Love, no matter what | Andrew Solomon

Эндрю Соломон: Любить, невзирая ни на что

1,020,666 views

2013-06-03 ・ TED


New videos

Love, no matter what | Andrew Solomon

Эндрю Соломон: Любить, невзирая ни на что

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
«Даже если абстрагироваться от религии,
гомосексуализм — это сексуальное извращение.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Это жалкая, ничтожная, второсортная подмена реальности,
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
презренная попытка бегства от жизни.
Поэтому, он не заслуживает сострадания,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
не заслуживает лечения,
так как не является мученичеством,
и относиться к нему стоит не иначе как к смертельной болезни».
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Это было напечатано в журнале «Тайм» в 1966 году, когда мне было три года.
А год назад Президент США объявил о своей благосклонности
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
по отношению к однополым бракам.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Аплодисменты)
Вопрос в том, как мы пришли от того, что было к тому, что есть?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Как недуг превратился в особенность?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Когда мне было шесть лет,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
мы с моим братом и нашей матерью отправились в обувной магазин.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
После того, как покупки были сделаны,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
продавец сказал, что каждый из нас может взять с собой по воздушному шарику.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Моему брату понравился красный шарик, а мне — розовый.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Мама сказала, что мне следует выбрать синий шарик.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Но я сказал, что мне действительно нравится розовый,
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
а она напомнила, что мой любимый цвет — синий.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
То, что мой любимый цвет — синий, и то, что я всё равно гей —
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Смех)
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
свидетельство как влияния моей матери, так и его пределов.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Смех)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Аплодисменты)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Когда я был ребёнком, моя мать говорила:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
«Любовь к своему ребёнку, не похожа ни на одно другое чувство.
И ты не поймёшь этого, пока у тебя не появятся собственные дети».
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
И будучи ребёнком, я воспринимал это как лучший комплимент в мире,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
ведь она говорила это обо мне и моём брате.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Когда я был подростком, я думал,
что я гей и не смогу иметь семью.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Мать повторяла свои слова и это раздражало меня.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
После того как я открылся,
она не перестала этого говорить и это вызывало во мне ярость.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Я говорил: «Я — гей. Я не стремлюсь завести семью.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Прекрати это говорить».
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Около 20-ти лет назад, редактор журнала «Нью-Йорк Таймс» попросил меня
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
написать статью о культуре глухих людей.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Я был застигнут врасплох.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Я рассматривал глухоту как заболевание.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Несчастные люди, они не слышат.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Они глухи, что мы можем с этим поделать?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
А затем я познакомился с миром глухих.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Я ходил в клубы для глухих.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Я видел представления в театре для глухих и узнал о поэзии глухих.
Я даже посетил конкурс красоты среди глухих в Нэшвилле, штат Теннесси,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
где, как говорят, язык жестов загрязнён южным «акцентом».
(Смех)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Знакомясь с миром глухих всё ближе,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
я уверился в том, что глухота — это культура,
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
что люди, принадлежащие этому миру, и говорящие:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
«У нас нет проблем со слухом, мы принадлежим культуре»
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
говорят правду.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Это была не моя культура,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
и я вовсе не спешил присоединиться к ней,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
но ценил её именно как культуру людей, принадлежавших ей.
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
Я ощущал её такой же значимой,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
как латино-американская культура, еврейская или культура гей-сообщества.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Возможно, она важна не менее, чем вся американская культура.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Дочь одной моей знакомой была карликом.
Когда девочка родилась,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
моя знакомая задалась вопросом,
который сейчас начинает волновать и меня.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Она размышляла о том, что сказать ребёнку.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Сказать: «Ты такая же, как все, но немного ниже ростом»?
Или ей следовало воспитать в дочери особую индивидуальность,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
вступить в организацию «Маленькие люди Америки»,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
начать интересоваться всем, что происходит в мире карликов?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
И мне пришло в голову,
что большинство глухих детей рождается у слышащих родителей.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
И родители стараются вылечить их.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Только к подростковому возрасту глухие люди находят сообщества себе подобных.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Большинство геев рождены в семьях родителей-натуралов.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Эти родители хотят, чтобы их дети
не отличались от остального большинства людей,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
из-за чего геи позже осознают свою индивидуальность.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
И вот, моя знакомая,
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
размышляла об особенностях своей дочери.
