Love, no matter what | Andrew Solomon

1,021,347 views ・ 2013-06-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Capa Girl
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Nawet w ujęciu świeckim
homoseksualizm reprezentuje niewłaściwe wykorzystanie funkcji seksualnych.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Jest żałosną namiastką rzeczywistości,
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
godną politowania ucieczką przed życiem.
Jako taki, nie zasługuje na współczucie,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
nie zasługuje na leczenie,
a będąc udręką mniejszości,
zasługuje tylko na uznanie go za złośliwą chorobę".
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
To z czasopisma "Time" z 1966 roku. Miałem wtedy trzy latka.
W zeszłym roku prezydent USA
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
oficjalnie poparł małżeństwa homoseksualne.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Brawa)
Pytam, jak doszliśmy od tego artykułu do tego momentu?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Jak choroba stała się tożsamością?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Kiedy miałem może sześć lat,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
poszliśmy z mamą i bratem kupić buty.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Kiedy już płaciliśmy,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
sprzedawca chciał nam dać po balonie.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Brat wybrał czerwony, ja różowy.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Mama powiedziała, że tak naprawdę wolałbym niebieski.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Ale uparłem się przy różowym.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Przypomniała mi, że lubię niebieski.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Teraz niebieski to mój ulubiony kolor, ale i tak jestem gejem.
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Śmiech)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
Co dowodzi, że mama miała na mnie wpływ, ale wpływ ograniczony.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Śmiech)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Brawa)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Kiedy byłem mały, mama mówiła:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"Miłość do dzieci nie ma sobie równej.
Nie zrozumiesz tego, póki nie będziesz miał własnych".
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Kiedy byłem mały, traktowałem to jak największy komplement,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
że tak mówi o wychowywaniu mojego brata i mnie.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Jako młodzieniec myślałem,
że skoro jestem gejem, prawdopodobnie nie założę rodziny.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Kiedy mama powtarzała tamto, czułem niepokój.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Kiedy ujawniłem, że jestem gejem,
a ona dalej tak mówiła, wściekałem się.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Mówiłem: "Jestem gejem. To przyszłość nie dla mnie.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Chciałbym, żebyś przestała tak mówić".
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Jakieś 20 lat temu wydawcy "The New York Times Magazine"
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
poprosili o artykuł na temat kultury Głuchych.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Zaskoczyło mnie to.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Postrzegałem głuchotę w kategoriach choroby.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Biedni ludzie, nie słyszą.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Nie słyszą, no i co tu można zrobić?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Wybrałem się do świata Głuchych.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Chodziłem do klubów dla Głuchych.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Uczęszczałem na przedstawienia teatralne i wieczorki poezji Głuchych.
Pojechałem nawet na wybory Miss Głuchych Ameryki, w Nashville,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
gdzie narzekano, że mieszkańcy Południa migają z silnym "akcentem".
(Śmiech)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Zagłębiając się w świat Głuchych,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
przekonywałem się, że Głuchota jest kulturą,
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
że Głusi mówiący:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"Nie chodzi o brak słuchu, ale przynależność do kultury",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
mówią prawdę.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
To nie była moja kultura,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
i nie bardzo pragnąłem do niej dołączyć,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
ale rozumiałem, że to kultura,
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
i że dla uczestników ma wartość taką,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
jak kultura latynoska, gejowska, żydowska,
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
czy nawet kultura amerykańska.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Niedługo potem znajoma urodziła karłowatą córkę.
Po jej narodzinach
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
nagle stanęła przed pytaniami,
które nagle zaczęły mieć i dla mnie wyjątkowe znaczenie.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Pytanie, co zrobić z tym dzieckiem.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Mówić: "Jesteś taka jak inni, tylko trochę niższa"?
