Love, no matter what | Andrew Solomon

1,022,243 views ・ 2013-06-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mariona Badenas Reviewer: Sonia Redondo
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Inclús en termes no religiosos,
la homosexualitat representa un mal ús de la facultat sexual.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
És un substitut patètic de segona categoria a la realitat...
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
un vol deplorable de la vida.
Com a tal, no es mereix cap compassió,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
i tampoc cap tractament
com a martiri d'una minoria,
i no es mereix res més que ser considerada com una malaltia perniciosa".
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Això és de la revista Time de 1966, quan tenia tres anys.
I l'any passat, el president dels Estats Units
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
es va posicionar a favor del matrimoni gai.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Aplaudiments)
I la meva pregunta és, com hem anat d'allà fins aquí?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Com una malaltia s'ha convertit en una identitat?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Quan potser tenia sis anys,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
Vaig anar a una botiga de sabates amb la meva mare i el meu germà.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Quan finalment anàvem a comprar les nostres sabates,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
el botiguer ens va dir que cadascun es podia emportar un globus a casa.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
El meu germà volia un globus vermell i jo volia un globus rosa.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
La meva mare va dir que ella pensava que realment havia de tenir un globus blau.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Però jo vaig dir que volia definitivament el rosa.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
I ella em va recordar que el meu color preferit era el blau.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
El fet que ara el meu color preferit sigui el blau, però que encara sigui gai...
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Riure)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
és una evidència tant de la influència de la meva mare com dels seus límits.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Riure)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Aplaudiments)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Quan era petit, la meva mare acostumava a dir,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"L'amor que tens pels teus fills no es pot comparar amb cap altre sentiment al món.
I fins que no tinguis fills, no sabràs com és".
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
I quan era petit, vaig considerar com el més gran compliment en el món
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
que digués això sobre la criança del meu germà i de mi.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
I quan era adolescent, pensava
que sóc gai, així que probablement no puc tenir una família.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
I quan ella ho va dir, em vaig posar molt ansiós.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
I després que sortís de l'armari,
quan ella ho va continuar dient, em va posar furiós.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
I jo vaig dir, "Sóc gai. Aquesta no és la direcció per on vaig.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
I vull que paris de dir-ho".
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Uns 20 anys enrere, els editors de la revista New York Times em van preguntar
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
si podia escriure un article sobre la cultura sorda.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
I em vaig quedar una mica de pedra.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Havia considerat la sordesa completament com una malaltia.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Aquelles pobres persones, no podien sentir.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
No podien escoltar, i què es podia fer per ells?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
I doncs vaig entrar en la cultura sorda.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
I vaig anar a clubs de sords.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
I vaig veure actuacions de teatre sord i de poesia sorda.
I fins i tot vaig anar a la competició "Miss Amèrica Sorda" a Nashville, Tennessee,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
on persones van queixar-se d'aquell espès cant del Sud.
(Riure)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
I a mesura que més m'endinsava en el món dels sords,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
em vaig convèncer que la sordesa era una cultura
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
i que les persones en el món dels sords que deien
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"No ens falta escoltar, formem part d'una cultura"
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
estaven dient una cosa viable.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
No era la meva cultura,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
i no volia particularment córrer per unir-m'hi,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
però vaig adonar-me que era una cultura
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
i que per a les persones que n'eren membres,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
era tan valuosa com la cultura llatina o la cultura gai o la cultura jueva.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
La consideraven tan vàlida com potser la cultura americana.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Després un amic d'un amic meu tenia una germana afectada pel nanisme.
I quan la seva filla va néixer,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
de cop i volta es va veure confrontada a preguntes
que en aquell moment em van començar a semblar una mica ressonants.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Estava encarant la pregunta de què fer amb la seva filla.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Havia de dir, "Ets com qualsevol altre però una mica més baixa?".