И я вновь подумал:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
семья претендует на звание обыкновенной,
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
при том, что их ребёнок необычен.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
И я пришёл к мысли о том, что есть два типа самоосознания.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Вертикальный тип,
при котором от родителей к детям передаётся
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
этническая принадлежность, национальность, язык, религиозные убеждения.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
То есть то, что является общим для детей и родителей.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
Это наследие может быть нелёгкой ношей,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
но попыток излечить от этого не предпринимается.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Возможно что людям не белой расы в США —
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
несмотря на то, что у нас темнокожий президент —
живётся сложнее.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Но ведь при этом, никто не берётся утверждать,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
что следующее поколение афроамериканских и азиатских детей
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
будет иметь светлую кожу и волосы.
Но есть такой тип самоосознания, который происходит благодаря равным тебе людям.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Я называю такой тип горизонтальным самоосознанием,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
так как этот опыт мы получаем от равных нам людей.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Эти элементы чужды нашим родителям,
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
мы обзаводимся ими, замечая их у наших сверстников.
И эти отличительные особенности горизонтального типа
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
люди обычно стараются излечить.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
И я хотел ознакомиться с процессом того,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
как люди, обретая эти особенности,
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
устанавливают крепкие взаимоотношения друг с другом.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Я выделил три уровня восприятия
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
через которые необходимо пройти.
Самовосприятие, принятие своей семьёй и принятие обществом.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
И они не всегда проходят одновременно.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Очень часто, людей в таких ситуациях посещает злость,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
им кажется, что родители их не любят,
в то время как родители просто их не принимают.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
В идеале, любовь между родителями и детьми
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
существует вне зависимости от каких-либо условий.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Но принятие иногда требует времени.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Всегда требует времени.
Один из карликов, которых я знал, был парень по имени Клинтон Браун.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
При рождении ему был поставлен диагноз диастрофическая дисплазия —
тяжёлая инвалидность.
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
Его родителям сказали, что сын никогда не сможет ходить и говорить,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
будет интеллектуально ограниченным,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
и возможно даже не будет их узнавать.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Им предложили оставить ребёнка в больнице,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
чтобы он мог спокойно умереть.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Но его мать отказалась от этого.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Она забрала сына домой.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Да, она не была достаточно образованной и не имела больших финансовых возможностей,
но она нашла лучшего специалиста
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
по лечению диастрофической дисплазии
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
и начала лечить Клинтона у него.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Ещё будучи ребёнком,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
он перенёс 30 крупных операций.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Всё это время, пока ему делали операции,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
он не покидал стен больницы
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
и как результат — он может ходить.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
В больнице его посещали репетиторы, чтобы помогать с учёбой.
Он учился прилежно, ведь ему больше нечем было заняться.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
В итоге он достиг того,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
чего не удавалось достичь ещё никому из его семьи.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Он был первым в семье, кто поступил в колледж,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
где он жил в кампусе и водил автомобиль,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
специально сконструированный для его необычного тела.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Однажды его мать рассказала историю, о том, как шла домой,
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
в то время как сын был в колледже неподалёку.
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
Она сказала: «Я увидела машину, которую трудно не заметить
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
на парковке у бара». (Смех)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
«Я подумала, рост его друзей — 182 см, а его — 91.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Две бутылки пива для них — это четыре для него.
Я знала, что не могу просто пойти и вытащить его оттуда.
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
Я пошла домой и отправила ему 8 сообщений на мобильный.
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
А ведь в тот день, когда он родился,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
я и подумать не могла, что в будущем
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
мне придётся переживать, что он будет выпивать и кататься на машине с сокурсниками».
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Аплодисменты)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Я спросил её: «Как по-твоему, что ты сделала, для того,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
чтобы он стал таким чудесным, воспитанным, прекрасным человеком?»
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Она ответила: «Что я сделала? Просто любила его.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Клинтон всегда был чудесным,
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
а его отцу и мне просто повезло быть первыми, кто это увидел.