Czy pomóc budować karlą tożsamość,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
zaangażować się w organizacje praw karłów,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
zainteresować się sytuacją tej grupy?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
Nagle dotarło do mnie,
że większość głuchych rodzi się słyszącym.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Słyszący rodzice próbują wyleczyć dziecko.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Głusi odkrywają swoją społeczność, kiedy dorastają.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Większość osób homoseksualnych ma rodziców hetero.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Rodzice hetero często chcą, żeby dzieci funkcjonowały
w tym, co uznają za główny nurt społeczeństwa,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
i osoby homoseksualne same muszą później odkrywać swą tożsamość.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Przed moją znajomą
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
pojawiły się pytania o tożsamość córki-karlicy.
Zrozumiałem, że to to samo.
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Rodzina uważająca się za normalną
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
z dzieckiem, które wydaje się niezwykłe.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Stwierdziłem wtedy, że istnieją dwa rodzaje tożsamości.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Mamy tożsamości pionowe,
przechodzące z pokolenia na pokolenie, z rodziców na dzieci.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Mowa tu o tożsamości etnicznej, o narodowości, języku, często religii.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Dzielimy je ze swoimi rodzicami i dziećmi.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Z niektórymi takimi "tożsamościami" bywa niełatwo,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
ale nikt nie próbuje ich leczyć.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Można twierdzić, że w Stanach jest trudniej
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
osobom, które nie są białe,
nie ważne, jaki jest obecny prezydent.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Jednak nikt nie próbuje sprawić,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
żeby następne pokolenie pochodzenia afrykańskiego albo azjatyckiego
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
urodziło się z mleczną skórą i włoskami blond.
Istnieją też tożsamości, których uczymy się od grupy rówieśniczej.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Nazywam je "tożsamościami poziomymi",
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
bo wynikają z doświadczeń w grupie równych nam osób.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
To tożsamość obca naszym rodzicom,
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
odkrywana, gdy widzimy ją u podobnych nam ludzi.
Tożsamość poziomą
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
niemal zawsze próbowano leczyć.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Postanowiłem przyjrzeć się procesowi,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
dzięki któremu niektórzy uczą się akceptować swoją tożsamość poziomą.
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
dzięki któremu niektórzy uczą się akceptować swoją tożsamość poziomą.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Wydaje mi się, że trzeba przejść trzy poziomy akceptacji:
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
Wydaje mi się, że trzeba przejść trzy poziomy akceptacji:
samoakceptacji, akceptacji rodziny i akceptacji społecznej.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Nie zawsze wszystkie zdobywa się naraz.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Wiele osób w takich warunkach czuje gniew,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
ponieważ czują, że rodzice ich nie kochają,
tymczasem w rzeczywistości rodzice ich nie akceptują.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
W idealnym przypadku miłość rodzicielska jest bezwarunkowa.
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
W idealnym przypadku miłość rodzicielska jest bezwarunkowa.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Ale akceptacja jest inna, wymaga czasu.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Zawsze wymaga czasu.
Jeden z karłów, których poznałem, nazywa się Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Urodził się z dysplazją diastroficzną,
co oznacza ciężkie inwalidztwo.
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
Rodzicom powiedziano, że nigdy nie będzie chodził ani mówił,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
żadnego potencjału intelektualnego,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
prawdopodobnie nawet ich nie rozpozna.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Zasugerowano pozostawienie go w szpitalu,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
żeby mógł tam po cichu umrzeć.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Matka się nie zgodziła.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Wzięła syna do domu.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Choć nie miała wykształcenia ani dobrych warunków finansowych,
znalazła najlepszego lekarza w kraju,
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
specjalistę od dysplazji diastroficznej,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
i zapisała do niego Clintona.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Jako dziecko
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
przeszedł 30 poważnych zabiegów chirurgicznych.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Tkwił w szpitalu,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
poddawano go operacjom,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
ale w rezultacie może teraz chodzić.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
W szpitalu nauczyciele pomagali mu w nauce.
Uczył się dużo, bo nie miał nic innego do roboty.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Doszedł do etapu,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
o którym nie marzył nikt z rodziny.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Był pierwszą osobą w rodzinie, która poszła na studia.
