลูก มันก็ใช่ที่
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
แต่ฉันกลับบ้านแล้วฝากข้อความไปยังมือถือเขาแปดครั้ง"
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
เธอเล่าต่อว่า "แล้วฉันก็คิดอีก
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
ว่าถ้ามีใครมาบอกฉันตอนที่เขาคลอดนะ
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
ว่าเรื่องที่น่าเป็นห่วงในอนาคตคือ เขาจะออกไปดื่มเหล้า แล้วเมาขับรถกับเพื่อนมหาวิทยาลัย --"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(เสียงปรบมือ)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
แล้วผมก็พูดกับเธอว่า "คุณคิดว่าคุณทำอะไร
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
จึงช่วยให้เขากลายเป็นคนมีสเน่ห์ ประสบความสำเร็จในชีวิต และแสนวิเศษอย่างนี้"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
แล้วเธอก็บอกว่า "ฉันทำอะไรน่ะเหรอ ฉันรักเขา ก็แค่นั้นเอง
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
คลินตันมีประกายไฟอยู่ในตัวเขาอยู่แล้ว
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
และพ่อของเขากับฉัน ก็โชคดีพอที่ได้เป็นคนแรกที่เห็นมัน"
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
ผมจะยกข้อความจากอีกนิตยสารหนึ่งในยุค 60
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
อันนี้มาจากปี 1968 นิตยสาร The Atlantic Monthly เสียงของอเมริกันเสรี
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
เขียนโดยนักชีวจริยธรรมที่สำคัญคนหนึ่ง
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
กล่าวไว้ว่า "มันไม่มีเหตุผลใด ๆ ที่จะทำให้รู้สึกผิด
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
เกี่ยวกับเรื่องการอำพรางเด็กปัญญาอ่อน
ไม่ว่าจะเป็นในแง่ของการเอาไปซ่อนไว้ในสถานพยาบาล
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
หรือในแง่ที่แสดงถึงความรับผิดชอบมากกว่าและการถึงฆาต
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
มันน่าเศร้า จริงอยู่ น่าสะพรึงกลัว แต่มันไม่เป็นความผิดแต่อย่างใด
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
ความผิดที่แท้จริงเกิดขึ้นเมื่อมีการโจมตีตัวบุคคล
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
และพวกปัญญาอ่อนนั้นไม่ใช่คน"
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
คราบน้ำหมึกมากมายได้อุทิศต่อความก้าวหน้าก้าวใหญ่ของเรา
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
ในเรื่องการปฏิบัติต่อชาวรักร่วมเพศ
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
ความจริงว่า ทัศนคติของพวกเราเปลี่ยนไปแล้ว ปรากฏอยู่บนพาดหัวข่าวทุกวัน
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
แต่พวกเราลืม ว่าพวกเราเคยมองผู้คนที่แตกต่างอย่างไร
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
เคยมองคนพิการแบบไหน
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
เคยลดหลั่นความเป็นมนุษย์ของผู้คนเหล่านั้นเท่าไร
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
และความเปลี่ยนแปลงที่ได้เกิดขึ้น
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
ซึ่งแทบกลับจากหน้ามือเป็นหลังมือ
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
คือสิ่งหนึ่งที่เราไม่ค่อยได้ใส่ใจมากนัก
หนึ่งในครอบครัวที่ผมสัมภาษณ์ ทอมและคาเรน โรบาร์ดส์
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
ชาวนิวยอร์กรุ่นใหม่ไฟแรงทั้งสอง ต้องตกตะลึก
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
เมื่อลูกคนแรกของพวกเขาถูกวินิจฉัยว่ามีอาการดาวน์
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
พวกเขาคิดว่าโอกาสทางการศึกษาของลูก ไม่ใช่อย่างที่ควรจะเป็น
