Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Cláudia Anjos Lopes Revisora: Rafael Galupa
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Mesmo em termos puramente não-religiosos,
"a homossexualidade representa um mau uso da faculdade sexual.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
"É um patético e pequeno substituto de segunda categoria para a realidade,
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
"um voo lamentável da vida.
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
"Como tal, não merece compaixão,
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
"não merece tratamento
"como martírio de minoria,
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
"e não merece ser considerado algo mais do que uma doença perniciosa."
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Isto é da revista Time, em 1966, quando eu tinha três anos.
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
No ano passado, o Presidente dos EUA
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
saiu em favor do casamento homossexual.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Aplausos)
01:05
And my question is:
12
65488
1557
A minha pergunta é: Como chegámos de lá até aqui?
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Como é que uma doença se tornou uma identidade?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Quando eu tinha talvez uns seis anos,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
fui a uma sapataria com a minha mãe e o meu irmão.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
No final da compra dos sapatos,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
o vendedor disse-nos que cada um de nós poderia levar um balão para casa.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
O meu irmão queria um balão vermelho e eu queria um balão cor-de-rosa.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
A minha mãe disse que pensava que eu preferiria antes ter um balão azul.
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Mas eu disse que queria definitivamente o cor-de-rosa.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
E ela lembrou-me de que a minha cor preferida era o azul.
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
O facto de que agora a minha cor preferida é o azul mas eu ainda sou "gay"
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Risos)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
é prova da influência da minha mãe e dos seus limites.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Risos)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Aplausos)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Quando eu era pequeno, a minha mãe costumava dizer:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"O amor que temos pelos filhos é diferente de qualquer outro sentimento no mundo.
"E até termos filhos, não sabemos como é."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
Quando eu era pequeno, eu tomava isto como o melhor elogio do mundo
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
que ela diria sobre ser a minha mãe e do meu irmão.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Enquanto adolescente, pensei
que, sendo "gay", provavelmente não poderia ter uma família.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
E, quando ela dizia aquilo, sentia-me ansioso.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Depois de ter "saído do armário",
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
quando ela continuou a dizê-lo, sentia-me furioso.
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Disse-lhe: "Sou 'gay'. Não estou voltado para essa direção.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
"E quero que pares de dizer isso."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Há uns 20 anos, os editores da revista The New York Times
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
convidaram-me para escrever um artigo sobre a cultura surda.
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Fiquei bastante surpreendido.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Sempre pensara na surdez como uma doença.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Aquelas pobres pessoas não conseguem ouvir.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Faltava-lhes audição, o que poderíamos fazer por elas?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Então eu fui conhecer o mundo dos surdos.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Fui a clubes de surdos.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Vi apresentações de teatro de surdos e de poesia de surdos.
Até fui ver o concurso de Miss América Surda em Nashville, no Tennessee,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
onde as pessoas se queixaram da linguagem gestual do sul.
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
(Risos)
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
Quanto mais fundo mergulhava no mundo dos surdos,
mais me convencia de que a surdez era uma cultura
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
e que, quando as pessoas do mundo surdo diziam:
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"Não temos falta de audição, somos membros de uma cultura",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
estavam a dizer algo que era viável.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Não era a minha cultura,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
não queria especialmente apressar-me a fazer parte dela,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
mas pude apreciar que era uma cultura
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
e que, para as pessoas que eram membros dela,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
era tão valiosa como a cultura latina ou a cultura "gay" ou a cultura judaica.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Parecia-me talvez mesmo tão válida como a cultura norte-americana.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Depois, uma amiga de um amigo meu teve uma filha que era anã.
Quando a sua filha nasceu,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
ela de repente deparou-se com as questões
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
que agora me começavam a parecer bastante importantes.
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Ela estava a enfrentar a questão do que fazer com esta criança.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Devia dizer: "És exatamente como os outros, mas um pouco mais baixa"?
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
Ou devia tentar construir algum tipo de identidade anã,
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
envolver-se na organização Pessoas Pequenas da América,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
tornar-se consciente do que estava a acontecer com os anões?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
E de repente pensei:
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
as crianças surdas são filhas de pais com audição.
