Love, no matter what | Andrew Solomon

1,028,529 views ・ 2013-06-03

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Ron Chao 審譯者: Yi-Ting Chung
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
「即使完全不就宗教的觀點而言
同性戀仍是性機能的誤用
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
是一種可悲又渺小的二流現實替代品
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
是一場逃離人生的可憐之旅
因此,同性戀不值得同情
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
不值得擁有
受苦的少數族群該有的待遇
同性戀應該被視為一種惡性疾病。」
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
那是引自 1966 年的時代雜誌,我當時三歲
而去年,美國總統
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
公開表態支持同性婚姻
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(掌聲)
我的問題是,我們是怎麼走過來的?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
疾病是如何變成一種身分的?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
我大概六歲的時候
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
跟媽媽和弟弟去鞋店
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
買完鞋後
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
店員告訴我們可以各拿一個氣球回家
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
我弟弟想要紅色的,我想要粉紅色的
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
媽媽說我想要的其實是藍色的氣球
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
但是我堅決表示,我想要粉紅色的
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
媽媽提醒我,藍色才是我的最愛
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
現在我最愛的顏色確實是藍色,但我仍舊是同志
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(笑聲)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
證明了媽媽影響力之大,但也有其極限
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(笑聲)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(掌聲)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
小時候媽媽常常告訴我
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
「父母對子女的愛是世上獨一無二的感情
等到你為人父母才能體會。 」
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
媽媽會如此表達養育我和弟弟的心情
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
小時候我認為那是至高無上的讚美
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
等到了青春期,我就開始想
我是同志,大概不能有家庭了
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
那時媽媽舊話重提,讓我感到不安
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
我出櫃以後
媽媽還繼續說,我就發飆了
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
我告訴她「我是同志,不打算走那條路
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
請您以後別再提了。」
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
大約 20 年前,紐約時報雜誌的編輯向我邀稿
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
讓我寫一篇聾人文化的文章
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
我大吃一驚
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
在那之前我一直認為耳聾完全是一種疾病
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
那群可憐的人,他們聽不到
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
他們失去了聽力,我們幫得上忙嗎?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
然後我走進聾人的世界
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
我去了聾人俱樂部
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
我去看聾人戲劇和聾人詩歌
我甚至去了田納西州的納許維爾 看聾人美國小姐大賽
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
那裡有人抱怨含糊的南方手語
(笑聲)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
當我越來越深入聾人的世界
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
我開始確信聾是一種文化
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
也相信聾人所說
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
「我們沒有聽覺的缺憾,我們是聾文化的成員。」
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
這種說法是站得住腳的
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
聾不是我的文化
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
我也不是特別想要跑去參與
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
但是我體會得出聾是一種文化
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
對於聾人而言
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
聾文化的價值不亞於 拉美裔文化、同志文化或猶太文化
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
我覺得聾文化也許甚至和美國文化一樣正當
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
然後我朋友的朋友生了一個侏儒女兒
她女兒出生時
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
她突然面臨難題
我現在頗能體會她當時的心境
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
她面對的問題是怎麼教小孩
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
她應該說:「妳和大家沒兩樣,只不過稍矮一點」嗎?
還是她應該打造某種侏儒身分
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
參與美國矮人協會
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
去認識侏儒面臨的問題
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
我當時突然想到
大多數聾人的父母是聽得見的
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
有聽力的父母通常會想治好聾孩子
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
但是這些聾人在青少年時期總是能找到自己的社群
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
大多數同志的父母不是同性戀
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
那些不是同志的父母通常會要求同志
在父母認知的主流社會裡表現正常
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
這些同志要等到以後才能發覺自己的身分
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
而我的那位朋友
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
她在思考侏儒女兒的身分問題
我當時就想,又是同樣的問題
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
一個自認為正常的家庭
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
卻有了看似與眾不同的孩子
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
於是我的想法誕生了:其實身分有兩種
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
一種是垂直身分
從父母到子女世代相傳
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
像是種族,經常包括國籍、語言,通常也有宗教
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
這些都是你和你的父母及子女共同擁有的
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
有些垂直身分或許難以認同
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
但沒有人想要改正這些身分
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
你可以主張美國有一種身分較為困難
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
姑且不論現任總統也是這個身分
就是有色人種
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
然而沒人會想要確保
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
非裔和亞裔美國人的下一代
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
生出來的時候會是金髮白膚
另一種身分必須從同輩中得知
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
我稱之為水平身分
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
因為同輩之間的體驗是水平的
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
水平身分是你父母所沒有的