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
เพราะฉะนั้น พวกเขาเลยตัดสินใจว่าจะสร้างศูนย์เล็ก ๆ --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
สองห้องเรียนที่พวกเขาริเริ่ม ร่วมกับพ่อแม่คนอื่น ๆ อีกสองสามคน --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
เพื่อให้การศึกษากับเด็ก ๆ ที่มีอาการดาวน์
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
และหลายปีต่อมา ศูนย์นั้นก็เติบโตขึ้นเป็นสถานที่ ที่เรียกว่า Cooke Center
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
ที่ตอนนี้มีเด็กเป็นพัน ๆ คน
ที่มีความพิการด้านสติปัญญา ได้รับการเรียนการสอน
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
นับตั้งแต่เวลาที่เรื่องใน Atlantic Monthly ตีพิมพ์
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
อายุคาดเฉลี่ยของคนที่มีอาการดาวน์เพิ่มเป็นสามเท่าตัว
ได้มีประสบการณ์เกี่ยวกับคนที่มีอาการดาวน์ รวมไปด้วยนักแสดง นักเขียน
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
และบรรดาผู้ที่สามารถ อยู่ได้บนลำแข้งของตัวเองเมื่อเป็นผู้ใหญ่
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
ครอบครัวโรบาร์ดส์เผชิญกับมันมามาก
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
และผมก็พูดว่า "คุณเสียใจมั้ย
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
คุณหวังไหมว่าลูกคุณนั้นไม่ได้มีอาการดาวน์
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
คุณหวังไหมว่าคุณน่ะจะไม่เคยได้ยินคำนี้เลย
และที่น่าสนใจ พ่อของเขาบอกว่า
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"ก็ สำหรับเดวิดลูกผมแล้ว ผมเสียใจนะ
เพราะสำหรับเดวิด มันเป็นหนทางใช้ชีวิตที่ยากลำบาก
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
และผมก็อยากให้เดวิดมีชีวิตที่ง่ายดายกว่านี้
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
แต่ผมว่า ถ้าเราสูญเสียทุกคนที่มีอาการดาวน์ มันจะเป็นภัยหายนะ
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
และคาเรน โรบาร์ดก็บอกผมว่า "ฉันคิดเหมือนทอมนั่นแหละ
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
สำหรับเดวิดแล้ว ฉันอยากจะรักษา เพื่อให้เขาได้อยู่อย่างสุขสบาย
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
แต่ในฐานะของตัวฉันเอง -- คือ ฉันจะไม่มีทางเชื่อเมื่อ 23 ปีก่อน ตอนเขาเกิด
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
ว่าฉันจะมาอยู่ตรงจุดนี้ --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
สำหรับฉันแล้ว มันทำให้ฉันเป็นคนดีขึ้นมาก และมีเมตตาขึ้นเยอะ
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
และมีจุดมุ่งหมายในชีวิตมากกว่าอะไรทั้งหมด
นั่นคือคำพูดสำหรับตัวฉันเอง เรื่องที่เกิดขึ้นจะเอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม"
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
เราอยู่ในช่วงที่การยอมรับทางสังคม สำหรับเรื่องนี้และเรื่องอื่น ๆ อีกมากมาย
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
กำลังเปิดกว้างขึ้นและกว้างขึ้น
แต่เราก็ยังอยู่ในช่วงเวลา
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
ที่ความสามารถในการกำจัดข้อบกพร่องเหล่านั้น
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
เรามาถึงจุดที่เราไม่เคยคาดคิดมาก่อนด้วย
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
ทารกหูหนวกที่คลอดในสหรัฐตอนนี้
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
จะได้รับการผ่าตัดเปลี่ยนกระดูกรูปหอยโข่งในหูชั้นใน
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
ที่ถูกใส่ไว้ในสมองและต่อกับตัวรับสัญญาณ
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