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Esses pais com audição tendem a tentar curá-las.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
De certa forma, essas pessoas surdas descobrem a comunidade na adolescência.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
A maioria das pessoas "gays" são filhas de pais heterossexuais.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Esses pais heterossexuais desejam que elas funcionem
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
no que eles consideram a corrente principal no mundo,
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
e esses "gays" têm de descobrir a sua identidade mais tarde.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
E aqui estava esta minha amiga
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
a deparar-se com estas questões de identidade da filha anã.
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
E eu pensei... aí está novamente:
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
uma família que se considera normal
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
com uma criança que parece ser extraordinária.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
E surgiu-me a ideia de que há realmente dois tipos de identidade.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Há identidades verticais,
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
que são passadas hereditariamente de pais para filhos.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
São coisas como etnicidade, frequentemente nacionalidade, língua, religião.
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
São coisas que temos em comum com os pais e com os filhos.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Embora algumas delas possam ser difíceis,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
não há qualquer tentativa para as curar.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Podem argumentar que é mais difícil nos EUA
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
— não obstante o nosso actual presidente —
ser uma pessoa de cor.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Contudo, não temos ninguém a tentar garantir
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
que a próxima geração de filhos de afro-americanos e asiáticos
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
saia com pele clara e cabelo loiro.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Também há outras identidades que temos de aprender com os nossos pares.
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
E eu chamo-lhes identidades horizontais,
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
porque o grupo de pares é a experiência horizontal.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
São identidades que são alheias aos nossos pais
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
e que temos de descobrir quando começamos a vê-las nos pares.
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
Essas identidades horizontais,
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
as pessoas quase sempre tentaram curar.
Eu queria olhar para o processo
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
através do qual as pessoas que têm essas identidades
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
chegam a um bom relacionamento com elas.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Parecia-me que havia três níveis de aceitação
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
que precisavam de acontecer.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
Há a auto-aceitação, a aceitação familiar e a aceitação social.
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
E elas nem sempre coincidem.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Muitas vezes, as pessoas que estão nessa situação são pessoas zangadas
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
porque se sentem como se os pais não as amassem,
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
quando o que realmente acontece é que os pais não as aceitam.
O amor é algo que idealmente existe incondicionalmente
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
em qualquer relação entre um pai e um filho.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Mas a aceitação é algo que leva tempo.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Leva sempre tempo.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
Um dos anões que conheci foi um indivíduo chamado Clinton Brown.
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Quando ele nasceu, foi diagnosticado com nanismo diastrófico,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
uma doença muito incapacitante,
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
e disseram aos pais que ele nunca andaria, nunca falaria,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
não teria nenhuma capacidade intelectual,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
e provavelmente nem os iria reconhecer.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Sugeriram-lhes que o deixassem no hospital
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
para ele poder morrer ali tranquilamente.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
A mãe disse que não o iria fazer
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
e levou o filho para casa.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Mesmo não tendo grande capacidade financeira ou educativa,
a mãe encontrou o melhor médico do país
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
para lidar com nanismo diastrófico,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
e ele veio a ser o médico de Clinton.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
No decorrer da sua infância,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
Clinton submeteu-se a 30 importantes procedimentos cirúrgicos.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Passou todo esse tempo preso no hospital
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
enquanto esses procedimentos aconteciam,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
e, como resultado, ele pode agora andar.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Enquanto esteve no hospital, houve tutores a ajudá-lo com os trabalhos escolares.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
E ele trabalhou intensamente porque não havia mais nada para fazer.
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
Acabou alcançando um nível
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
que nunca antes tinha sido atingido por um membro da sua família.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Na verdade, foi o primeiro na família a ir para a faculdade,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
onde viveu no campus e conduzia um carro especialmente equipado
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
para acomodar o seu corpo especial.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
A mãe contou-me a história de quando um dia, ao voltar para casa
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
– ele frequentava uma faculdade perto.