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
必須在同輩之間察覺到這種身分才能認同
這些身分,這些水平身分
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
人們幾乎總是想要治癒
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
我要觀察的是一種歷程
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
有這些水平身分的人
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
如何處之泰然的歷程
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
在我看來,似乎需要
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
三個層次的接受
自我接受、家庭接受、社會接受
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
三種接受不一定同時發生
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
不被接受的人常常會很生氣
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
因為覺得父母好像不愛他們
其實父母只是不贊同他們
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
愛,理想上是沒有條件的
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
在親子關係裡恆久存在
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
但是接受需要時間
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
總是需要時間
我認識一位叫做克林頓 • 布朗的侏儒
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
他出生時被診斷為畸形性侏儒症
一種極端殘障的病症
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
他的父母被告知,他以後永遠不能走路,也不會說話
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
還會有智能障礙
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
甚至可能認不出父母
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
醫生建議他們把孩子留在醫院
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
讓他在那裡靜靜地死去
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
他的媽媽不願意這麼做
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
她把兒子帶回家
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
雖然媽媽教育程度不高也不富裕
卻找到了全國最好的醫生
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
主治畸形性侏儒症
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
媽媽讓克林頓去看那位醫生
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
克林頓的童年
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
接受過 30 個重大的外科手術
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
他為了動手術
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
長時間待在醫院
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
結果他現在可以走路
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
他在醫院的時候有老師輔導課業
他很用功,因為沒別的事情可做
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
他後來的成就
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
家人以前怎麼也想不到
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
事實上他是家裡面第一位上大學的
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
他住校而且自己開車
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
一輛為他特殊身體狀況而製的車子
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
他媽媽有一天告訴我他兒子回家的故事
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
他的學校離家很近
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
她說:「我看到那輛車,一眼就認出來是他的
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
車子停在酒吧的停車場。」(笑聲)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
她說:「我心裡想,他們 180 公分,他才 90 公分
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
他們的兩杯啤酒是他的四杯。」
她說:「我知道不能進去阻止他
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
但我回家後留了八封手機簡訊給他。」
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
她說:「然後我心裡想
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
如果他出生時有人告訴我
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
將來我擔心的會是他和大學同伴酒後駕車...。」
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(掌聲)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
然後我問她:「妳認為自己做了什麼
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
能幫助他成為迷人、有成就、又令人驚嘆的人?
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
她回答:「我做了什麼?我愛他,沒別的。」
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
克林頓的心中總是有著光芒
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
而他父親和我,是有幸最先看到那道光芒的人。」
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
我要引述 1960 年代另一家雜誌
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
這次是 1968 年的大西洋月刊 — 美國的自由主義之聲
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
作者是重要的生物倫理學家
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
他表示:「對於放棄唐氏症兒童
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
我們沒有理由內疚
無論是私下送到療養院
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
或是更負責的、一了百了的方式
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
很可悲沒錯,也很可怕。但是不需要內疚
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
真正的內疚,是冒犯他人
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
而唐氏症患者不算是人。」
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
關於同志處境的大幅進步
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
已經有很多文章有所著墨
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
每天的頭條都有報導我們對同志的態度已改變
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
但我們忘了過去是怎麼看待其他不同的人
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
忘了過去是怎麼看待殘障的人
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
忘了過去我們是多麼不人道
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
在那些方面的改變
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
幾乎同樣地激進
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
我們卻不是很重視
我採訪過羅巴茲家庭的湯姆和凱倫夫婦
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
他們當時是年輕且成功的紐約人
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
得知長子是唐氏兒時大為驚訝
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
他們認為兒子的教育機會不符期望
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
於是決定要成立一個小型中心
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
利用兩間教室,開始和其他父母
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
一起教導唐氏兒
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
多年來,該中心已擴大為庫克中心
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
現在有成千上萬名
智障兒童在此受教
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
自從大西洋月刊登出那篇文章以來
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
唐氏症患者的平均壽命已成長了三倍
有唐氏症的人包括演員
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
作家以及成年後可以完全獨立生活的人
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
羅巴茲夫婦的貢獻不小
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
我問他們:「你們有遺憾嗎?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
你們希望自己的孩子不是唐氏兒嗎?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
你們希望從未聽過唐氏症這回事嗎?