และที่จะเปิดโอกาสให้พวกเขา สามารถจำลองทักษะการฟังและการใช้ภาษาพูดได้
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
สารประกอบ BMN-111 ที่มีการทดลองในหนู
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
มีประโยชน์ในการยับยั้งการทำงาน ของยีนโรคกระดูกอ่อนไม่เจริญ
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
โรคกระดูกอ่อนไม่เจริญเป็นโรคที่พบบ่อยที่สุดในภาวะแคระ
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
และพวกหนูที่ได้รับสารสังเคราะห์และมียีนกระดูกอ่อนไม่เจริญ
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
และไม่เติบโตได้เท่าปกติ
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
การทดลองในมนุษย์ก็อยู่ไม่ใกล้ไม่ไกลแล้ว
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
มีการทดสอบตัวอย่างเลือดที่กำลังพัฒนา
ที่จะแยกแยะกลุ่มอาการดาวน์ได้ชัดเจนขึ้น และภายในช่วงอายุครรภ์น้อยลงกว่าที่เคยเป็นมา
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
มันทำให้ง่ายขึ้นเรื่อย ๆ ที่จะลดเลี่ยงการตั้งครรภ์แบบนั้น
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
หรือทำแท้งไปเลย
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
และแล้วเราก็เลยมีพัฒนาการทั้งทางสังคมและทางการแพทย์
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
และผมก็เชื่อมั่นในทั้งสองอย่าง
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
ผมเชื่อว่าความก้าวหน้าของสังคมนั้น น่าปลาบปลื้มมหัศจรรย์และมีความหมาย
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
และผมก็คิดอย่างเดียวกันกับความก้าวหน้าทางการแพทย์
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
แต่ผมคิดว่ามันเป็นโศกนาฏกรรม เมื่อพวกเขามองไม่เห็นกันและกัน
และเมื่อผมเห็นสองเส้นทางมาพบกัน
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
ในสถานการณ์สามแบบที่ผมเพิ่งอธิบายไป
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
ผมว่าบางทีมันเหมือนกับ ณ เวลาจุดนั้นในมหาอุปรากร
ตอนที่พระเอกรู้ตัวว่ารักนางเอก
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
ณ เวลาที่เธอนั้นกำลังนอนรอความตายอยู่พอดี
(เสียงหัวเราะ)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
เราต้องคิดถึงความรู้สึกของเรา ที่มีต่อการรักษาทั้งหมดทั้งปวง
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
หลายต่อหลายครั้งคำถามของการเป็นพ่อแม่ก็คือ
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
อะไรที่เรามองว่ารับได้ในตัวลูกของเรา
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
และอะไรที่เราต้องแก้ไข
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
จิม ซินแคลร์ (Jim Sinclair) นักปฏิวัติออทิสซึมคนสำคัญกล่าวไว้ว่า
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"เวลาพ่อแม่พูดว่า 'ฉันอยากให้ลูกฉันไม่ได้เกิดมามีอาการออทิสซึม'
สิ่งที่พวกเขาพูดจริง ๆ ก็คือ 'ฉันอยากลูกฉันไม่ได้มีตัวตนอยู่จริง
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
และฉันน่ะ มีลูกอีกคนที่ไม่ได้เป็นออทิสติกแทน'
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
อ่านอีกรอบนะ นี่คือสิ่งที่พวกเราได้ยิน เวลาที่คุณโศกเศร้าเสียใจกับความเป็นอยู่ของเรา
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
นี่คือสิ่งที่พวกเราได้ยินเวลาที่คุณสวดมนต์ขอวิธีรักษา
ความหวังที่คุณปรารถนาที่สุดสำหรับพวกเรา
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
คือว่าสักวันหนึ่งพวกเราจะไม่มีตัวตนอีกต่อไป
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
และคนแปลกหน้าที่คุณรักเขาได้ จะย้ายมาอยู่ใต้ใบหน้าของพวกเรา"
นี่เป็นมุมมองที่สุดโต่ง
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
