Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Anna Kotábová Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Dokonce i v rámci čistě nenáboženských termínů,
představuje homosexualita zneužití sexuální schopnosti.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Je to ubohá malá druhořadá náhražka reality --
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
politováníhodný únik ze života.
Jako taková není hodna soucitu,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
není hodna léčby jako mučednictví menšiny,
a nezaslouží si být pokládána za nic jiného, než za zhoubnou nemoc."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
To je z časopisu Time z roku 1966, kdy mi byly tři roky.
A v loňském roce se prezident Spojených států
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
vyjádřil v prospěch registrovaného partnerství.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Potlesk)
A moje otázka zní, jak jsme se odtamtud dostali až sem?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Jak se nemoc stala identitou?
Když mi bylo asi šest let,
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
šel jsem se svou matkou a bratrem do obuvnictví.
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
A ke konci nákupu bot nám prodavač řekl, že si každý můžeme vzít domů balónek.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Můj bratr chtěl červený balónek a já jsem chtěl růžový.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Moje matka řekla, že si myslí, že bych chtěl spíše modrý balónek.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Ale já jsem řekl, že chci rozhodně ten růžový.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Připomněla mi, že moje oblíbená barva je modrá.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Skutečnost, že nyní je mojí oblíbenou barvou modrá, ale jsem stále gay --
(Smích) --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
je důkazem vlivu mé matky, i jeho hranic.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Smích)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Potlesk)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Když jsem byl malý, moje matka říkávala:
„Láska, kterou chováš ke svým dětem, není jako žádný jiný cit na světě.
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
A dokud nemáš děti, nevíš, jaké to je."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
A když jsem byl malý, bral jsem jako největší kompliment na světě,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
že to řekla o výchově mě a mého bratra.
A když jsem dospíval, myslel jsem si,
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
že jsem gay, a tak nejspíš nemůžu mít rodinu.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
A když to řekla, zneklidnilo mě to.
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
A když jsem vyšel s pravdou ven a ona to stále říkala, rozzuřilo mě to.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
Řekl jsem: „Já jsem gay. To není cesta, kterou směřuji.
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
A chci, abys to přestala říkat."
Asi před 20 lety jsem byl svými editory magazínu The New York Times požádán,
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
abych napsal článek o kultuře neslyšících.
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
A byl jsem poněkud zaskočen.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Na hluchotu jsem pohlížel jako na nemoc.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Ti chudáci, oni neslyší.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Nemají sluch, co pro ně můžeme udělat?
A pak jsem vyšel do světa neslyšících.
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Šel jsem do klubu pro neslyšící.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Viděl jsem divadelní představení neslyšících i jejich poezii.
Dokonce jsem šel i na soutěž Americká Miss Neslyšících v Nashvillu v Tennessee,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
kde si lidé stěžovali na nemastné jižanské znakování.
(Smích)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
A jak jsem se nořil hlouběji a hlouběji do světa neslyšících,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
došel jsem k přesvědčení, že hluchota je kultura
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
a že lidé ve světě hluchých, kteří říkali:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
„Nám sluch nechybí, patříme k jisté kultuře,"
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
říkali něco, co bylo pravdivé.
Nebyla to moje kultura
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
a neměl jsem nijak zvlášť chuť se k ní připojit,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
ale ocenil jsem, že je to kultura a že pro lidi, kteří jsou jejími členy,
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
je stejně hodnotná, jako je Latino nebo gay nebo židovská kultura.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Zdála se být dokonce stejně hodnotná jako americká kultura.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Potom kamarádka mého kamaráda měla dceru, která byla trpaslík.
A když se jí ta dcera narodila,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
náhle zjistila, že čelí otázkám, které pro mě najednou začaly být důležité.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Čelila otázce, co si s tímto dítětem počít.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Měla by říct: „Jsi stejná jako všichni ostatní, jen o něco menší?"
Nebo by se měla pokusit vytvořit nějakou trpasličí identitu,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
připojit se k Malým Lidem Ameriky, zjistit, co je pro trpaslíky podnikáno?