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
"Eu vi o carro dele, que se consegue sempre reconhecer,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
"no estacionamento de um bar".
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
(Risos)
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
"E pensei para comigo:
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
"Eles têm 1,80 m de altura, ele tem 90 centímetros.
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
"Duas cervejas para eles é como quatro cervejas para ele.
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
"Eu sabia que não poderia lá ir e interrompê-lo,
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
"mas fui para casa e deixei-lhe oito mensagens no telemóvel.
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
"E então, pensei...
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
"Se alguém me dissesse quando ele nasceu
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
"que a minha preocupação futura seria
"que ele ia beber e conduzir com os amigos de faculdade..."
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Aplausos)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
E eu perguntei-lhe:
"O que pensa ter feito que o ajudou a surgir
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
"como esta pessoa encantadora, talentosa, maravilhosa?"
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
E ela respondeu: "O que eu fiz? Amei-o, foi tudo.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
"Clinton sempre teve aquela luz nele.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
"E eu e o pai dele tivemos a sorte de sermos os primeiros a vê-la."
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Vou citar outra revista dos anos 60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Esta é de 1968 — The Atlantic Monthly, voz da América liberal —
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
escrita por um importante bioeticista, que escreveu:
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
"Não há nenhuma razão para se sentir culpado
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
"por pôr de parte uma criança com síndrome de Down,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
"quer isso signifique escondê-la num sanatório
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
"quer tenha um sentido mais responsável, letal.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
"É triste, sim — terrível. Mas não carrega culpa.
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
"A verdadeira culpa decorre apenas de uma ofensa contra uma pessoa,
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
"e alguém com síndrome de Down não é uma pessoa."
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Muita tinta tem corrido, dado o enorme progresso que fizemos,
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
no tratamento de pessoas homossexuais.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
O facto de que a nossa atitude mudou está nos cabeçalhos diários.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Mas esquecemo-nos de como costumávamos ver pessoas que tinham outras diferenças,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
como costumávamos ver pessoas que eram incapacitadas,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
o quão pouco umanas considerávamos que essas pessoas eram.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
E a mudança que tem sido alcançada aí,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
que é quase igualmente radical,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
é uma mudança a que não prestamos muita atenção.
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
Uns pais que entrevistei, Tom e Karen Robards,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
foram surpreendidos quando, jovens e bem-sucedidos nova-iorquinos,
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
o seu primeiro filho foi diagnosticado com síndrome de Down.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Eles acharam que as oportunidades educativas para ele
não eram o que deveriam ser,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
e decidiram construir um pequeno centro
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
— duas salas de aula a que deram início com alguns outros pais —
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
para educar crianças com síndroma de Down.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Passados anos, este centro transformou-se em algo chamado o Centro de Cooke,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
onde há agora milhares e milhares de crianças
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
com problemas cognitivos que estão a ser ensinadas.
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Desde a altura do artigo na "Atlantic Monthly",
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
a esperança de vida para as pessoas com síndrome de Down triplicou.
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
Há pessoas com síndrome de Down que são actores, são escritores,
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
outros que conseguem viver de forma independente na idade adulta.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Os Robards tiveram muito a ver com isso.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
E eu perguntei-lhes: "Arrependem-se?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
"Desejavam que o vosso filho não tivesse síndrome de Down?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
"Gostariam de nunca ter ouvido falar dela?"
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
Curiosamente, o pai respondeu:
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Bem, pelo David, o nosso filho, arrependo-me
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
"porque para o David é um modo difícil de estar no mundo,
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
"e eu gostaria de dar ao David uma vida mais fácil.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
"Mas acho que, se perdêssemos todas as pessoas com síndrome de Down,
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
isso seria uma perda catastrófica."
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
E Karen Robards disse-me: "Eu concordo com o Tom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
"Pelo David, curá-lo-ia num instante para lhe dar uma vida mais fácil.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
"Mas falando por mim — há 23 anos, quando ele nasceu, eu não acreditava
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
"que poderia chegar a este ponto.