有趣的是這位父親表示
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
「這個嘛,為了兒子大衛著想,我有遺憾
因為對大衛來說,這個世界的患者之路很難走
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
我想讓大衛生活得更輕鬆
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
但我想,如果世上不再有唐氏兒,會是極大的損失。」
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
凱倫 • 羅巴茲對我說:「我同意湯姆的看法
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
為了讓大衛過得更輕鬆,我會想立刻治癒唐氏症
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
但對我而言,23年前他出生時,我絕不會相信
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
我能走到今天這一步
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
對我而言,他的病讓我成為更好、更仁慈的人
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
讓我的人生更有目的
對我而言,這種經驗世上任何東西都換不來。」
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
現在社會對這些和其他病症的接受程度
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
越來越高
然而此時此刻
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
我們滅絕這些病症的能力
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
也已經達到了超乎想像的高峰
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
美國現在新生的聾兒
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
會接受人工電子耳
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
植入大腦並連上接收器
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
讓他們具有聽說的能力
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
有一種名為 BMN-111 的化合物,已做過小鼠試驗
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
能夠抑制「軟骨發育不全」基因
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
軟骨發育不全是侏儒症最常見的形式
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
有「軟骨發育不全」基因的小鼠 攝取了 BMN-11 後
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
可以生長到正常體型
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
人體試驗指日可待
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
唐氏症的驗血的技術也在進步
可以在懷孕時,更早且更明確地鑑別唐氏症
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
從而越來越容易避免
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
唐氏症胎兒的出生
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
因此我們的社會進步了,醫學也進步了
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
我認同這兩方面的進步
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
我認為社會的進步太棒了、有意義、令人讚歎
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
我認為醫學的進步同樣是好事
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
但我認為二者不能配合卻是個悲劇
我觀察他們交會的方式
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
以我剛才描述的三個病症為例
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
有時侯我會覺得這像大歌劇裡面
男主角發現自己愛上了女主角的時刻
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
就是女主角躺在長沙發上要斷氣的那一刻
(笑聲)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
我們必須全盤考量對於治癒的態度
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
常常父母面對的問題是
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
孩子的哪些方面該肯定
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
哪些方面又需要治療?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
知名的自閉症行動主義者吉姆 • 辛克萊表示
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
「父母說『我希望我的孩子沒有自閉症』
他們真正的意思是『我希望這個孩子不存在』
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
換成另一個沒有自閉症的孩子
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
聽清楚。你們哀嘆我們的存在之時 我們聽到的這就是這個意思
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
你們祈禱解藥出現的時候,我們聽到的是 ─
你們衷心希望
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
有一天我們不復存在
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
和我們有著相同面孔的陌生人 將取代我們,得到你們所有的愛。」
這個觀點非常極端
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
但指出了一個現實:人們要過自己的生活
不希望被治癒、改變或滅絕
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
他們希望保有與生俱來的天性
我為這個專案採訪了迪倫 • 柯萊柏德的家庭
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
迪倫是科倫拜校園慘案的兇手之一
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
我花了很長時間說服他的家人跟我談話
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
一旦他們同意談話,因為有太多故事
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
一開口就欲罷不能
我第一次和他們共度週末 — 後來還有許多次
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
我錄了 20 幾個小時的談話
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
到了週日晚上,我們都已疲憊不堪
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
我們坐在廚房裡,蘇柯 • 萊柏德在做晚餐
我說:「如果迪倫還在
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
你們想要問他什麼嗎?」
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
迪倫的父親說:「當然
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
我要問他搞什麼鬼,怎麼會做出那種事。」
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
蘇看著地板,沉思了一會兒
然後抬頭說
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
「我想請他原諒我沒做好母親的角色
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
從來不知道他腦子裡想的是什麼。」
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
兩年之後我再度和她共度晚餐
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
我們許多共同的晚餐之一
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
她說:「你知道嗎,事情發生的時候
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
我希望自己沒結過婚,沒生過孩子
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
我想如果沒去俄亥俄州立大學,沒遇見湯姆
就不會有這個孩子,慘案也不會發生了
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
但是後來我覺得自己太愛孩子們了
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
不願意想像沒有他們的生活
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
我明白他們對別人造成的痛苦,那是無法寬恕的
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
但我能寬恕他們帶給我的痛苦。」她說
「所以雖然我明白,如果迪倫從未出生
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
世界會更好
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
但是我認定那樣對我並非更好。」
我認為令人驚訝的是這些家庭 有這麼多子女的問題
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
這些問題又是他們常常不惜代價去避免的
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
但他們都發現養育兒女的經驗很有意義
然後我想,我們這些有孩子的人
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
愛我們有缺陷的孩子
如果光輝的天使突然從客廳的天花板降臨
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
提議帶走我的孩子
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
換一個更好的孩子 ─ 更有禮、風趣、友善、聰明
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
我會緊握住自己的孩子不放 祈禱殘忍的場面不會發生
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
我終究覺得
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
就像我們在大火中測試防火睡衣