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
A já jsem si najednou pomyslel,
většina neslyšících dětí se rodí slyšícím rodičům.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Tito slyšící rodiče mají tendenci se je snažit vyléčit.
Takoví neslyšící lidé objevují komunitu v období dospívání.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Většina homosexuálů se rodí heterosexuálním rodičům.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Tito heterosexuální rodiče po nich často chtějí,
aby fungovali v tom, co pokládají za tradiční svět,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
a tito homosexuálové musí svou identitu objevit později.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
A byla tu ta kamarádka,
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
která čelila otázkám ohledně identity své trpasličí dcery.
A pomyslel jsem si, opět je to tu:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Rodina, která sama sebe vnímá jako normální,
s dítětem, které se zdá být mimořádné.
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
A napadla mě myšlenka, že existují dva druhy identity.
Existují vertikální identity,
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
které jsou předávány generačně z rodiče na dítě.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Jsou to věci jako etnický původ, často národnost, jazyk, často náboženství.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Jsou to věci, které máte společné se svými rodiči a dětmi.
A ač mohou být některé z nich obtížné, nikdo se je nepokouší vyléčit.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Můžete namítnout, že ve Spojených státech je to těžší
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
i přes našeho současného prezidenta být barevným člověkem.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
A přesto nemáme nikoho, kdo by se snažil zajistit,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
aby další generace dětí narozených Afroameričanům a Asiatům
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
měly krémovou pleť a blonďaté vlasy.
Pak existují další identity, které se musíte naučit od skupiny vrstevníků.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
A já jim říkám horizontální identity,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
protože skupiny vrstevníků jsou horizontálním fenoménem.
Toto jsou identity, které jsou cizí vašim rodičům,
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
a které musíte objevit, když je uvidíte u vrstevníků.
A tyto identity, tyto horizontální identity,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
se lidé snažili téměř vždy vyléčit.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
A já jsem chtěl nahlédnout na to, jaký je ten proces,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
kterým lidé těchto identit dojdou k dobrému vztahu se svou identitou.
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
A zdálo se mi, že existují tři úrovně přijetí,
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
ke kterým musí dojít.
Je zde sebepřijetí, přijetí rodinné a přijetí společností.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
A ne vždy probíhají ve stejnou dobu.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
A lidé s těmito problémy jsou často velmi rozzlobení,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
protože mají pocit, že je jejich rodiče nemilují,
přičemž ve skutečnosti je to tak, že je jejich rodiče nepřijímají.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Láska je ve vztahu rodiče a dítěte za ideálních podmínek bezpodmínečná.
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Ale přijetí vyžaduje určitý čas.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Vždy to chvíli trvá.
Jedním z trpaslíků, které jsem poznal, byl chlápek jménem Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Když se narodil, byl mu diagnostikován nanismus,
velmi omezující stav,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
a jeho rodičům bylo řečeno, že nebude nikdy chodit, nikdy nepromluví,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
nebude mít žádné intelektové schopnosti, a že je pravděpodobně ani nepozná.
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
A bylo jim navrhnuto, aby ho nechali v nemocnici,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
aby tam mohl poklidně zemřít.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
A jeho matka řekla, že to neudělá.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
A vzala si svého syna domů.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
A ačkoli neměla mnoho vzdělanostních či finančních výhod,
našla nejlepšího lékaře se specializací na nanismus v zemi
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
a Clintona k němu objednala.
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
V průběhu svého dětství
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
podstoupil 30 velkých chirurgických zákroků.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
A během těchto procedur, díky kterým nyní může chodit,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
strávil celou tu dobu v nemocnici.
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
A zatímco tam byl, posílali mu učitele, aby mu pomohli se školními povinnostmi.
A pracoval velmi tvrdě, protože neměl nic jiného na práci.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
A dosáhl úrovně,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
které žádný člen z jeho rodiny předtím nedosáhl.