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
Mieszkał na kampusie i poruszał się specjalnym samochodem,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
dopasowanym do potrzeb jego niezwykłego ciała.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Jego matka opowiedziała mi, jak kiedyś wracała do domu,
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
i mijała kampus uczelni:
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
"Widzę ten rzucający się w oczy samochód
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
na parkingu pubu..." (Śmiech)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"Myślę sobie, oni mają 180 cm wzrostu, on 90.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Ich dwa piwa to dla niego jak cztery.
Wiedziałam, że nie mogę tam pójść i powstrzymać go,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
ale kiedy wróciłam do domu nagrałam mu się 8 razy na poczcie.
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Potem zastanowiłam się.
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
Gdyby po jego urodzeniu ktoś powiedziałby mi,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
że będę się martwić o to, żeby nie prowadził kiedy popije z kumplami..."
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Brawa)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Zapytałem, co takiego zrobiła,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
że stał się ujmującym, wykształconym, wspaniałym człowiekiem.
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
"Co zrobiłam? Kochałam go, to wszystko.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton zawsze miał w sobie światło.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
Jego ojciec i ja jako pierwsi mieliśmy szczęście je zobaczyć".
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Zacytuję kolejne czasopismo z lat 60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
"The Atlantic Monthly", 1968, głos liberalnej Ameryki,
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
artykuł napisał ważny bioetyk.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
"Nie ma powodu czuć się winnym
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
z powodu pozbycia się dziecka z zespołem Downa,
obojętnie czy w sensie oddania go do psychiatryka,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
czy dokonania odpowiedzialnej decyzji i usunięcia ciąży.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
To smutne i straszne. Ale nie ma powodu do wyrzutów sumienia.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Prawdziwa wina powstaje z występku przeciwko jakiejś osobie,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
a Mongoł nie jest osobą".
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Wiele napisano o ogromnym postępie
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
w traktowaniu osób homoseksualnych.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Prasa codziennie donosi, że nasze podejście się zmienia.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Ale zapominamy, jak kiedyś postrzegaliśmy inność,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
jak postrzegaliśmy niepełnosprawnych,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
że nie uważaliśmy ich za ludzi.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Dokonaliśmy w tej dziedzinie zmiany,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
która jest prawie równie przełomowa,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
a nie zwracamy na nią uwagi.
Tom i Karen Roberts, jedna z rodzin, z którymi rozmawiałem,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
przeżyli szok, kiedy jako młodzi, odnoszący sukcesy nowojorczycy,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
usłyszeli diagnozę, że ich pierwsze dziecko ma zespół Downa.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Uznawszy, że jego szanse edukacyjne nie są takie, jak być powinny,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
zdecydowali się zbudować mały ośrodek,
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
dwie klasy, które otworzyli wraz z innymi rodzicami,
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
żeby kształcić dzieci z zespołem Downa.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Na przestrzeni lat centrum przekształciło się w Cooke Centre,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
gdzie obecnie uczą się
tysiące dzieci z niepełnosprawnością intelektualną.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Od czasu publikacji w "Atlantic Monthly"
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
średnia długość życia osób z zespołem Downa potroiła się.
Wśród osób z zespołem Downa są aktorzy, pisarze,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
ludzie dorośli, którzy są stanie funkcjonować samodzielnie.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Rodzina Robertsów w tym pomogła.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Zapytałem: "Żałujecie czegoś?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Wolelibyście, żeby wasze dziecko nie miało zespołu Downa?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Wolelibyście nigdy o nim nie usłyszeć?"
Co ciekawe, ojciec powiedział:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Jeśli chodzi o naszego syna, Dawida, to żałuję,
ponieważ dla niego to trudny sposób bycia na świecie,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
i chciałbym dać mu łatwiejsze życie.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Ale byłoby niepowetowaną stratą, gdyby zniknęli wszyscy z zespołem Downa".