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
以確保孩子手伸到爐子上時不會著火
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
這些家庭超越極端差異的故事
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
反映了普世的育兒經驗
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
有時候你看著孩子,心裡想
你是從哪裡蹦出來的?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(笑聲)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
事實證明,儘管個別的每一種差異都被掩藏起來
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
畢竟面對精神分裂症的家庭只有這麼多
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
孩子變性的家庭只有這麼多
神童的家庭只有這麼多
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
神童家庭也有多方面類似的挑戰
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
這些家庭的數目,每一種都不是很多
但如果換個想法
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
你的家人超越差異的經驗
是大家都在解決的問題
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
那你就會發現這幾乎是普世現象
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
諷刺的是,事實證明我們的差異以及我們超越了差異
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
使我們團結起來
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
我是在做這個專案的時候才決定要有孩子
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
很多人驚訝地問我
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
「你怎麼會現在決定要孩子
你不是正在研究所有可能出錯之處嗎?」
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
我說:「我不是在研究所有可能出錯之處
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
我研究的是儘管一切看似出了錯
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
愛還能夠有多少。」
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
我常常想到一位母親,我見過她殘障的兒子
那個嚴重殘障的孩子因為看護的疏失而死
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
他的骨灰入土時,他的母親說
「我在這裡祈求寬恕,為了我的孩子兩次被奪走
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
一次失去的是我想要的孩子,一次是我愛的兒子。」
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
於是我想通了,任何人都有可能愛任何孩子
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
只要他們有實際的意願
我丈夫是兩個孩子的生父
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
他們的母親是在明尼阿波里斯市的女同志友人
我有個大學密友離了婚,想要孩子
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
於是她和我有了一個女兒
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
母女住在德州
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
我丈夫和我有個一直住在一起的兒子
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
我是他的生父
我們的代孕母是蘿拉
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
她是在明尼阿波里斯市的女同志 奧利弗和露西的母親
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(掌聲)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
簡言之,我們在三個州有五個父母和四個孩子
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
有人認為我家庭的存在
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
多少減弱或破壞了他們的家庭
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
還有人認為像我這樣的家庭
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
不應該容許存在
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
我不接受減法的愛,只接受加法的愛
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
而且我相信,就像我們需要物種多樣性
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
以確保地球能延續下去
我們同樣需要多樣的親情和多樣的家庭
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
以加強「仁慈生態圈」
我們兒子出生的次日
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
小兒科醫生走進病房表示擔心
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
孩子伸腿不太正常
她說這可能顯示大腦受損
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
他有伸過腿,但伸得不對稱
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
她認為這可能顯示孩子有腫瘤干擾
孩子的頭非常大,她認為這可能顯示腦水腫
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
她告訴我這一切的時候
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
我覺得六神無主
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
我當時想,這本書寫了好幾年了
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
探討養育殘障孩子的經驗
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
父母從中發現了多少人生的意義
我當時卻不想成為他們的一員
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
因為我面對的是一種疾病的觀念
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
就像自古以來所有的父母
我想讓我的孩子遠離疾病
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
我自己也不想得病
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
然而我從工作得知
如果測試結果他有我們擔心的情況
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
那些終歸是他的身分
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
如果那些是他的身分,也將成為我的身分
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
我也知道疾病將會發展出非常不同的狀態
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
我們帶他去做核磁共振,去做斷層掃描
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
我們讓這個一天大的孩子接受動脈抽血
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
我們感到無助
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
五個小時之後
院方表示他的大腦完全沒問題
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
並且那個時候他已經能夠正常伸腿
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
我問小兒科醫生這到底是怎麼回事
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
她說孩子早上可能是抽筋吧
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(笑聲)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
但我想我母親真對
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
我心裡想,對孩子的愛
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
是世上獨一無二的感情
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
等到你為人父母才知道是什麼滋味
我想到作為父親的失落之時
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
孩子就成了我的陷阱
但要不是我一直在鑽研這個專案
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
我不確定會有如此領悟
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
我接觸了這麼多奇怪的愛
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
很自然地落入它迷人的模式
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
我看到光彩是如何照亮了甚至最難堪的弱點
十年來我目睹和學到
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
難忍的責任帶來了令人震懾的喜悅
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
我看到了這些喜悅征服了一切
雖然有時侯我認為受訪的父母是傻子
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
他們一輩子受忘恩的孩子束縛
還想要從不幸中孕育出身分認同
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
那天我明白了我的研究替我建立了踏板
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
我已準備好上船和那些父母同舟共濟
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
謝謝
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(掌聲)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog