Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Ron Chao 審譯者: Yi-Ting Chung
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
「即使完全不就宗教的觀點而言
同性戀仍是性機能的誤用
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
是一種可悲又渺小的二流現實替代品
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
是一場逃離人生的可憐之旅
因此,同性戀不值得同情
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
不值得擁有
受苦的少數族群該有的待遇
同性戀應該被視為一種惡性疾病。」
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
那是引自 1966 年的時代雜誌,我當時三歲
而去年,美國總統
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
公開表態支持同性婚姻
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(掌聲)
我的問題是,我們是怎麼走過來的?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
疾病是如何變成一種身分的?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
我大概六歲的時候
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
跟媽媽和弟弟去鞋店
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
買完鞋後
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
店員告訴我們可以各拿一個氣球回家
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
我弟弟想要紅色的,我想要粉紅色的
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
媽媽說我想要的其實是藍色的氣球
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
但是我堅決表示,我想要粉紅色的
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
媽媽提醒我,藍色才是我的最愛
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
現在我最愛的顏色確實是藍色,但我仍舊是同志
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(笑聲)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
證明了媽媽影響力之大,但也有其極限
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(笑聲)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(掌聲)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
小時候媽媽常常告訴我
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
「父母對子女的愛是世上獨一無二的感情
等到你為人父母才能體會。 」
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
媽媽會如此表達養育我和弟弟的心情
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
小時候我認為那是至高無上的讚美
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
等到了青春期,我就開始想
我是同志,大概不能有家庭了
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
那時媽媽舊話重提,讓我感到不安
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
我出櫃以後
媽媽還繼續說,我就發飆了
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
我告訴她「我是同志,不打算走那條路
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
請您以後別再提了。」
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
大約 20 年前,紐約時報雜誌的編輯向我邀稿
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
讓我寫一篇聾人文化的文章
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
我大吃一驚
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
在那之前我一直認為耳聾完全是一種疾病
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
那群可憐的人,他們聽不到
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
他們失去了聽力,我們幫得上忙嗎?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
然後我走進聾人的世界
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
我去了聾人俱樂部
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
我去看聾人戲劇和聾人詩歌
我甚至去了田納西州的納許維爾 看聾人美國小姐大賽
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
那裡有人抱怨含糊的南方手語
(笑聲)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
當我越來越深入聾人的世界
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
我開始確信聾是一種文化
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
也相信聾人所說
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
「我們沒有聽覺的缺憾,我們是聾文化的成員。」
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
這種說法是站得住腳的
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
聾不是我的文化
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
我也不是特別想要跑去參與
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
但是我體會得出聾是一種文化
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
對於聾人而言
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
聾文化的價值不亞於 拉美裔文化、同志文化或猶太文化
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
我覺得聾文化也許甚至和美國文化一樣正當
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
然後我朋友的朋友生了一個侏儒女兒
她女兒出生時
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
她突然面臨難題
我現在頗能體會她當時的心境
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
她面對的問題是怎麼教小孩
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
她應該說:「妳和大家沒兩樣,只不過稍矮一點」嗎?
還是她應該打造某種侏儒身分
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
參與美國矮人協會
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
去認識侏儒面臨的問題
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
我當時突然想到
大多數聾人的父母是聽得見的
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
有聽力的父母通常會想治好聾孩子
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
但是這些聾人在青少年時期總是能找到自己的社群
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
大多數同志的父母不是同性戀
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
那些不是同志的父母通常會要求同志
在父母認知的主流社會裡表現正常
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
這些同志要等到以後才能發覺自己的身分
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
而我的那位朋友
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
她在思考侏儒女兒的身分問題
我當時就想,又是同樣的問題
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
一個自認為正常的家庭
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
卻有了看似與眾不同的孩子
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
於是我的想法誕生了:其實身分有兩種
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
一種是垂直身分
從父母到子女世代相傳
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
像是種族,經常包括國籍、語言,通常也有宗教
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
這些都是你和你的父母及子女共同擁有的
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
有些垂直身分或許難以認同
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
但沒有人想要改正這些身分
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
你可以主張美國有一種身分較為困難
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
姑且不論現任總統也是這個身分
就是有色人種
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
然而沒人會想要確保
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
非裔和亞裔美國人的下一代
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
生出來的時候會是金髮白膚
另一種身分必須從同輩中得知
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
我稱之為水平身分
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
因為同輩之間的體驗是水平的
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
水平身分是你父母所沒有的
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
必須在同輩之間察覺到這種身分才能認同
這些身分,這些水平身分
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
人們幾乎總是想要治癒
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
我要觀察的是一種歷程
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
有這些水平身分的人
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
如何處之泰然的歷程
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
在我看來,似乎需要
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
三個層次的接受
自我接受、家庭接受、社會接受
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
三種接受不一定同時發生
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
不被接受的人常常會很生氣
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
因為覺得父母好像不愛他們
其實父母只是不贊同他們
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
愛,理想上是沒有條件的
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
在親子關係裡恆久存在
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
但是接受需要時間
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
總是需要時間
我認識一位叫做克林頓 • 布朗的侏儒
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
他出生時被診斷為畸形性侏儒症
一種極端殘障的病症
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
他的父母被告知,他以後永遠不能走路,也不會說話
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
還會有智能障礙
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
甚至可能認不出父母
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
醫生建議他們把孩子留在醫院
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
讓他在那裡靜靜地死去
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
他的媽媽不願意這麼做
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
她把兒子帶回家
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
雖然媽媽教育程度不高也不富裕
卻找到了全國最好的醫生
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
主治畸形性侏儒症
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
媽媽讓克林頓去看那位醫生
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
克林頓的童年
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
接受過 30 個重大的外科手術
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
他為了動手術
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
長時間待在醫院
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
結果他現在可以走路
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
他在醫院的時候有老師輔導課業
他很用功,因為沒別的事情可做
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
他後來的成就
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
家人以前怎麼也想不到
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
事實上他是家裡面第一位上大學的
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
他住校而且自己開車
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
一輛為他特殊身體狀況而製的車子
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
他媽媽有一天告訴我他兒子回家的故事
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
他的學校離家很近
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
她說:「我看到那輛車,一眼就認出來是他的
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
車子停在酒吧的停車場。」(笑聲)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
她說:「我心裡想,他們 180 公分,他才 90 公分
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
他們的兩杯啤酒是他的四杯。」
她說:「我知道不能進去阻止他
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
但我回家後留了八封手機簡訊給他。」
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
她說:「然後我心裡想
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
如果他出生時有人告訴我
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
將來我擔心的會是他和大學同伴酒後駕車...。」
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(掌聲)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
然後我問她:「妳認為自己做了什麼
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
能幫助他成為迷人、有成就、又令人驚嘆的人?
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
她回答:「我做了什麼?我愛他,沒別的。」
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
克林頓的心中總是有著光芒
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
而他父親和我,是有幸最先看到那道光芒的人。」
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
我要引述 1960 年代另一家雜誌
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
這次是 1968 年的大西洋月刊 — 美國的自由主義之聲
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
作者是重要的生物倫理學家
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
他表示:「對於放棄唐氏症兒童
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
我們沒有理由內疚
無論是私下送到療養院
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
或是更負責的、一了百了的方式
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
很可悲沒錯,也很可怕。但是不需要內疚
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
真正的內疚,是冒犯他人
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
而唐氏症患者不算是人。」
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
關於同志處境的大幅進步
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
已經有很多文章有所著墨
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
每天的頭條都有報導我們對同志的態度已改變
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
但我們忘了過去是怎麼看待其他不同的人
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
忘了過去是怎麼看待殘障的人
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
忘了過去我們是多麼不人道
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
在那些方面的改變
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
幾乎同樣地激進
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
我們卻不是很重視
我採訪過羅巴茲家庭的湯姆和凱倫夫婦
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
他們當時是年輕且成功的紐約人
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
得知長子是唐氏兒時大為驚訝
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
他們認為兒子的教育機會不符期望
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
於是決定要成立一個小型中心
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
利用兩間教室,開始和其他父母
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
一起教導唐氏兒
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
多年來,該中心已擴大為庫克中心
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
現在有成千上萬名
智障兒童在此受教
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
自從大西洋月刊登出那篇文章以來
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
唐氏症患者的平均壽命已成長了三倍
有唐氏症的人包括演員
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
作家以及成年後可以完全獨立生活的人
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
羅巴茲夫婦的貢獻不小
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
我問他們:「你們有遺憾嗎?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
你們希望自己的孩子不是唐氏兒嗎?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
你們希望從未聽過唐氏症這回事嗎?
有趣的是這位父親表示
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
「這個嘛,為了兒子大衛著想,我有遺憾
因為對大衛來說,這個世界的患者之路很難走
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
我想讓大衛生活得更輕鬆
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
但我想,如果世上不再有唐氏兒,會是極大的損失。」
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
凱倫 • 羅巴茲對我說:「我同意湯姆的看法
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
為了讓大衛過得更輕鬆,我會想立刻治癒唐氏症
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
但對我而言,23年前他出生時,我絕不會相信
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
我能走到今天這一步
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
對我而言,他的病讓我成為更好、更仁慈的人
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
讓我的人生更有目的
對我而言,這種經驗世上任何東西都換不來。」
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
現在社會對這些和其他病症的接受程度
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
越來越高
然而此時此刻
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
我們滅絕這些病症的能力
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
也已經達到了超乎想像的高峰
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
美國現在新生的聾兒
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
會接受人工電子耳
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
植入大腦並連上接收器
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
讓他們具有聽說的能力
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
有一種名為 BMN-111 的化合物,已做過小鼠試驗
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
能夠抑制「軟骨發育不全」基因
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
軟骨發育不全是侏儒症最常見的形式
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
有「軟骨發育不全」基因的小鼠 攝取了 BMN-11 後
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
可以生長到正常體型
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
人體試驗指日可待
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
唐氏症的驗血的技術也在進步
可以在懷孕時,更早且更明確地鑑別唐氏症
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
從而越來越容易避免
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
唐氏症胎兒的出生
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
因此我們的社會進步了,醫學也進步了
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
我認同這兩方面的進步
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
我認為社會的進步太棒了、有意義、令人讚歎
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
我認為醫學的進步同樣是好事
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
但我認為二者不能配合卻是個悲劇
我觀察他們交會的方式
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
以我剛才描述的三個病症為例
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
有時侯我會覺得這像大歌劇裡面
男主角發現自己愛上了女主角的時刻
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
就是女主角躺在長沙發上要斷氣的那一刻
(笑聲)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
我們必須全盤考量對於治癒的態度
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
常常父母面對的問題是
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
孩子的哪些方面該肯定
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
哪些方面又需要治療?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
知名的自閉症行動主義者吉姆 • 辛克萊表示
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
「父母說『我希望我的孩子沒有自閉症』
他們真正的意思是『我希望這個孩子不存在』
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
換成另一個沒有自閉症的孩子
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
聽清楚。你們哀嘆我們的存在之時 我們聽到的這就是這個意思
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
你們祈禱解藥出現的時候,我們聽到的是 ─
你們衷心希望
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
有一天我們不復存在
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
和我們有著相同面孔的陌生人 將取代我們,得到你們所有的愛。」
這個觀點非常極端
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
但指出了一個現實:人們要過自己的生活
不希望被治癒、改變或滅絕
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
他們希望保有與生俱來的天性
我為這個專案採訪了迪倫 • 柯萊柏德的家庭
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
迪倫是科倫拜校園慘案的兇手之一
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
我花了很長時間說服他的家人跟我談話
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
一旦他們同意談話,因為有太多故事
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
一開口就欲罷不能
我第一次和他們共度週末 — 後來還有許多次
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
我錄了 20 幾個小時的談話
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
到了週日晚上,我們都已疲憊不堪
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
我們坐在廚房裡,蘇柯 • 萊柏德在做晚餐
我說:「如果迪倫還在
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
你們想要問他什麼嗎?」
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
迪倫的父親說:「當然
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
我要問他搞什麼鬼,怎麼會做出那種事。」
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
蘇看著地板,沉思了一會兒
然後抬頭說
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
「我想請他原諒我沒做好母親的角色
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
從來不知道他腦子裡想的是什麼。」
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
兩年之後我再度和她共度晚餐
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
我們許多共同的晚餐之一
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
她說:「你知道嗎,事情發生的時候
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
我希望自己沒結過婚,沒生過孩子
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
我想如果沒去俄亥俄州立大學,沒遇見湯姆
就不會有這個孩子,慘案也不會發生了
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
但是後來我覺得自己太愛孩子們了
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
不願意想像沒有他們的生活
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
我明白他們對別人造成的痛苦,那是無法寬恕的
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
但我能寬恕他們帶給我的痛苦。」她說
「所以雖然我明白,如果迪倫從未出生
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
世界會更好
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
但是我認定那樣對我並非更好。」
我認為令人驚訝的是這些家庭 有這麼多子女的問題
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
這些問題又是他們常常不惜代價去避免的
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
但他們都發現養育兒女的經驗很有意義
然後我想,我們這些有孩子的人
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
愛我們有缺陷的孩子
如果光輝的天使突然從客廳的天花板降臨
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
提議帶走我的孩子
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
換一個更好的孩子 ─ 更有禮、風趣、友善、聰明
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
我會緊握住自己的孩子不放 祈禱殘忍的場面不會發生
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
我終究覺得
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
就像我們在大火中測試防火睡衣