O havia d'intentar construir algún tipus d'identitat nana,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
involucrar-se en "Persones baixes d'Amèrica",
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
adonar-se del que passava pels nans?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
I de cop i volta vaig pensar,
la majoria de nens sords neixen de pares que senten.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Aquells pares que senten intenten curar-los.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Aquelles persones sordes descobreixen d'alguna forma una comunitat en la seva adolescència.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
La majoria de persones gais neixen de pares heterosexuals.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Aquests pares heterosexuals normalment volen que funcionin
en el que ells creuen que és el món corrent,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
i aquestes persones gais han de descobrir la seva identitat més tard.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
I allà estava un amic meu
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
contemplant aquestes qüestions d'identitat amb la seva filla sorda.
I vaig pensar, ja ho tenim de nou:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
una familia que es perceb com a normal
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
amb un noi que sembla extraordinari.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
I vaig estar pensant que hi ha dos tipus d'indentitats.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Hi ha identitats verticals,
que es transmeten generacionalment de pares a fills.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Aquestes són coses com la etnicitat, freqüentment la nacionalitat, la llengua, sovint la religió.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Aquestes són coses que tens en comú amb els teus pares i amb els teus fills.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
I mentre que algunes d'elles poden ser difícils,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
no hi ha cap intent de curar-les.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Podeu discutir que és més difícil als Estats Units,
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
malgrat la presidència actual,
ser una persona de color.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
I tot i així, no hi ha ningú que estigui intentant assegurar
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
que la propera generació de nens nascuts d'americans asiàtics i africans
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
tinguin la pell de color crema i el cabell groc.
Aquestes són aquelles altres identitats que has d'aprendre entre companys.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
I les anomeno identitats horitzontals,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
perquè un grup de companys és una experiència horitzontal.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Aquestes són les identitats alienes als teus pares
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
i que has de descobrir quan les veus en els teus amics.
I aquestes identitats, aquestes identitats horitzontals,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
la gent quasi sempre les ha intentat curar.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
I volia veure quin era el procés
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
a través del qual les persones que tenen aquestes identitats
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
acaben tenint una bona relació amb elles.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
I em va semblar que hi havia tres nivells d'acceptància
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
que havien de succeïr.
Hi ha l'acceptació personal, l'acceptació de la família i l'acceptació social.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
I no sempre coincideixen.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
La major part del temps, les persones que tenen aquestes condicions estan molt enfadades
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
perquè se senten com si els seus pares no els estimessin,
quan el que en realitat ha passat és que els seus no els accepten.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
L'amor és una cosa que idealment és allà incondicionalment
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
durant la relació entre un pare i un fill.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Però l'acceptació és una cosa que porta temps.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Sempre porta temps.
Una de les persones nanes que vaig conèixer era un noi anomenat Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Quan va néixer, li van diagnosticar enanisme diastròfic,
una afectació molt discapacitant,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
i als seus pares se'ls va notificar que mai no podria caminar, que mai no podria parlar,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
que no tindria cap capacitat intel·lectual,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
i que probablement mai no els reconeixeria.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
I se'ls va suggerir que el deixéssin a l'hospital
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
per a què pogués morir allà tranquil.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
I la seva mare va dir que ella no ho faria.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
I es va emportar el seu fill a casa.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
I tot i que ella no tenia masses avantatges educatius o financers,
va trobar el millor doctor del país
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
per a enanisme diastròfic,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
i va aconseguir que en Clinton fos el seu pacient.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
I en el transcurs de la seva infància,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
va tenir 30 grans operacions de cirurgia.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
I va passar el seu temps atrapat en un hospital
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
mentre tenia aquestes operacions,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
mitjançant les quals ara ja pot caminar.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
I mentre estava allà, li van proporcionar tutors per ajudar-lo amb la seva feina escolar.
I va treballar molt dur perquè no hi havia res més a fer.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
I va acabar arribant a un nivell
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
que mai no havia estat contemplat per cap membre de la seva família.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Va ser el primer de la seva família, de fet, que va anar a la universitat,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
on va viure al campus i conduïa un cotxe especialment dissenyat
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
per al seu cos inusual.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
I la seva mare em va explicar aquesta història de tornar a casa un dia
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
i ell va anar a la universitat a prop
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
i em va dir, "Vaig veure aquell cotxe, que sempre pots reconèixer,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
en una plaça de pàrquing d'un bar". (Riure)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"I vaig pensar, ells fan sis peus d'alçada, ell en fa tres.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Dues cerveses per a ells són quatre cerveses per a ell."
Va dir, "Sabia que no podia anar allà i interrompre'l,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
però vaig anar a casa, i vaig deixar-li vuit missatges al seu telèfon".
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Va dir, "I després vaig pensar,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
si algú m'hagués dit quan va néixer
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
que la meva preocupació futura seria que ell anés a beure i conduís amb els seus companys d'universitat..."
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Aplaudiments)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
I li vaig dir, "Què creus que vas fer
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
que va ajudar-lo a ser aquesta persona tan encantadora, brillant i meravellosa?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
I ella em va dir, "Què vaig fer? El vaig estimar, això és tot.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton senzillament va tenir sempre una llum dintre seu.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
I el seu pare i jo vam ser suficientment afortunats de ser els primers a veure-la."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Ara citaré una altra revista dels anys 60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Aquesta és del 1968, de "The Atlantic Monthly, la veu de l'Amèrica liberal",
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
escrit per un bioètic important.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Va dir, "No hi ha cap raó per sentir-se culpable
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
d'apartar un nen amb síndrome de Down,
tant si és apartar en el sentit d'amagar en un manicomi
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
com en un de més responsable, en un sentit letal.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
És molt trist, si... espantós. Però no porta culpa.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
La culpa veritable arriba només d'una ofensa contra una persona,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
i una síndrome de Down no és una persona".
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Hi ha hagut molta controvèrsia amb l'enorme progrés que hem fet
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
amb el tractament de les persones gais.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
El fet que la nostra actitud ha canviat és als titulars cada dia.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Però ens oblidem com acostumàvem a veure les persones que tenien altres diferències,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
com acostumàvem a veure les persones amb discapacitats,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
com d'inhumanes crèiem que eren les persones.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
I el canvi que s'ha realitzat aquí,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
que és gairebé igual de radical,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
és un al qual no li prestem gaire atenció.
Una de les famílies que vaig entrevistar, en Tom i la Karen Robards,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
es van quedar de pedra quan, com a novaiorquesos joves i amb èxit,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
van diagnosticar el seu primer fill amb síndrome de Down.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Es pensaven que les oportunitats educatives per a ell eren les que no havien de ser,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
així que van decidir construir un petit centre,
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
dues classes que van començar amb uns quants pares més,
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
per educar els nens amb D.S. (síndrome de Down).
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
I amb el temps, aquest centre es va convertir en l'anomenat Cooke Center,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
on ara s'ensenya a milers i milers
de nens amb discapacitats intel·lectuals.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Amb el temps que ha passat des que l'article de l'Atlantic Monthly es va publicar,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
l'esperança de vida per a persones amb síndrome de Down s'ha triplicat.
L'experiència de persones amb síndrome de Down inclou aquells que són actors,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
aquells que són escriptors, aquells que són capaços de viure de forma plenament independent en l'etapa adulta.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Els Robards van tenir molt a veure amb això.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
I vaig dir, "Us en penediu?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Desitjaríeu que el vostre fill no tingués síndrome de Down?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Desitjaríeu no haver-ne sentit mai a parlar?"
És interessant que el pare digués,
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Bé, per a en David, el nostre fill, me'n penedeixo,
perquè per a en David, és una forma difícil de ser-hi al món,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
i m'agradaria donar a en David una vida més senzilla.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Però penso que si perdéssim a tots els que pateixen de síndrome de Down, seria una pèrdua catastròfica".