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Karen Roberts: "Zgadzam się z Tomem.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Natychmiast uleczyłabym Dawida, żeby dać mu łatwiejsze życie.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Co do mnie, kiedy się urodził 23 lata temu, nie uwierzyłabym,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
że kiedykolwiek tak pomyślę,
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
ale to doświadczenie uczyniło mnie lepszą, życzliwszą,
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
bardziej wytrwałą we wszystkich obszarach życia,
dlatego nie oddałabym tego doświadczenia za nic".
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Żyjemy w czasach, gdy akceptacja społeczna tej i innych przypadłości,
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
nieustannie wzrasta.
Jednocześnie żyjemy w czasach,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
kiedy możliwości wyeliminowania ich
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
osiągnęły poziom, o jakim nawet nie marzyliśmy.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Obecnie większość głuchych noworodków w USA
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
dostaje implanty ślimakowe,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
które umieszcza się w mózgu i łączy z odbiornikiem,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
co daje pewne wrażenia słuchowe i pozwala nauczyć się mowy.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
W testach na myszach związek chemiczny BMN-111
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
sprawdził się w regulacji działania genu achondroplazji.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Achondroplazja jest najpowszechniejszą formą karłowatości,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
a myszy z genem achondroplazji, którym podano tę substancję,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
rosną do pełnych wymiarów.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Niedługo będą testy na ludziach.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Istnieją coraz lepsze badania krwi,
które mogą wykryć zespół Downa we wczesnej fazie ciąży,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
ułatwiając wykluczenie takiej ciąży,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
lub jej przerwanie.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Mamy postęp zarówno społeczny, jak i medyczny.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Wierzę w oba.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Postęp społeczny jest fantastyczny, znaczący i cudowny,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
i to samo myślę o postępie medycznym.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Jednak kiedy jeden nie uwzględnia drugiego, dzieje się tragedia.
To, jak te dziedziny się schodzą,
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
na przykład w tych 3 przypadkach, które opisałem,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
czasami przypomina mi sceny operowe,
kiedy bohater uświadamia sobie, że kocha,
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
dokładnie w chwili, kiedy heroina wydaje ostatnie tchnienie.
(Śmiech)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Musimy zastanowić się, jak rozumiemy "leczenie".
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Często dylemat rodzicielstwa to rozróżnienie,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
co uznajemy za ważne u swoich dzieci,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
a co chcielibyśmy wyleczyć.
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Działacz na rzecz osób z autyzmem Jim Sinclair, powiedział:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Kiedy rodzice mówią, że woleliby, żeby ich dziecko nie było autystyczne,
tak naprawdę mówią, że woleliby, żeby tego dziecka nie było,
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
i żeby zamiast tego mieli jakieś inne dziecko, bez autyzmu.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Przeczytajcie jeszcze raz. To słyszymy, kiedy wy opłakujecie nasze istnienie.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
To słyszymy, kiedy modlicie się o lekarstwo,
że waszym najgłębszym pragnieniem dla nas,
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
jest, żebyśmy przestali istnieć,
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
a za naszymi twarzami zamieszkałby ktoś obcy, kogo umiecie pokochać".
Bardzo ekstremalny punkt widzenia,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
ale pokazuje fakt, że ludzie żyją życiem, które im przypadło,
i nie chcą by ich uzdrawiać, zmieniać czy wykluczać.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Chcą być tacy, jakimi się stali.
W ramach tego projektu rozmawiałem z rodziną Dylana Klebolda,
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
jednego ze sprawców masakry w liceum w Columbine.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Długo trwało przekonanie ich do rozmowy,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
ale kiedy się zgodzili, mieli tak wiele do powiedzenia,
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
że nie mogli przestać.
W pierwszy wspólnie spędzony weekend
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
nagrałem ponad 20 godzin rozmów.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
W niedzielę wieczór byliśmy wykończeni.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Siedzieliśmy w kuchni, Sue Klebold szykowała kolację.
Spytałem: "Gdyby był tu Dylan,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
o co byście go zapytali?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Ojciec się nie wahał.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
"Chciałbym wiedzieć, co on sobie do cholery myślał".