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
以確保孩子手伸到爐子上時不會著火
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
這些家庭超越極端差異的故事
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
反映了普世的育兒經驗
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
有時候你看著孩子,心裡想
你是從哪裡蹦出來的?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(笑聲)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
事實證明,儘管個別的每一種差異都被掩藏起來
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
畢竟面對精神分裂症的家庭只有這麼多
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
孩子變性的家庭只有這麼多
神童的家庭只有這麼多
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
神童家庭也有多方面類似的挑戰
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
這些家庭的數目,每一種都不是很多
但如果換個想法
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
你的家人超越差異的經驗
是大家都在解決的問題
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
那你就會發現這幾乎是普世現象
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
諷刺的是,事實證明我們的差異以及我們超越了差異
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
使我們團結起來
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
我是在做這個專案的時候才決定要有孩子
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
很多人驚訝地問我
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
「你怎麼會現在決定要孩子
你不是正在研究所有可能出錯之處嗎?」
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
我說:「我不是在研究所有可能出錯之處
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
我研究的是儘管一切看似出了錯
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
愛還能夠有多少。」
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
我常常想到一位母親,我見過她殘障的兒子
那個嚴重殘障的孩子因為看護的疏失而死
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
他的骨灰入土時,他的母親說
「我在這裡祈求寬恕,為了我的孩子兩次被奪走
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
一次失去的是我想要的孩子,一次是我愛的兒子。」
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
於是我想通了,任何人都有可能愛任何孩子
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
只要他們有實際的意願
我丈夫是兩個孩子的生父
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
他們的母親是在明尼阿波里斯市的女同志友人
我有個大學密友離了婚,想要孩子
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
於是她和我有了一個女兒
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
母女住在德州
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
我丈夫和我有個一直住在一起的兒子
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
我是他的生父
我們的代孕母是蘿拉
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
她是在明尼阿波里斯市的女同志 奧利弗和露西的母親
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(掌聲)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
簡言之,我們在三個州有五個父母和四個孩子
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
有人認為我家庭的存在
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
多少減弱或破壞了他們的家庭
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
還有人認為像我這樣的家庭
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
不應該容許存在
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
我不接受減法的愛,只接受加法的愛
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
而且我相信,就像我們需要物種多樣性
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
以確保地球能延續下去
我們同樣需要多樣的親情和多樣的家庭
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
以加強「仁慈生態圈」
我們兒子出生的次日
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
小兒科醫生走進病房表示擔心
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
孩子伸腿不太正常
她說這可能顯示大腦受損
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
他有伸過腿,但伸得不對稱
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
她認為這可能顯示孩子有腫瘤干擾
孩子的頭非常大,她認為這可能顯示腦水腫
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
她告訴我這一切的時候
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
我覺得六神無主
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
我當時想,這本書寫了好幾年了
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
探討養育殘障孩子的經驗
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
父母從中發現了多少人生的意義
我當時卻不想成為他們的一員
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
因為我面對的是一種疾病的觀念
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
就像自古以來所有的父母
我想讓我的孩子遠離疾病
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
我自己也不想得病
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
然而我從工作得知
如果測試結果他有我們擔心的情況
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
那些終歸是他的身分
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
如果那些是他的身分,也將成為我的身分
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
我也知道疾病將會發展出非常不同的狀態
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
我們帶他去做核磁共振,去做斷層掃描
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
我們讓這個一天大的孩子接受動脈抽血
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
我們感到無助
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
五個小時之後
院方表示他的大腦完全沒問題
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
並且那個時候他已經能夠正常伸腿
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
我問小兒科醫生這到底是怎麼回事
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
她說孩子早上可能是抽筋吧
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(笑聲)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
但我想我母親真對
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
我心裡想,對孩子的愛
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
是世上獨一無二的感情
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
等到你為人父母才知道是什麼滋味
我想到作為父親的失落之時
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
孩子就成了我的陷阱
但要不是我一直在鑽研這個專案
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
我不確定會有如此領悟
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
我接觸了這麼多奇怪的愛
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
很自然地落入它迷人的模式
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
我看到光彩是如何照亮了甚至最難堪的弱點
十年來我目睹和學到
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
難忍的責任帶來了令人震懾的喜悅
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
我看到了這些喜悅征服了一切
雖然有時侯我認為受訪的父母是傻子
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
他們一輩子受忘恩的孩子束縛
還想要從不幸中孕育出身分認同
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
那天我明白了我的研究替我建立了踏板
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
我已準備好上船和那些父母同舟共濟
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
謝謝
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(掌聲)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7