แต่มันชี้ให้เห็นสัจธรรมว่า คนเรามีส่วนร่วมกับชีวิตที่ตัวเองมีอยู่
และพวกเขาก็ไม่อยากจะถูกรักษา เปลี่ยนแปลง หรือถูกกำจัดไป
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
พวกเขาอยากจะเป็นใครก็ตามที่พวกเขาโตขึ้นมาเป็นเช่นนั้น
หนึ่งในครอบครัวที่ผมสัมภาษณ์เพื่อโครงการนี้
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
เป็นครอบครัวของ ดีแลน คลีโบลด์ (Dylan Klebold) ที่เป็นหนึ่งในผู้ก่อการฆาตกรรมหมู่ที่โรงเรียนโคลัมไบน์
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
มันใช้เวลานานมากที่จะโน้มน้าวใจ ให้พวกเขายอมคุยกับผม
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
และเมื่อพวกเขาตกลง พวกเขามีเรื่องราวมากมาย
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
ที่พวกเขาไม่สามารถหยุดเล่าได้
สุดสัปดาห์แรกที่ผมใช้เวลาอยู่กับพวกเขา ครั้งแรกของครั้งต่อไปอีกหลายครั้ง
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
ผมบันทึกบทสนทนาไปมากกว่า 20 ชั่วโมง
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
และตอนคืนวันอาทิตย์ เราทุกคนต่างสิ้นเรี่ยวแรง
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
เรานั่งอยู่ในห้องครัว ซู คลีโบลด์ (Sue Klebold) กำลังทำข้าวเย็น
และผมพูดว่า "ถ้าดีแลนอยู่ที่นี่ตอนนี้
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
คุณรู้บ้างไหมว่าอยากจะถามอะไรเขา"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
และพ่อเขาก็บอกว่า "รู้สิ
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
ผมอยากจะถามว่า มึงรู้ไหมว่าอะไรอยู่"
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
และซูก็มองพื้น แล้วใช้เวลาคิดสักนาที
และเธอก็เงยหน้าขึ้นแล้วบอกว่า
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"ฉันจะขอให้เขายกโทษให้ฉันที่เป็นแม่ของเขา
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
และไม่เคยรู้เลยว่ามันมีอะไรเกิดขึ้นในหัวเขาบ้าง"
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
ตอนที่ผมไปทานอาหารเย็นกับเธอสองปีต่อมา
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
หนึ่งในมื้อเย็นที่พวกเราทานร่วมกัน
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
เธอบอกว่า "รู้มั้ย ตอนที่มันเกิดขึ้นตอนแรก
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
ฉันเคยหวังว่าฉันน่ะไม่ได้แต่งงานและไม่เคยมีลูก
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
ถ้าฉันไม่เคยไปรัฐโอไฮโอแล้วเจอกับทอม
เด็กคนนี้คงไม่ได้เกิดและเรื่องเลวร้ายนี้คงไม่ได้เกิดขึ้น
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
แต่ฉันก็กลับมารู้สึกตัวว่าฉันรักลูก ๆ ของฉันมากเหลือเกิน
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
ฉันไม่อยากจะจินตนาการถึงชีวิตที่ไม่มีพวกเขา
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
ฉันจำได้ถึงความเจ็บปวดที่พวกเขาทำต่อผู้อื่น ซึ่งมันมิอาจให้อภัยได้
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
แต่ความเจ็บปวดที่พวกเขาทำฉัน ฉันยกโทษให้ได้" เธอพูดอย่างนั้น
"เพราะงั้น แม้ฉันจะคิดว่าว่าโลกนี้คงจะดีกว่านี้
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
ถ้าดีแลนไม่ได้เกิดมา
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
ฉันตัดสินใจแล้วว่า มันไม่ได้ดีขึ้นสำหรับฉันแน่นอน"
ผมคิดว่ามันน่าประหลาดใจที่ครอบครัวทั้งหลาย ที่มีเด็กๆที่มีปัญหาทั้งหลายเหล่านี้
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
ปัญหาที่พวกเขาทุกคนคงจะทำทุกวิถีทางเพื่อไม่ให้เกิดขึ้น
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
และที่พวกเขาต่างก็ค้นพบความหมายมากมาย ในประสบการณ์เลี้ยงดูลูกนั้น