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Я процитирую ещё один журнал 60-х годов.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
1968-й, статья в «Атлантик Мансли», голосе либеральной Америки,
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
написанная известным специалистом по биоэтике.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Он говорил: «Нет смысла испытывать чувство вины,
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
избавляясь от ребёнка с синдромом Дауна,
вне зависимости от того, отдаёшь ли ты его в дом инвалидов
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
или прощаешься с ним на веки.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Да, это грустно и ужасно. Но тут не должно быть вины.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Чувство вины возникает, только если ты действуешь против личности,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
а люди с синдромом Дауна — не личности».
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Очень многое написано о том, какого невероятного прогресса мы добились
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
в улучшении отношения к геям.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Об этом ежедневно кричат все заголовки новостей.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Но мы забыли, как относились к людям с другими отличительными особенностями,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
как мы относились к инвалидам,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
какими бесчеловечными мы были.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Но произошедшим переменам,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
которые можно назвать радикальными,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
мы не уделяем достаточно внимания.
Одна из семей, у которых я брал интервью, — семья Тома и Карен Робардс.
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
Молодые и успешные жители Нью-Йорка, они были поражены,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
когда у их первенца обнаружили синдром Дауна.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Им показалось, что система образования не даёт их ребёнку того, что они ожидали,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
и они решили построить небольшой образовательный центр —
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
всего две классные комнаты в доле с несколькими другими родителями —
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
для обучения детей с синдромом Дауна.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
За годы существования центр вырос и получил название «Кук Центр».
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
Сейчас здесь обучаются тысячи детей,
имеющих умственные отклонения.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Со времён той статьи в «Атлантик Мансли»
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
средняя продолжительность жизни людей с синдромом Дауна увеличилась втрое.
Среди людей с синдромом Дауна можно встретить актёров
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
писателей и тех, кто полностью живёт самостоятельной жизнью.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Робардсы приложили к этому немало усилий.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Я спросил их: «Больно ли вам?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Хотели бы вы, чтобы у вашего ребёнка не было синдрома Дауна?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Хотели бы вы никогда не знать об этом заболевании?»
И вот, что ответил отец:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
«Да, мне больно за Дэвида, нашего сына,
потому что ему непросто жить в этом мире.
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
Я бы хотел, чтобы его жизнь была легче.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Но если бы мы потеряли каждого с синдромом Дауна, то это была бы гибельная потеря».
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Карен Робардс добавила: «Я согласна с Томом.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Я мечтаю о мгновенном излечении для Дэвида, для облегчения его жизни.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Но для себя... 23 года назад, когда он родился, я бы и не поверила,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
что однажды буду размышлять подобным образом.
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
Случившееся сделало меня лучше, добрее
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
и целеустремлённее.
Говоря о себе, я бы не променяла произошедшее ни на что другое».
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Мы живём во времена, когда отношение к необычным людям
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
постоянно улучшается.
Но так же, мы живём во времена,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
когда наши способности к устранению человеческих особенностей
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
возросли как никогда ранее.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Большинству глухих детей, рождающихся в США,
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
теперь устанавливают кохлеарные имплантаты.
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
Его устанавливают в височной доле мозга и соединяют с внешним микрофоном,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
что позволяет им обрести некое подобие слуха и дар речи.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Соединение BMN-111, протестированное на мышах,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
блокирует ген вызывающий ахондроплазию.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Ахондроплазия — наиболее распространённая форма карликовости.
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
Мыши, имевшие ген этого заболевания, и получившие препарат,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
выросли до своего полного размера.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Вскоре начнётся тестирование на людях.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Появляются такие виды тестов крови, которые позволяют
выявить у эмбриона синдром Дауна на более ранних сроках беременности и с большей точностью.
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
Это даст возможность своевременно
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
прервать такую беременность.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Таким образом, мы наблюдаем развитие общества и развитие медицины.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Я верю и в то и в другое.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Я считаю, что социальное развитие — потрясающий, значительный, великолепный процесс
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
и думаю то же самое о медицинском развитии.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Но так же считаю трагедией, что эти процессы не находят точек соприкосновения.
Когда я всё же вижу то, каким образом они пересекаются,
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
например, в ситуации, которую я только что описал,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
это похоже на сцену из оперной постановки,
когда герой понимает, что влюблён в героиню,
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
которая в этот момент испускает дух, лёжа на тахте.
(Смех)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Мы должны задуматься о нашем отношении к излечению.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
И родители должны ответить на вопросы о том,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
что они готовы принять в своих детях,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
а что они хотели бы излечить.