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
I la Karen Robards em va dir, "Jo estic amb en Tom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Per en David, el curaria en un instant per donar-li una vida més senzilla.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Però parlant per mi mateixa... bé, mai no hauria imaginat 23 anys enrere, quan va néixer,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
que arribaríem a aquest punt...
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
Parlant per mi mateixa, m'ha fet millor persona, molt més amable
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
i molt més útil en tota la meva vida,
que parlant per mi mateixa, mai el deixaria per res del món".
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Vivim en un moment en què l'acceptació social per aquestes i moltes altres condicions
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
creix i creix.
I no obstant, també vivim en un moment
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
en què la nostra habilitat per eliminar aquestes condicions
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
ha arribat a una alçada que mai no vam imaginar.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
La majoria de nens sords nascuts ara als Estats Units
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
rebran implants Cochlear,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
els quals es posen al cervell i es connecten a un receptor,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
i els permeten d'obtenir un facsímil de la facultat d'escoltar i utilitzar el discurs oral.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Un compost que s'ha probat amb ratolins, BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
és útil per evitar l'acció del gen de l'acondroplàsia.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
L'acondroplàsia és la forma més comuna d'enanisme,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
i els ratolins als quals se'ls hi ha donat aquesta substància i tenen el gen de l'acondroplàsia,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
créixen fins a una mida normal.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Les probes amb humans estan molt aprop.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Hi ha probes de sang que estan progressant
que detectarien la Síndrome de Down durant l'embaràs abans i de forma més clara que mai fins ara,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
fent cada vegada més fàcil per a les persones eliminar aquests embarassos,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
o d'acabar amb ells.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
I per tant tenim tant progrés social com progrés mèdic.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
I creiem en els dos.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Jo crec que el progrés social és fantàstic, significatiu i meravellós,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
i penso que passa el mateix amb el progrés mèdic.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Però crec que és una tragèdia quan un d'ells no veu l'altre.
I quan veig la forma en què interseccionen
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
en condicions com les tres que acabo de descriure,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
penso de vegades que és com aquells moments en una gran òpera
quan l'heroi s'adona que estima l'heroïna
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
en el precís moment en què ella està estirada expirant en un canapè.
(Riure)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Hem de pensar com ens sentim sobre aquestes cures en general.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
I la major part del temps, la qüestió de la paternitat és,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
què donem per vàlid en els nostres fills,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
i què volem curar en ells?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, prominent activista de l'autisme, va dir:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Quan els pares diuen 'Desitjaria que el meu fill no fos autista',
el que realment estan dient és 'Desitjaria que el fill que tinc no existís
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
i en canvi tingués un fill diferent, no autista'".
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Llegiu això de nou. Això és el que sentim quan ploreu la nostra existència.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Això és el que sentim quan pregueu per una cura...
que el vostre major desitg per nosaltres
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
és que un dia nosaltres deixarem d'existir
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
i que els estranys que podeu estimar s'instal·laran darrera les nostres cares".
És un punt de vista molt extrem,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
però assenyala la realitat en què les persones interactuen amb la vida que tenen
i no volen ser curades o canviades o eliminades.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Volen ser el que sigui que han arribat a ser.
Una de les families que vaig enrevistar per aquest projecte
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
va ser la família d'en Dylan Klebold, un dels perpetradors de la massacre de Columbine.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Va costar molt de temps convèncer-los per parlar amb mi,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
i quan van acceptar, estaven tan cansats de la seva història
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
que no podien parar d'explicar-la.
I el primer cap de setmana que vaig passar amb ells, el primer de molts,
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
vaig enregistrar més de vint hores de conversa.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
I el diumenge a la nit, estàvem tots esgotats.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Estàvem asseguts a la cuina. La Sue Klebold estava preparant el sopar.
I vaig dir, "Si en Dylan estigués ara aquí,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
tens idea del que t'agradaria preguntar-li?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
I el seu pare va dir, "I tant.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Li demanaria què dimonis pensava que estava fent".
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
I la Sue va mirar a terra i va pensar per un minut.