แล้วผมก็คิด ว่าพวกเราทุกคนที่มีลูก
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
รักลูก ๆ ที่เรามี แม้พวกเขาจะมีจุดด่างพร้อย
ถ้าอยู่ ๆ มีนางฟ้าแสนดีมาปรากฎตัวในห้องนั่งเล่นของผม
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
และยื่นข้อเสนอว่าจะพาลูก ๆ ของผมไป
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
แล้วมอบเด็กคนอื่นที่ดีกว่า มารยาทดีกว่า ตลกกว่า นิสัยดีกว่า เก่งกว่าให้
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
ผมจะกอดลูก ๆ ผมแนบอกไว้แน่น และสวดมนต์อ้อนวอนให้ปรากฏการณ์เลวร้ายนี้ผ่านพ้นไป
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
ที่สุดของที่สุดแล้ว ผมรู้สึกว่า
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
มันก็เช่นเดียวกับที่เราทดลองเสื้อนอนกันไฟในกองเพลิงนรก
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
เพื่อให้มั่นใจว่ามันจะไม่ไหม้เมื่อลูก ๆ ของเราเอื้อมมือผ่านเตา
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
เรื่องราวของครอบครัวที่ต้องต่อกร กับความแปลกแยกอย่างสุดโต่งนี้
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
สะท้อนให้เห็นถึงประสบการณ์ ที่เป็นจริงทุกระดับของการเลี้ยงลูก
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
นั่นก็คือทุกที ที่บางครั้งคุณมองลูกตัวเองแล้วคุณคิดว่า
นี่หนูมาจากไหนเนี่ย
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(เสียงหัวเราะ)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
กลายเป็นว่า เมื่อแต่ละความแตกต่างนี้ ถูกเอามามัดรวมกัน
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
ครอบครัวมากมายเหลือเกินที่กำลังรับมือกับโรคจิตเภท
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
ครอบครัวมากมายเหลือเกินที่มีลูกแปลงเพศ
ครอบครัวมากมายเหลือเกินที่มีเด็กอัจฉริยะ
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
ที่ก็ต้องพบกับอุปสรรคที่คล้ายคลึงกันในหลาย ๆ ทาง
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
มันก็แค่ครอบครัวจำนวนมากในแต่ละกลุ่มนั้น
แต่ถ้าคุณลองคิดดู
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
ถึงประสบการณ์ในการต่อกรความแตกต่าง ภายในครอบครัวของคุณ
คือสิ่งที่ผู้คนกำลังพูดถึงกัน
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
แล้วคุณจะพบว่ามันเป็นปรากฎการณ์ที่เกิดขึ้นทุกหัวระแหง
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
มันน่าขันที่ความแตกต่างของเรา และการต่อรองกันในเรื่องที่เราต่างกัน
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
เป็นสิ่งที่ผูกพันเราเข้าด้วยกัน
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
ผมตัดสินใจมีลูกในตอนที่ผมกำลังทำโครงการนี้
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
หลายคนตกตะลึงแล้วถามว่า
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"แต่คุณตัดสินมีลูกได้ยังไง
ทั้ง ๆ ที่กำลังศึกษาทุกเรื่องที่อาจผิดพลาดไปได้"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
แล้วผมก็บอกว่า "ผมไม่ได้กำลังศึกษาทุกเรื่องที่ผิดพลาดได้
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
แต่ผมกำลังศึกษาว่ามันจะมีความรักได้มากมายเพียงใด
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
แม้ในสถานการณ์ที่ทุกอย่างดูจะผิดเพี้ยนไปเสียหมด"
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
บ่อยครั้งผมคิดถึง เรื่องของแม่ของเด็กพิการคนหนึ่งที่ผมได้เจอ
เด็กพิการซ้ำซ้อน ที่เสียชีวิตจากความประมาทของคนดูแล
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
และเมื่อเถ้าของเขาได้บรรจุอัฐิ แม่เขาพูดว่า
ฉันสวดมนต์ขออโหสิกรรมที่ต้องถูกปล้นไปสองครั้ง
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