Byl totiž prvním z rodiny, kdo šel na vysokou školu,
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
kde bydlel na koleji a řídil speciálně upravené auto,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
které vyhovovalo jeho neobvyklému tělu.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
A jeho matka mi pověděla příběh o tom, jak jednoho dne přišla domů --
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
on chodil do nedaleké školy --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
a řekla: „Viděla jsem to auto, které vždycky poznáte,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
na parkovišti u baru." (Smích)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
„A pomyslela jsem si, oni mají metr osmdesát, on necelý metr.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Dvě piva pro ně jsou čtyři piva pro něj."
Řekla: „Věděla jsem, že nemůžu jít dovnitř a zarazit ho,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
ale šla jsem domů a nechala jsem mu na mobilu osm zpráv."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Řekla: „A pak jsem si pomyslela, kdyby mi někdo, když se narodil, řekl,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
že se v budoucnu budu bát, protože šel do hospody se svými spolužáky --"
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Potlesk)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
A já jsem se jí zeptal: „Co si myslíš, že jsi udělala,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
že jsi mu pomohla stát se tímto okouzlujícím, skvělým, báječným člověkem?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
A ona odpověděla: „Co jsem udělala? Milovala jsem ho, to je vše.
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton měl v sobě prostě vždycky takové světlo.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
A jeho otec a já jsme měli to štěstí, že jsme byli první, kdo jej uviděl."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Budu citovat z jiného časopisu z 60. let.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Tento je z roku 1968 - The Atlantic Monthly, hlas liberální Ameriky -
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
napsaný významným bioetikem.
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Napsal: „Neexistuje žádný důvod, proč se cítit provinile,
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
když odložíte dítě s Downovým syndromem,
ať už to znamená dát ho do ústavu, nebo zodpovědnější cestou ho usmrtit.
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Ano, je to smutné -- strašlivé. Ale nenese to žádnou vinu.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Skutečná vina pramení pouze z přestupku vůči osobě,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
a postižený Downovým syndromem není osobou."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Již bylo věnováno hodně inkoustu obrovskému pokroku, který jsme udělali
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
v přístupu k homosexuálům.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Skutečnost, že se náš postoj změnil, je denně v titulcích.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Ale zapomínáme, jak jsme dříve viděli lidi, kteří byli jinak odlišní,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
jak jsme dříve viděli lidi, kteří byli postižení,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
jak nelidsky jsme vnímali lidi.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
A té změně, které jsme zde dosáhly
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
a která je téměř stejně radikální, moc pozornosti nevěnujeme.
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
Jedna z rodin, se kterými jsem hovořil, Tom a Karen Robardsovi,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
byla zaskočena, když bylo prvnímu dítěti těchto mladých a úspěšných Newyorčanů
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
diagnostikován Downův syndrom.
Mysleli si, že příležitosti pro jeho vzdělávání nebyly takové, jaké by měl mít,
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
a tak se rozhodli, že vybudují malé centrum --
dvě učebny, které vytvořili s několika dalšími rodiči --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
aby vzdělávali děti s D.S.
A v průběhu let centrum přerostlo v tzv. Cooke centrum,
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
kde jsou teď vzdělávány tisíce a tisíce dětí s mentálním postižením.
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
Za tu dobu od příběhu v Atlantic Monthly
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
se délka života osob s Downovým syndromem ztrojnásobila.
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
Zkušenosti s lidmi s Downovým syndromem zahrnuje ty, kteří jsou herci,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
kteří jsou spisovatelé, ty, kteří jsou v dospělosti schopni žít zcela samostatně.
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
Robardsovi na tom mají velkou zásluhu.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
A já jsem se zeptal: „Litujete toho?
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Přáli byste si, aby vaše dítě nemělo Downův syndrom?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Přáli byste si, abyste o tom nikdy neslyšeli?"
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
A jeho otec odpověděl zajímavě:
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
„No, kvůli Davidovi, našemu synovi, toho lituji,
protože pro Davida je to obtížný způsob, jak být na světě,
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
a já bych mu chtěl dát jednodušší život.
Ale myslím, že kdybychom přišli o všechny s Downovým syndromem,
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
byla by to katastrofální ztráta."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
A Karen Robards mi řekla: „Souhlasím s Tomem.
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Kvůli Davidovi bych ho okamžitě vyléčila, abych mu umožnil snadnější život.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Ale za sebe -- no, já bych před 23 lety, kdy se narodil, nikdy nevěřila,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
že bych mohla dojít k takovému závěru --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
mám-li mluvit za sebe, udělalo mě to mnohem lepší,
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
mnohem laskavější a mnohem cílevědomější,
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
mám-li mluvit za sebe, nevzdala bych se toho za nic na světě."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Žijeme v době, kdy stoupá sociální přijetí těchto a mnoha dalších postižení.
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
A žijeme také v době,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
kdy naše schopnost eliminovat tato postižení dosáhla výše,
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
kterou jsme si nikdy nedokázali představit.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Většina neslyšících dětí narozených nyní ve Spojených státech
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
dostane kochleární implantáty,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
které jsou dány do mozku a připojeny k přijímači,
a které umožňují získat přesnou kopii sluchu a ústní projev.
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
Sloučenina BMN-111, která byla testována na myších,
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
je užitečná při předcházení působení genu Achondroplazie.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Achondroplazie je nejčastější formou nanismu
a myši, kterým byla tato látka podána a které mají gen Achondroplazie,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
dorůstají do plné velikosti.
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
Testování na lidech je už za dveřmi.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Existují krevní testy, které dělají pokrok,
dokáží zachytit Downův syndrom jasněji a dříve v těhotenství než kdy předtím,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
a je tak snazší a snazší taková těhotenství vyloučit nebo je ukončit.
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
A tak máme pokrok jak sociální, tak i v medicíně.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
A já věřím v oba.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Jsem přesvědčen, že sociální pokrok je fantastický a smysluplný a úžasný,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
a totéž si myslím o lékařském pokroku.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Ale myslím si, že je tragédie, když jeden z nich nevidí ten druhý.
A když vidím, jak se protínají
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
u postižení jako ty tři, které jsem právě popsal,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
tak si někdy myslím, že je to jako ty okamžiky ve velké opeře,
kdy si hrdina uvědomuje, že miluje hrdinku
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
přesně v tom momentě, kdy ona umírá na divanu.
(Smích)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Obecně musíme přemýšlet o tom, jaké máme pocity ohledně léčby.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
A otázkou rodičovství mnohokrát je,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
co u našich dětí schvalujeme, a co u nich léčíme?
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
Jim Sinclair, přední aktivista autismu, řekl:
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
„Když rodiče říkají: 'Kéž by moje dítě nemělo autismus,'
co tím doopravdy říkají je: 'Kéž by dítě, které mám, neexistovalo
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
a já jsem měl místo něj jiné dítě, bez autismu."
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Přečtěte si to znovu. Tohle slyšíme, když truchlíte nad naší existencí.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Tohle slyšíme, když se modlíte za lék --
že vaše nejvroucnější přání k nám je, že jednoho dne přestaneme existovat
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
a nahradí nás cizinci, které můžete milovat."
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
Je to velmi extrémní názor,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
ale ukazuje na skutečnost, že lidé žijí život, který mají
a nechtějí být vyléčeni nebo změněni nebo odstraněni.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Chtějí být těmi, kterými jsou.
Jednou z rodin, se kterou jsem pro tento projekt dělal rozhovor,
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
byla rodina Dylana Klebolda, což byl jeden z pachatelů masakru v Columbine.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Trvalo dlouho je přesvědčit, aby se mnou mluvili,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
a jakmile souhlasili, byli tak plni svého příběhu
že nemohli přestat vyprávět.
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
A první víkend, který jsem s nimi strávil - první z mnoha -
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
jsem nahrál více než 20 hodin konverzace.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
A v neděli večer jsme byli všichni úplně vyčerpaní.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Seděli jsme v kuchyni. Sue Klebold připravovala večeři.
A já jsem řekl: „Kdyby tu teď byl Dylan, tušíte, na co byste se ho chtěli zeptat?"
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
A jeho otec řekl: „Určitě ano.
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Chtěl bych se ho zeptat, co si k čertu myslel, že dělá."
A Sue se podívala na podlahu a chvíli přemýšlela.
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
A pak opět vzhlédla a řekla:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
„Chtěla bych ho požádat o odpuštění za to, že jsem jeho matka,
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
a nikdy jsem nevěděla, co se děje v jeho hlavě."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Když jsem s ní večeřel o pár let později --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
jedna z mnoha večeří, které jsme spolu měli --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
řekla: „Víte, když se to stalo,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
přála jsem si, kéž bych se nikdy nevdala, kéž bych jsem nikdy neměla děti.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Kdybych nešla na Ohio State a nepotkala Toma,
to dítě by neexistovalo a nestala by se tato strašná věc.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Ale přišla jsem na to, že miluji své děti natolik,
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
že si nechci představovat život bez nich.
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Cítím bolest, kterou druhým způsobili, za což neexistuje žádné odpuštění,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
ale za bolest, kterou způsobili mně, existuje," řekla.
„Takže vím, že pro svět by bylo lepší, kdyby se Dylan nikdy nenarodil,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
Já jsem se rozhodla, že pro mě by to lepší nebylo."
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
Překvapilo mě, že tolik rodin má tolik dětí s tolika problémy,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
problémy, kterým by se za každou cenu vyhnuly,
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
a že všichni našli plno významu v rodičovství.
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
A pak mě napadlo, všichni z nás, kteří mají děti,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
milují své děti, s jejich chybami.
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
Kdyby nějaký anděl najednou sestoupil skrze strop v mém obýváku
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
a nabídl, že si vezme děti, které mám
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
a dá mi jiné, lepší děti -- zdvořilejší, vtipnější, hodnější, chytřejší --
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
lnul bych k dětem, které mám a modlil bych se, ať ten strašný přízrak odejde.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
A nakonec mám pocit,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
že stejným způsobem, kterým testujeme nehořlavost pyžama v pekle,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
abychom zajistili, že nevzplanou, když se dítě natáhne nad kamny,
příběhy těchto rodin, které zažívají tyto extrémní odlišnosti,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
zrcadlí univerzální zkušenost rodičovství,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
tedy, že někdy se podíváte na své dítě a pomyslíte si: odkud jsi přišlo?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
(Smích)
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Ukazuje se, že zatímco každý individuální rozdíl je zakonzervovaný --
existuje omezené množství rodin potýkajících se se schizofrenií,
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
existuje omezené množství rodin s transgender dětmi,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
existuje omezené množství rodin géniů --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
které se v mnoha ohledech potýkají s podobnými výzvami --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
existuje omezené množství rodin v každé této kategorii --
ale když si pomyslíte,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
že zkušenost se zvládáním rozdílů ve vaší rodině
je to, o čem se lidé baví,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
pak objevíte, že se jedná o univerzální jev.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Je ironické, že nás právě naše rozdíly a naše zvládání rozdílů spojuje.
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Když jsem pracoval na tomto projektu, rozhodl jsem se mít děti.
A mnoho lidí bylo ohromeno a říkalo:
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
„Jak se můžete rozhodnout mít děti, když se zabýváte tím, co se může pokazit?"
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
A já jsem řekl: „Já se nezabývám tím, co se může pokazit.
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Zabývám se tím, kolik lásky existuje, i když to vypadá, že je všechno špatně."
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
Hodně jsem přemýšlel o matce jednoho postiženého dítěte, které jsem viděl,
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
vážně postižené dítě, které zemřelo vinou zanedbání ošetřovatele.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
A když byl pohřbíván, řekla jeho matka:
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
„Modlím se za odpuštění, že jsem byla dvakrát okradena,
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
jednou o dítě, jaké jsem chtěla a jednou o syna, kterého jsem milovala."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Tehdy jsem přišel na to, že kdokoli může milovat jakékoli dítě,
pokud k tomu mají vůli.
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
Takže můj manžel je biologický otec dvou dětí
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
s lesbickými přítelkyněmi v Minneapolis.