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
"Falando por mim, isto tornou-me tão melhor e tão mais gentil
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
"e deu tão mais sentido a toda a minha vida
"que, falando por mim, eu não desistiria dele
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
"por nada neste mundo."
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
Vivemos num momento em que a aceitação social
para estas e muitas outras condições
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
está a aumentar continuamente.
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
No entanto, também vivemos num momento
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
em que a nossa capacidade para eliminar essas condições
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
chegou a um nível nunca antes imaginado.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Actualmente, a maioria dos bebés que nascem surdos nos EUA
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
irá receber implantes cocleares,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
que são colocados no cérebro e ligados a um receptor,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
que lhes permite adquirir um fac-símile da audição e usar o discurso oral.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Um composto que tem sido testado em ratinhos — o BMN-111 —
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
é útil para impedir a ação do gene da acondroplasia.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
A acondroplasia é a forma mais comum de nanismo
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
e os ratinhos que receberam essa substância e que têm o gene da acondroplasia
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
crescem até ao tamanho normal.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Os testes em seres humanos estão iminentes.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Há análises ao sangue que estão a fazer progressos
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
a detectar a síndrome de Down na gravidez de uma forma mais clara e precoce que nunca,
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
tornando-se mais fácil para as pessoas eliminar essas gravidezes
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
ou interrompê-las.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Assim, temos o progresso social e o progresso médico.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
E eu acredito em ambos.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Creio que o progresso social é fantástico e significativo e maravilhoso,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
e penso o mesmo sobre o progresso médico.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Mas acho que é uma tragédia quando um deles não vê o outro.
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
E quando vejo a maneira como estão a interagir
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
em condições como as três que acabei de descrever,
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
às vezes penso que é como aqueles momentos na ópera
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
quando o herói percebe que ama a heroína
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
no exacto momento em que ela está prestes a expirar num divã.
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
(Risos)
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
Temos de pensar em como nos sentimos sobre curas em geral.
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Muitas vezes, a questão da paternidade é:
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
o que é que aceitamos nos nossos filhos
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
e o que é que queremos curar neles?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, uma proeminente activista pelo autismo, disse:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Quando os pais dizem:
" 'Eu queria que o meu filho não fosse autista',
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
"o que eles estão a dizer é:
" 'Eu queria que a criança que tenho não existisse
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
" 'e que eu tivesse um filho diferente, não-autista, em vez deste.'
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
"Leiam novamente. É isto que entendemos quando vocês choram pela nossa existência.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
"É isto que ouvimos quando rezam por uma cura
"— que o vosso desejo mais carinhoso para nós
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
"é que um dia deixemos de existir
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
"e que, por trás das nossas caras, apareçam estranhos para vocês amarem."
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
É um ponto de vista muito extremo
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
mas aponta para a realidade de que as pessoas se envolvem com a vida que têm
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
e não querem ser curadas ou alteradas ou eliminadas.
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Querem ser quem quer que seja que vieram para ser.
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
Uma das famílias que entrevistei para este projecto
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
foi a família de Dylan Klebold, um dos autores do massacre de Columbine.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Demorou muito tempo a convencê-los a falar comigo,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
e, quando concordaram, estavam tão cheios da sua história
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
que não conseguiam parar de contá-la.
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
No primeiro fim-de-semana que passei com eles — o primeiro de muitos —
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
gravei mais de 20 horas de conversa.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Na noite de domingo estávamos todos exaustos.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Estávamos sentados na cozinha. Sue Klebold estava a preparar o jantar.
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
E eu perguntei: "Se o Dylan estivesse aqui agora,
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
"tem alguma ideia do que gostariam de lhe perguntar?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
E o pai disse: "Claro que sim.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
"Gostaria de lhe perguntar que diabo pensava ele estar a fazer."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Sue olhou para o chão e pensou durante um minuto.
Então olhou para cima e disse:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
"Pedir-lhe-ia que me perdoasse por ser a sua mãe
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
"e nunca saber o que estava a acontecer dentro da sua cabeça."