ครั้งนึงพรากเด็กที่ฉันอยากได้และอีกครั้งพรากลูกชายที่ฉันรัก
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
แล้วผมก็พบว่ามันเป็นไปได้สำหรับทุกคนที่จะรักเด็กสักคน
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
ถ้ามีแรงใจพอที่จะทำ
สามีของผมเป็นพ่อทางสายเลือดให้กับเด็กสองคน
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
กับเพื่อน ๆ เลสเบี้ยนที่มินนิอาโปลิส (Minneapolis)
ผมมีเพื่อนสนิทสมัยมหา'ลัย ที่ผ่านการหย่าร้างมา แล้วอยากมีลูก
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
เธอกับผมก็เลยมีลูกสาวด้วยกัน
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
และแม่กับลูกสาวก็อยู่ที่เท็กซัส
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
และผมกับสามีก็มีลูกชายที่อยู่กับเราตลอดเวลา
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
ที่มีผมเป็นพ่อทางสายเลือด
และแม่บุญธรรมที่อุ้มท้องให้คือลอร่า
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
แม่เลสเบี้ยนของโอลิเวอร์และลูซี่ที่มินนิอาโปลิส
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(ปรบมือ)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
ว่ากันสั้น ๆ ก็คือมีพ่อแม่ห้าคนของลูก ๆ สี่คนในสามรัฐ
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
แล้วก็มีคนที่คิดว่าการที่มีครอบครัวอย่างที่ผมมีอยู่นั้น
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
ไปทำให้ครอบครัวของเขาด้อยลง อ่อนแอลง หรือว่าราวฉานมากขึ้น
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
และก็มีคนที่คิดว่าครอบครัวอย่างครอบครัวผม
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
ไม่ควรจะได้รับอนุญาตให้มีอยู่ด้วยซ้ำไป
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
และผมไม่ยอมรับรูปแบบความรักแบบหักลบ มันจะมีก็แต่แบบเพิ่มเติมเท่านั้น
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
และผมเชื่อว่า เหมือนอย่างที่เราต้องมีความหลากหลายของสายพันธุ์
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
เพื่อให้มั่นใจว่าโลกจะหมุนต่อไป
เราก็ต้องการความหลากหลายของความรัก และความหลากหลายของครอบครัว
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
เพื่อที่จะเพิ่มความแข็งแกร่ง ของสภาวะแวดล้อมแห่งความเอื้ออารี
วันหลังจากที่ลูกชายเราเกิด
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
หมอเด็กเข้ามาในห้องที่โรงพยาบาล แล้วบอกว่าเธอมีเรื่องกังวล
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
เพราะว่าลููกเรายืดขาได้ไม่สมบูรณ์
เธอบอกว่าเขาอาจมีความผิดปกติในสมอง
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
ตอนที่เขายืดขานั้นเขายืดได้ไม่เท่ากัน
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
ซึ่งอาจจะแปลว่ามีก้อนเนื้อบางอย่างอยู่
เขามีศีรษะที่ใหญ่มาก ซึ่งเธอคิดว่ามันอาจแปลว่ามีน้ำคั่งในสมอง
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
แล้วตอนที่เธอบอกผมนั้น
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
ผมรู้สึกเหมือนทั้งใจหล่นไปกองกับพื้น
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
แล้วผมก็คิดว่า นี่ไง ที่ผมทำงานมาเป็นปี ๆ
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
กับการทำหนังสือเรื่องว่า ผู้คนค้นพบความหมายมากมายแค่ไหน
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
กับประสบการณ์เลี้ยงดูลูกที่มีความพิการ
และผมก็ไม่อยากจะเป็นหนึ่งในผู้คนเหล่านั้น
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
เพราะว่าผมกำลังเผชิญหน้ากับแนวคิดเรื่องความเจ็บป่วย
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
และเช่นเดียวกับพ่อแม่ทุกคนตั้งแต่โบราณ