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Sue spuściła wzrok i zastanowiła się.
Potem spojrzała na mnie i powiedziała:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Poprosiłabym, żeby mi wybaczył bycie matką,
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
która nie miała pojęcia, się działo w jego głowie".
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Kiedy parę lat później
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
jedliśmy kolejną wspólną kolację,
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
powiedziała: "Kiedy to się stało,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
najpierw żałowałam, że wyszłam za mąż i miałam dzieci.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Gdybym nie poszła na Uniwersytet Stanowy Ohio i nie spotkała Toma,
nie byłoby tego dziecka, i nie wydarzyłby się ten horror.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Jednak w końcu zrozumiałam, że kocham swoje dzieci tak bardzo,
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
że nie wyobrażam sobie bez nich życia.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Rozumiem ból, który sprawiły innym, i tu nie ma przebaczenia,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
ale jest przebaczenie dla bólu, który sprawiły mnie.
Jednak choć rozumiem, że dla świata byłoby lepiej,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
gdyby Dylan nigdy się nie narodził,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
uznałam, że dla mnie nie byłoby lepiej".
Zaskakujące, że rodziny dzieci z problemami
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
zrobiłyby wszystko, żeby problemów uniknąć,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
a jednak odnajdowały sens w doświadczaniu bycia rodzicem.
Potem zastanowiłem się - my wszyscy, którzy mamy dzieci,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
kochamy swoje dzieci z ich wadami.
Gdyby przez sufit spłynął przepiękny anioł
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
i zaproponował, że zabierze moje dzieci,
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
i da mi inne, lepsze - grzeczniejsze, zabawniejsze, milsze, bystrzejsze,
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
złapałbym dzieci i odgonił to wstrętne widziadło.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
I tak, jak w ogniu przeprowadzamy testy
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
na ognioodporność piżam, żeby mieć pewność,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
że piżama nie zapali się, gdy dziecko wyciągnie rękę nad kuchenką,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
Tak opowieści o rodzinach z innością najwyższego stopnia,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
pokazują uniwersalne doświadczenie rodzicielstwa,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
czyli czasami patrzysz na swoje dziecko i myślisz sobie,
skąd ty się wziąłeś?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Śmiech)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Okazuje się, że choć każda odmienność ma swój własny świat,
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
jest tylko ileś tam rodzin ze schizofrenią,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
ileś rodzin z dziećmi transpłciowymi,
ileś rodzin z dziećmi genialnymi,
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
które także stają przed podobnymi wyzwaniami,
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
w każdej kategorii jest tylko ileś rodzin,
ale jeśli się zastanowić,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
doświadczenie radzenia sobie z innością w obrębie własnej rodziny
występuje w każdej z takich kategorii.
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
I tak okazuje się, że to niemal powszechne zjawisko.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironia polega na tym, że inność i nasze podejście do inności,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
jednoczy nas wszystkich.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Podczas pracy nad tym projektem zdecydowałem się na dzieci.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Wiele osób dziwiło się.
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Jak możesz podjąć decyzję o dziecku
w środku badań na temat wszystkiego, co może pójść nie tak?".
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Odpowiedziałem: "Nie badam tego, co może pójść nie tak.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Badam, ile jest miłości,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
nawet wtedy, gdy wszystko wydaje się iść nie tak".
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Wiele rozmyślałem o matce dotkniętego ciężkim kalectwem dziecka,
które zmarło na skutek zaniedbań opiekuna.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Kiedy pochowano prochy, matka powiedziała:
"Modlę się o wybaczenie podwójnego rabunku, który mnie spotkał.
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
Pozbawiono mnie dziecka, którego pragnęłam, a potem syna, którego kochałam".
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Dotarło do mnie, że można kochać każde dziecko,
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
jeśli ma się taką wolę.
Mój mąż jest biologicznym ojcem dwojga dzieci
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
swoich przyjaciółek-lesbijek z Minneapolis.