I després, va tornar a aixecar el cap i va dir,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Li demanaria que em perdonés per ser la seva mare
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
i mai no saber què estava passant dins del seu cap".
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Quan vaig sopar amb ella un parell d'anys després,
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
un dels molts sopars que vam tenir junts,
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
em va dir, "Saps, quan va passar,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
acostumava a desitjar que mai no m'hagués casat, que mai no hagués tingut fills.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Si no hagués anat a l'estat d'Ohio i el meu camí no s'hagués creuat amb el d'en Tom,
aquest fill no hauria existit i això tan horrible mai no hauria passat.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Però ara m'adono que l'amor que sentia pels meus fills va ser tan gran
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
que no podria imaginar-me una vida sense ells.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Reconec el dolor que els va causar als altres, pel qual no hi pot haver perdó,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
però el dolor que em va causar a mi, sí que es pot perdonar", va dir.
"Així doncs, malgrat que reconec que hauria estat millor pel món
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
si en Dylan mai no hagués nascut,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
he decidit que no hauria estat millor per mi".
Vaig pensar que era sorprenent com aquestes famílies tenien fills amb tots aquests problemes,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problemes que, en gran mesura, haurien fet el possible per evitar-los,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
havien trobat tant de sentit a la seva experiència com a pares.
I després vaig pensar, tots nosaltres que tenim fills
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
estimem els fills que tenim, amb els seus defectes.
Si un àngel gloriós, de cop i volta, descendís del sostre del meu menjador
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
i m'oferís d'emportar-se els fills que tinc
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
i donar-me uns altres de millors, més educats, divertits, amables, intel·ligents,
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
m'aferraria als meus fills i pregaria perquè aquest espectacle atroç se n'anés.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
I en el fons sento
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
que de la mateixa forma que provem pijames piroretardants en un infern
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
per assegurar-nos que no s'inflamaran quan els nostres fills arribin a l'estufa,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
les històries d'aquestes famílies negociant aquestes diferències extremes
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
serveixen per reflexionar sobre la experiència universal de ser pares,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
quan de vegades mires al teu fill i penses,
d'on has vingut?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Riure)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Resulta que mentre que cadascuna d'aquestes diferències individuals és aïllada
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
hi ha tantes families que han d'enfrontar-se amb l'esquizofrènia,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
hi ha tantes famílies amb fills que són transexuals,
hi ha tantes famílies amb prodigis...
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
que també han d'encarar problemes similars en moltes formes,
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
hi ha tantes famílies en cadascuna d'aquestes categories...
però quan comences a pensar
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
que l'experiència de negociar la diferència dins de la teva família
és el que molta gent està afrontant,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
llavors descobreixes que és un fenomen quasi universal.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Irònicament, resulta que les nostres diferències, i el nostre enfocament de la diferència,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
és el que ens uneix.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Vaig decidir tenir fills quan estava treballant en aquest projecte.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
I moltes persones estaven sorpreses i em deien,
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Com pots decidir tenir fills
quan estàs estudiant que tot pot sortir malament?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
I vaig dir, "No estic estudiant que tot pot anar malament.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
El que estic estudiant és quant d'amor hi pot haver,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
fins i tot quan tot sembla que va malament".
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Vaig pensar molt sobre la mare d'un fill amb discapacitats que havia vist,
un noi amb una discapacitat severa, que va morir degut a una negligència d'un cuidador.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
I quan les seves cendres van ser enterrades, la seva mare va dir:
"Prego aquí pel perdó, per haver estat la víctima de dos robatoris,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
una pel fill que vaig voler, i l'altre pell fill que vaig estimar".
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
I vaig veure que era possible que tothom estimés un fill
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
si tenien una voluntat efectiva per a fer-ho.
Així que el meu marit és el pare biològic de dos fills
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
amb unes amigues lesbianes de Mineàpolis.