ผมอยากจะปกป้องลูกจากความเจ็บป่วย
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
และผมก็อยากปกป้องตัวเองจากความเจ็บป่วยนั้นด้วย
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
แต่ผมก็รู้ จากงานที่ผมทำ
ว่าถ้าลูกมีลักษณะอะไรสักอย่างที่เรากำลังจะตรวจหา
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
สิ่งเหล่านั้นจะกลายเป็นความเป็นตัวตนของเขา
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
และถ้านั่นเป็นอัตลักษณ์ของลูก มันก็จะกลายเป็นของผมด้วย
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
และความเจ็บป่วยนั้นก็จะกลายรูปเป็นอะไรที่ต่างไป เมื่อมันเผยออกมา
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
พวกเราพาเขาไปที่เครื่อง MRI พาเขาไปทำ CAT สแกน
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
เราพาเด็กอายุหนึ่งวันไปให้เขานำเลือดไปตรวจ
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
เรารู้สึกว่าเราช่วยอะไรเขาไม่ได้เลย
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
และสุดท้ายห้าชั่วโมงต่อมา
พวกเขาบอกว่าสมองของลูกนั้นไม่มีปัญหาใด ๆ
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
และเขาก็สามารถยืดขาได้ตามปกติแล้ว
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
และเมื่อผมถามหมอเด็กว่ามันเกิดอะไรขึ้น
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
เธอบอกว่าสงสัยเมื่อเช้าน้องคงจะเป็น
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
ตะคริว (เสียงหัวเราะ)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
และผมก็คิดถึงคำที่แม่พูดว่ามันจริง
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
ผมคิด ว่าความรักที่คุณมีให้ลูกคุณนั้น
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
ไม่มีความรู้สึกอื่นใดเทียบเคียงได้
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
และจนกว่าคุณจะมีลูกคุณไม่รู้หรอกว่ามันรู้สึกยังไง
ผมคิดว่าเด็ก ๆ นั้น คล้องใจผมได้
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
ตั้งแต่ตอนที่ผมเชื่อมโยงความเป็นพ่อ และความสูญเสียเข้าด้วยกัน
แต่ผมไม่แน่ใจว่าผมจะสังเกตเห็นเรื่องนี้
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
ถ้าผมไม่ได้อยู่ท่ามกลางโครงการวิจัยของผมอันนี้
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
ผมอาจจะได้พบกับความรักแปลก ๆ มากมาย
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
แล้วผมก็ตกหลุมรักในรูปแบบ ที่น่าหลงใหลราวกับต้องมนต์ของมันอย่างไม่ยากเย็น
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
และผมเห็นความงดงามที่ส่องประกาย ให้แม้กระทั่งกับความอ่อนแอที่น่าอนาถที่สุด
ในช่วงระหว่างสิบปีนี้ ผมได้พบเจอและเรียนรู้
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
ถึงความสุขที่เกินรับได้ จากความรับผิดชอบที่แทบจะแบกรับไม่ไหว
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
และผมได้เห็นกับตาแล้วว่ามันชนะทุกสิ่งได้อย่างไร
และแม้บางครั้ง ผมคิดว่าพ่อแม่ที่ผมสัมภาษณ์นั้นงี่เง่าสิ้นดี
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
ที่ทำให้ตัวเองตกเป็นทาสของลูกอกตัญญูไปตลอดชีวิต
และพยายามปรับปรุงอัตลักษณ์ ให้พ้นจากความอัปลักษณ์นั้น
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
ผมได้เข้าใจในวันนั้นเอง ว่างานวิจัยของผมได้สร้างแพไว้ให้ผม
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
และผมก็พร้อมแล้ว ที่จะร่วมลงเรือลำเดียวกันกับพวกเขา
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
ขอบคุณครับ
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(เสียงปรบมือ)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7