Měl jsem blízkou přítelkyni z vysoké, která prošla rozvodem a chtěla mít děti.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
A tak ona a já máme dceru a matka s dcerou žijí v Texasu.
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
A můj manžel a já máme syna, který s námi bydlí,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
a jehož jsem biologickým otcem, a naše náhradní matka byla Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
lesbická matka Olivera a Lucy v Minneapolis.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Potlesk)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Ve zkratce tedy pět rodičů čtyř dětí ve třech státech.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
A existují lidé, kteří si myslí, že existence mé rodiny
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
nějakým způsobem podkopává nebo oslabuje nebo poškozuje jejich rodinu.
A existují lidé, kteří si myslí, že rodinám jako té mé
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
by nemělo být dovoleno existovat.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Já nepřijímám subtraktivní modely lásky, pouze aditivní.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
A věřím, že stejným zpusobem, jakým potřebujeme druhovou rozmanitost,
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
aby mohla naše planeta pokračovat,
potřebujeme tuto rozmanitost lásky a rozmanitost rodiny,
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
aby se posílila ekosféra laskavosti.
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
Den po narození našeho syna
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
přišla do nemocničního pokoje lékařka a řekla, že má obavy.
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Správně nenatahoval nohy.
Řekla, že by to mohlo znamenat poškození mozku.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Když je trochu natahoval, bylo to nesouměrné,
což si myslela, že může ukazovat na nějaký nádor.
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
A měl velkou hlavu, což si myslela, že může indikovat hydrocefalus.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
A jak mi všechno tohle říkala,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
cítil jsem, jak samý střed mého já vytéká na podlahu.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
A myslel jsem si, celá léta jsem pracoval na knize o tom,
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
jak velký smysl lidé našli v rodičovství dětí, které jsou postižené,
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
a já jsem se k nim nechtěl připojit.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Protože jsem se potýkal s myšlenkou nemoci.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
A stejně jako všichni rodiče od dávných časů,
jsem chtěl své dítě chránit před nemocí.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
A také jsem chtěl sám sebe chránit před nemocí.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
A přesto jsem z práce, kterou jsem dělal, věděl,
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
že kdyby měl jakoukoli z těch věcí, kterou jsme testovali,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
že by se nakonec stala jeho identitou
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
a když by se stala jeho identitou, stala by se i mou identitou.
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
Ta nemoc nabrala jiný směr.
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Vzali jsme ho na magnetickou rezonanci, do CAT skeneru,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
den staré dítě jsme odevzdali na odběr krve z tepny.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Cítili jsme se bezmocní.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
A po pěti hodinách řekli, že je jeho mozek naprosto v pořádku
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
a že už správně natahuje nohy.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
A když jsem se zeptal doktorky, co se tedy dělo,
řekla, že si myslí, že měl ráno nejspíš křeč.
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Smích)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
Ale pomyslel jsem si, že má matka měla pravdu.
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Pomyslel jsem si, že láska k vašim dětem
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
je naprosto odlišný cit od všech ostatních
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
a dokud nemáte děti, nevíte, jaké to je.
Myslím, že si mě děti podmanily ve chvíli,
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
kdy jsem si spojil otcovství se ztrátou.
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
Ale nejsem si jistý, že bych si toho všiml,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
kdybych nebyl tak ponořen do tohoto výzkumného projektu.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
Narazil jsem na tolik podivné lásky a přirozeně jsem zapadl do její šablony.
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
A viděl jsem, jak nádhera dokáže osvítit i ty nejžalostnější zranitelnosti.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Během těchto deseti let jsem byl svědkem a poznal jsem
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
děsivou radost nesnesitelné odpovědnosti
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
a zjistil jsem, že všechno ostatní přemůže.
A i když jsem si někdy myslel, že dotazovaní rodiče byli blázni,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
když se zotročili k celoživotní cestě se svými nevděčnými dětmi
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
a snaží se vykřesat identitu z utrpení,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
uvědomil jsem si, že mi můj výzkum mi postavil můstek
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
a že jsem byl připraven se k nim připojit na jejich lodi.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
Děkuji.
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Potlesk)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7