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Джим Синклер, борец за права людей страдающих аутизмом, сказал:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
«Когда родители говорят: “Я бы хотел, чтобы у моего ребёнка не было аутизма”,
они имеют в виду: “Я бы хотел, чтобы мой ребёнок никогда не был рождён,
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
а у меня был другой, не страдающий аутизмом ребёнок”».
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Вслушайтесь в это. Это то, что мы слышим, когда вы оплакиваете наше существование.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
И когда вы молите об излечении, мы понимаем,
что вы молите о том,
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
чтобы однажды нас не стало,
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
а наше место в ваших сердцах заняли те, кого вы сможете полюбить».
Возможно такая точка зрения покажется вам вздорной,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
но она отражает тот факт, что люди вовлекаются в свою жизнь,
и не хотят, чтобы их лечили, пытались изменить или отбраковать.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Они хотят быть теми, кем им предначертано быть.
Работая над этим проектом, я встретился
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
с семьёй Дилана Клиболда — одного из организаторов массового убийства в школе «Колумбайн».
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Я долгое время просил их о встрече,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
и когда они согласились, они были настолько переполнены эмоциями от произошедшего,
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
что без остановки говорили об этом.
За первую неделю с ними — а таких недель было много —
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
я записал более 20-ти часов наших бесед.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
К воскресенью мы были обессилены.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Мы сидели на кухне. Сью Клиболд готовила ужин.
И я спросил: «Если бы Дилан был сейчас здесь,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
как думаете, о чём бы вы его спросили?»
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Его отец ответил:
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
«Я бы спросил, о чём он, чёрт побери, думал».
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Сью опустила взгляд и на минуту задумалась.
Замет она подняла глаза и сказала:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
«Я бы попросила у него прощения, за то что я, его мать,
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
даже не догадывалась о том, что творилось у него в голове».
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Пару лет спустя, за ужином —
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
это был один из многих совместных ужинов —
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
она сказала: «Узнав о случившемся,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
я пожалела, что когда-то вышла замуж, что завела детей.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Если бы я не переехала в Огайо и не встретилась с Томом,
то этот ребёнок не был бы рождён, и не случилось бы этой ужасной трагедии.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Но потом я поняла, что так сильно люблю своих детей,
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
что даже не хочу представлять себе жизни без них.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Я вижу боль, которую они причинили людям, и этому нет прощения,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
но боль, причинённая мне, уже прощена.
Поэтому понимая, что для мира было бы лучше,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
если бы Дилан не появился на свет,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
я так же понимаю, что это не было бы лучше для меня».
Удивительно то, что все эти родители детей с огромными проблемами,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
которые хотелось бы избежать любым доступным способом,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
нашли в пережитом опыте так много смысла.
Потом я подумал что все мы, у кого есть дети,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
любим их со всеми недостатками.
И если некий ангел неожиданно спустился бы прямо в мою гостиную
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
и предложил забрать у меня моего ребёнка,
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
дав в замен другого, — более вежливого, забавного, милого и умного —
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
я бы приник к своему ребёнку, моля, чтобы это ужасное явление исчезло.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
И я понимаю,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
что, точно так же как мы проверяем материал пижам на огнеустойчивость,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
чтобы быть уверенными, что он не загорится, когда наш малыш возится у плиты
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
так же и истории этих семей, принимающих особенности своих детей,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
отражают сущность родительского опыта всего человечества,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
при котором ты иногда смотришь на своего ребёнка и думаешь:
«Откуда ты взялся такой?».
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Смех)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Выходит, что несмотря на то, что все эти особенности так отличны друг от друга —
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
многие семьи столкнулись с шизофренией,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
в других семьях дети стали транссексуалами,
а в третьих родились вундеркинды —
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
что тоже представляет немалые трудности —
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
и так много семей, в каждой из этих категорий.
Но если вы задумаетесь о том,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
что преодоление отличий внутри вашей собственной семьи
эти и есть то, к чему стремятся люди,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
вы поймёте, что это почти вселенское явление.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ирония в том, что именно наши особенности и их преодоление
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
объединяют нас.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Я решил завести ребёнка в то время, когда работал над этим проектом.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Многие были удивлены и спрашивали:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
«Как ты мог решиться завести ребёнка,
проводя исследование о том, что всё может пойти не так как хотелось?»