Una amiga meva propera de la universitat es va divorciar i volia tenir fills.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Així que ella i jo tenim una filla,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
i la mare i la filla viuen a Texas.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
I el meu marit i jo tenim un fill que viu amb nosaltres tot el temps
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
del qual jo en sóc el pare biològic,
i el nostre substitut en l'embaràs va ser la Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
la mare lesbiana de l'Oliver i la Lucy a Mineàpolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Aplaudiments)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Per abreviar, hi ha cinc pares amb quatre fills en tres estats.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
I hi ha persones que pensen que l'existència de la meva família
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
d'alguna forma perilla o dificulta o fa mal a la seva família.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
I hi ha persones que pensen que famílies com la meva
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
no haurien d'existir.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
I no accepto models de sostracció d'amor, només d'addició.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
I crec que de la mateixa manera que necessitem diversitat d'espècies
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
per assegurar que el planeta pot continuar,
també necessitem diversitat d'afecció i diversitat de família
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
per tal d'enfortir la nostra ecosfera d'amabilitat.
El dia en què el nostre fill va néixer,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
la pediatra va entrar a l'habitació de l'hospital i va dir que estava preocupada.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
[El nostre fill] no estenia les seves cames de forma apropiada.
Va dir que això podia significar que tenia un problema cerebral.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
En la mesura que les extenia, ho feia de forma asimètrica,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
motiu pel qual ella va pensar que podia tenir un tumor.
I tenia un cap molt gran, per la qual cosa va creure que podia tenir hidrocefàlia.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
I mentre ella em deia totes aquestes coses,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
anava sentint com el centre de la meva existència es vessava al terra.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
I vaig pensar que havia estat treballant durant anys
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
en un llibre sobre el sentit que les persones havien trobat
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
en la experiència de ser pares amb fills discapacitats,
i no volia unir-m'hi.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Perquè m'estava enfrontant la idea de malaltia.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
I com tots els pares des de l'inici dels temps,
volia protegir el meu fill de la malaltia.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
I també em volia protegir a mi mateix de la malaltia.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
I no obstant sabia, per la feina que havia fet
que si tenia alguna de les coses per les quals començaríem a fer-li probes,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
que aquestes serien, finalment, la seva identitat,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
i que si eren la seva identitat, passarien a ser la meva identitat,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
que aquella malaltia tindria una forma diferent quan es desenvolupés.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
El vam portar a la màquina de ressonància magnètica, el vam portar a a fer-li un TAC,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
vam portar aquest nadó d'un dia per a què li traguessin sang.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
I ens vam sentir vençuts.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
I després de cinc hores,
ens van dir que el seu cervell estava bé
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
i que ja podia estendre les cames correctament.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
I quan vaig demanar a la pediatra què havia estat passant,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
em va dir que al matí es pensava que ell havia tingut probablement una enrampada.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Riure)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Però vaig pensar com la meva mare tenia raó.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Vaig pensar, l'amor que tens pels teus fills
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
és diferent de qualsevol altre sentiment en el món,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
i no és fins que tens fills, que pots saber com és.
Penso que els nens em van atrapar
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
en el moment en què vaig connectar la paternitat amb la pèrdua.
Però no estic segur si hauria vist que
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
si no hagués estat tan endinsat en el meu projecte de recerca,
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
m'hauria trobat amb tant d'amor estrany,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
i vaig caure naturalment en els seus patrons embruixadors.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
I vaig veure com l'esplendor pot il·luminar inclús les vulnerabilitats més miserables.
Durant aquests 10 anys, vaig ser testimoni i vaig aprendre
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
la joia aterradora de la insuportable responsabilitat,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
i em vaig adonar que conquereix tota la resta.
I tot i que de vegades havia pensat que els pares que estava entrevistant eren bojos,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
esclavitzant-se a si mateixos al viatge d'una vida amb els seus fills ingrats,
i intentant trobar la seva identitat des de la misèria,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
vaig comprendre aquell dia que la meva investigació m'havia construït un tauló
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
i que ja estava preparat per unir-me al seu vaixell.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Gràcies.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Aplaudiments)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7