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Quando eu jantei com ela uns anos mais tarde
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
— um de muitos jantares que tivemos juntos — ela disse:
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
"Sabes, assim que aquilo aconteceu,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
"eu costumava desejar nunca ter casado, nunca ter tido filhos.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
"Se eu não tivesse ido para o estado de Ohio
"e não me tivesse cruzado com Tom,
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
"esta criança não teria existido, esta coisa terrível não teria acontecido.
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
"Mas tenho vindo a sentir que amo tanto os filhos que tive
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
"que não quero imaginar uma vida sem eles.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
"Reconheço a dor que causaram aos outros, para a qual não pode haver nenhum perdão,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
"mas para a dor que eles me causaram, há perdão".
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
"Por isso, enquanto reconheço que teria sido melhor para o mundo
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
"que Dylan nunca tivesse nascido,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
"concluí que isso não teria sido o melhor para mim."
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
Pensei como era surpreendente que todas estas famílias
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
tivessem todos estes filhos com todos estes problemas,
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problemas que eles, na sua maior parte, teriam feito tudo para evitar,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
e que todos tenham encontrado tanto significado
naquela experiência de paternidade.
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
Depois pensei que todos nós, que temos filhos,
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
amamos os filhos que temos, com os seus defeitos.
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
Se algum anjo glorioso de repente descesse pelo tecto da minha sala de estar
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
e se oferecesse para levar as crianças que tenho
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
e dar-me outras, crianças melhores — mais bem-educadas,
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
mais engraçadas, mais agradáveis, mais inteligentes —
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
eu iria agarrar-me às crianças que tenho e rezar para impedir tal espectáculo atroz.
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
No fundo, sinto que,
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
da mesma maneira que testamos um pijama à prova de fogo numa fogueira
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
para garantir que não pegará fogo
quando o nosso filho se aproximar muito do fogão aceso,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
também estas histórias de famílias a gerir estas diferenças extremas
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
se reflectem na experiência universal da parentalidade,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
que é sempre — às vezes olhamos para os nossos filhos e pensamos:
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
"De onde vieste?"
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Risos)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Acontece que, enquanto cada uma dessas diferenças individuais for isolada
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
— há apenas umas quantas famílias a lidar com a esquizofrenia,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
umas quantas famílias de crianças que são transsexuais,
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
umas quantas famílias de prodígios,
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
— que enfrentam desafios semelhantes em muitos aspectos —
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
há algumas famílias em cada uma destas categorias.
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
Mas se começarmos a pensar
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
que a experiência de lidar com a diferença dentro da própria família
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
é aquilo com que outras pessoas estão a lidar,
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
então descobrem que é um fenómeno quase universal.
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironicamente, verifica-se que são as nossas diferenças
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
e como lidamos com a diferença
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
que nos unem.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Eu decidi ter filhos enquanto estava a trabalhar neste projecto.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Muitas pessoas ficavam surpreendidas e perguntavam:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Mas como é que podes decidir ter filhos
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
"enquanto estudas tudo o que pode dar errado?"
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
E eu respondi: "Eu não estou a estudar tudo o que pode dar errado.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
"O que eu estou a estudar é quanto amor pode existir,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
"mesmo quando tudo parece estar a correr mal."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Pensei muito na mãe de uma criança deficiente que eu tinha visto,
uma criança com uma deficiência grave, que morreu por negligência médica.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Quando as suas cinzas foram enterradas, a mãe disse:
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
"Rezo aqui por perdão por ter sido roubada duas vezes:
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
"roubaram-me a criança que queria e depois roubaram-me o filho que amava."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
E eu percebi, então, que era possível qualquer pessoa amar qualquer criança
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
se tivesse verdadeira vontade de fazê-lo.
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
O meu marido é o pai biológico de dois filhos
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
com algumas amigas lésbicas em Minneapolis.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
Eu tinha um amiga chegada da faculdade
que tinha passado por um divórcio e queria ter filhos.