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Я отвечал: «Я исследую не то, что может пойти не так как хотелось.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Я исследую вопрос о том, как много любви потребуется в момент,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
когда кажется, что всё идёт не так».
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Я много думал о матери одного ребёнка-инвалида, которого мне довелось встретить.
У него была тяжёлая степень инвалидности. Он умер он недостатка ухода.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Во время похорон его мать сказала:
«Я молю о прощении за то, чего дважды была лишена —
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
такого ребёнка как я хотела и сына, которого любила».
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
И я осознал, что любой человек может любить любого ребёнка,
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
если у него достаточно силы духа для этого.
Мой муж — биологический отец двух детей
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
рождённых лесбиянками в Минеаполисе.
У меня была подруга по колледжу, в разводе, желавшая иметь детей.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
У нас с ней есть дочь.
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
Они живут в Техасе.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
А у нас с мужем есть сын, живущий с нами постоянно.
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
Я его биологический отец,
а суррогатной матерью стала Лора —
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
лесбиянка, мать Оливера и Люси живущая в Минеаполисе.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Аплодисменты)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Итог: пять родителей, четверо детей, три штата.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Есть люди, которые считают, что существование моей семьи
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
подрывает, ослабляет или разрушает авторитет их семей.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
А есть те, кто считает, что семьи вроде моей
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
не должны существовать.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Я не принимаю исключающий вид любви. Только принимающий.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
И я верю, что так же как нам необходимо разнообразие видов,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
чтобы знать, что наша планета способна развиваться,
так же нам нужно разнообразие любви, разнообразие семей
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
для укрепления экосферы добра.
На следующий день после рождения нашего сына,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
в палату пришёл встревоженный педиатр.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Сын не вытягивал ноги должным образом.
Врач сказала, что возможно у него повреждён мозг.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Он вытягивал ноги, но не симметрично,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
что по её мнению могло указывать на опухоль в определённой стадии.
Так же у него была очень большая голова, что могло указывать на гидроцефалию.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Когда она всё это сказала,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
а почувствовал, что что-то внутри меня оборвалось.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Я подумал, что годами работал над книгой о том,
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
как много смысла нашли родители в том,
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
что их дети были инвалидами
и я не хочу пополнить их ряды.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
То, с чем мне пришлось столкнуться — это болезнь,
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
и как все родители с незапамятных времён
я хотел защитить своего ребёнка от болезни.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Я так же хотел защитить и себя от болезни.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Из проведённых исследований, я знал,
если обнаружится, что он болен чем-то из этого,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
то это станет его отличительной особенностью,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
которая станет так же и моей особенностью,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
что развиваясь, болезнь станет чем-то большим.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Мы сделали ему МРТ, компьютерное сканирование,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
позволили взять у новорождённого кровь на анализы.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Мы чувствовали себя беспомощными.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Пять часов спустя,
нам сказали, что с его мозгом всё в порядке,
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
и что он начал вытягивать ножки как следует.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Я спросил педиатра, в чём же было дело,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
на что она ответила, что тем утром у него, возможно, были колики.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Смех)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
И я подумал, что моя мама была права.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Любовь к своему ребёнку
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
не похожа ни на одно другое чувство,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
и пока у тебя нет детей, ты не знаешь что это за чувство.
Думаю, дети привязали меня к себе
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
в тот момент, когда отцовство граничило с потерей.
Но не думаю, что заметил бы это,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
если бы не был погружён с головой в своё исследование.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Я увидел так много странной любви,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
но чувствовал себя естественно, очарованный ей.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Я видел, как её сияние озаряет даже самых израненных.
За эти 10 лет, я лицезрел и проникся
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
устрашающей радостью невыносимой ответственности,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
которая, как я убедился, помогает превозмочь всё остальное.
Иногда, глядя на родителей, с которыми мне приходилось встречаться, я считал их глупцами,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
отдавшими всю свою жизнь детям неспособным на благодарность,
ищущими особенности в невзгодах.
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
Но в тот день я понял, что моё исследование стало для меня опорой
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
и я готов пополнить ряды тех родителей.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Спасибо.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Аплодисменты)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7