Na studiach miałem przyjaciółkę, która rozwiodła się, a chciała mieć dzieci.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Mamy razem córkę,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
która mieszka z matką w Teksasie.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Ze mną i moim mężem mieszka nasz syn,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
którego biologicznym ojcem jestem ja,
a matką zastępczą była Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
lesbijka, matka Olivera i Lucy z Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Brawa)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
W skrócie: pięcioro rodziców czwórki dzieci w trzech stanach USA.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Niektórzy uważają, że istnienie mojej rodziny
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
w jakiś sposób podkopuje i osłabia ich własną rodzinę.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Niektórzy uważają, że rodziny takie jak moja
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
nie mają prawa bytu.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Nie akceptuję modelu miłości opartego na odejmowaniu, tylko na dodawaniu.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Tak jak potrzebujemy bogactwa gatunków,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
żeby mogła funkcjonować nasza planeta,
tak potrzebujemy bogactwa uczuć i różnorodnych rodzin,
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
żeby wzmocnić ekosferę dobroci.
Dzień po narodzinach naszego syna
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
lekarz pediatra w szpitalu powiedziała, że jest zaniepokojona.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Dziecko nie prostowało poprawnie nóżek.
Powiedziała, że może to oznaczać uszkodzenie mózgu.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Próbując prostować nóżki, robił to asymetrycznie,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
co według niej mogło być oznaką guza.
Miał bardzo dużą głowę, co mogło oznaczać wodogłowie.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Kiedy to mówiła, czułem,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
że centrum mego istnienia zapada się w podłogę.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Myślałem o wieloletniej pracy nad książką o tym,
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
jak ludzie znajdują wielki sens
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
w doświadczeniu bycia rodzicami dzieci niepełnosprawnych,
i nie chciałem do nich dołączyć.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Bo borykałem się z ideą "choroby".
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
Jak każdy rodzic od początku świata,
chciałem uchronić dziecko przed chorobą.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Chciałem też uchronić siebie przed chorobą.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Jednocześnie dzięki swej pracy wiedziałem,
że jeśli testy wykażą istnienie problemów,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
to właśnie one stworzą jego tożsamość,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
a będąc jego, ta tożsamość stanie się moją,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
a choroba, rozwijając się, przyjmie zupełnie inną postać.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Wzięliśmy go na rezonans magnetyczny i tomografię komputerową,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
zanieśliśmy jednodniowe dziecko na pobranie krwi z tętnicy.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Czuliśmy się bezradni.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Po 5 godzinach usłyszeliśmy,
że mózg jest czysty
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
i że dziecko prostuje nóżki prawidłowo.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Kiedy zapytałem pediatrę, o co chodziło,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
powiedziała, że rano mógł mieć skurcz żołądka.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Śmiech)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Pomyślałem, że mama miała rację.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Miłość do własnych dzieci
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
jest niepodobna do żadnego innego uczucia na świecie,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
i dopóki nie masz dzieci, nie wiesz, jak to jest.
Dzieci zniewoliły mnie w chwili,
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
kiedy skojarzyłem ojcostwo ze stratą.
Nie jestem pewien, czy zauważyłbym to,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
nie angażując się w swój projekt.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Napotkałem dużo dziwnej miłości,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
i w naturalny sposób sam wpadłem w jej sidła.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Widziałem, jak można rozświetlić nawet najgorsze nieszczęścia.
Przez 10 lat byłem świadkiem i uczyłem się
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
przeraźliwej radości trudnej odpowiedzialności,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
i widziałem, jak pokonuje wszystko inne.
Czasem myślałem, że rodzice, z którymi rozmawiam, to głupcy,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
oddający się w niewolę podróży z niewdzięcznym dzieckiem,
próbujący przekuć nieszczęście w tożsamość.
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
Tego dnia uświadomiłem sobie, że moje badania stworzyły pomost,
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
po którym gotów byłem wejść na statek i udać się w tę podróż razem z nimi.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Dziękuję.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Brawa)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7