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
E assim, ela e eu temos uma filha,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
e mãe e filha vivem no Texas.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
E o meu marido e eu temos um filho que mora connosco o tempo todo,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
do qual eu sou o pai biológico,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
e a nossa substituta para a gravidez foi a Laura,
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
a mãe lésbica de Oliver e Lucy em Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Aplausos)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
Assim, abreviando, são cinco pais de quatro filhos de três Estados.
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Há pessoas que pensam que a existência da minha família
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
de certo modo prejudica, enfraquece ou danifica a sua família.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
E há pessoas que pensam que famílias como a minha
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
não deviam ser autorizadas a existir.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Eu não aceito modelos subtractivos de amor, apenas modelos aditivos.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
E acredito que tal como precisamos de diversidade de espécies
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
para garantir que o planeta possa continuar a existir,
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
também precisamos desta diversidade de afecto e diversidade de famílias
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
para reforçar a ecosfera da bondade.
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
No dia a seguir ao nascimento do nosso filho,
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
a pediatra entrou no quarto de hospital e disse que estava preocupada.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Ele não estava a esticar as pernas adequadamente.
Ela disse que podia significar que tinha danos cerebrais.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Na medida em que ele as estendia, fazia-o de forma assimétrica,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
o que a levou a pensar que poderia haver em acção um tumor de algum tipo.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
E ele tinha uma cabeça muito grande, que ela pensou poder indicar hidrocefalia.
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Enquanto ela me dizia estas coisas,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
senti o centro do meu ser a derramar-se no chão.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Pensei que tinha trabalhado durante tantos anos num livro
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
sobre o significado que as pessoas tinham encontrado
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
na experiência de ser pais de crianças que são deficientes,
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
e eu não queria juntar-me a esse grupo.
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Porque o que estava a encarar era uma ideia de doença.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
E como todos os pais desde os primórdios dos tempos,
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
queria proteger o meu filho da doença.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
E também me queria proteger da doença.
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Mesmo assim, devido ao trabalho que tinha realizado,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
eu sabia que se ele tivesse qualquer das coisas que estávamos prestes a testar,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
essas seriam, em última análise, a sua identidade,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
e, se fossem a sua identidade, tornam-se-iam na minha identidade,
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
e que essa doença iria tomar uma forma muito diferente enquanto se desenrolasse.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Sujeitámo-lo a uma ressonância magnética, depois a uma TAC,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
agarrámos no bebé recém-nascido e fizeram-lhe uma colheita de sangue.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Sentíamo-nos impotentes.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Ao fim de cinco horas de espera,
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
disseram-nos que o cérebro era totalmente normal
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
e que ele estava já estava a estender as pernas correctamente.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Quando eu perguntei à pediatra o que tinha acontecido,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
ela disse que provavelmente, de manhã, ele tinha tido uma cãibra.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Risos)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Mas eu pensei...
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
em como a minha mãe estava certa.
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Pensei que o amor que temos pelos nossos filhos
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
é diferente de qualquer outro sentimento do mundo,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
e, até termos filhos, não sabemos como é esse sentimento.
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
Acho que as crianças me apanharam
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
no momento em que associei a paternidade à perda.
Mas não tenho a certeza de que me teria apercebido disso
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
se não tivesse estado tão envolvido neste meu projecto de investigação.
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Eu tinha encontrado tanto amor estranho
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
e caí muito naturalmente nos seus encantadores padrões.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
E vi como o esplendor pode iluminar
até mesmo as vulnerabilidades mais abjectas.
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
Durante estes 10 anos, eu tinha testemunhado e aprendido
a assustadora alegria da responsabilidade insuportável,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
e tinha visto como ela vence tudo o resto.
Embora, por vezes, eu tenha pensado
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
que os pais que eu estava a entrevistar eram tolos,
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
escravizando-se para uma jornada de vida com os seus filhos ingratos
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
e tentando criar identidade a partir da miséria,
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
percebi naquele dia que a minha pesquisa me tinha construído uma prancha
e que eu estava pronto para me juntar a eles no seu navio.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
Obrigado.
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Aplausos)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7