Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Čak i u čisto nereligioznom smislu,
homoseksualnost predstavlja zloupotrebu seksualne sposobnosti.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
To je patetična, loša zamena za realnost -
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
jadno bekstvo od života.
Kao takvo, ne zaslužuje nikakvo sažaljenje,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
ne zaslužuje nikakvo lečenje
kao mučeništvo manjine
i ne zaslužuje da se smatra ni za šta drugo, osim za opasnu bolest."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Ovo je iz časopisa Tajm iz 1966., kada sam imao tri godine.
A prošle godine, predsednik Sjedinjenih Država
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
je podržao gej brakove.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Aplauz)
I moje pitanje je: kako smo stigli odande dovde?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Kako je bolest postala identitet?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Kada sam imao možda šest godina
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
otišao sam u prodavnicu cipela sa mojom majkom i mojim bratom.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
I na kraju kupovine cipela
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
prodavac nam je rekao da možemo da dobijemo svako po jedan balon.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Moj brat je želeo crveni balon, a ja sam želeo ružičasti.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Moja majka je rekla da misli da bi bilo bolje da uzmem plavi balon.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Ali ja sam rekao da definitivno hoću ružičasti.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
I ona me je podsetila da je moja omiljena boja plava.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Činjenica da je sada moja omiljena boja plava, ali da sam i dalje gej -
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Smeh) -
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
je dokaz i majčinog uticaja i njegovog ograničenja.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Smeh)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Aplauz)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Kad sam bio mali, moja majka je govorila:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"Ljubav koju osećaš prema svojoj deci je kao nijedno drugo osećanje na svetu.
I dok nemaš dece, ne znaš kako je to."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Kad sam bio mali, shvatio sam to kao najveći kompliment na svetu
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
koji bi mogla da kaže o odgajanju mog brata i mene.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
I kad sam bio adolescent, mislio sam,
ja sam gej i verovatno ne mogu imati porodicu.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
I kad je to rekla, to je unelo nemir u mene.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
I kasnije pošto sam se izjasnio kao gej,
kada je nastavila to da govori, besneo sam od toga.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Rekao sam: "Ja sam gej. To nije pravac u kome idem.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
I hoću da prestaneš to da govoriš."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Pre nekih 20 godina, moji izdavači u Njujork Tajmsu su me zamolili
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
da napišem članak o kulturi gluvih.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
I bio sam prilično zbunjen.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Mislio sam o gluvoći kao o bolesti.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Jadnici, oni ne mogu da čuju.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Nedostaje im sluh, i šta mi možemo da učinimo za njih?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
I onda sam izašao u svet gluvih.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Otišao sam u klubove gluvih.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Video sam predstave teatra gluvih i poezije gluvih.
Čak sam otišao na takmičenje za gluvu mis Amerike u Nešvilu u Tenesiju,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
gde su se ljudi žalili na otegnut južnjački znakovni govor.
(Smeh)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
I kako sam ulazio sve dublje u svet gluvih,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
postao sam ubeđen da je gluvoća kultura
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
i da su ljudi u svetu gluvih koji su rekli:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"Nama ne nedostaje sluh, mi imamo članstvo u kulturi",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
govorili nešto što je ostvarivo.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
To nije bila moja kultura
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
i nisam naročito želeo da požurim i pridružim se,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
ali sam priznavao da je to kultura
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
i to je, za ljude koji su bili njeni članovi,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
bilo tako vredno kao što je i Latino kultura ili gej kultura ili jevrejska kultura.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Činilo sa da je možda čak isto tako važeća kao i američka kultura.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Prijateljica moje prijateljice je imala ćerku koja je patuljak.
I kad se njena ćerka rodila,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
ona se iznenada suočila sa pitanjima
koja sada počinju prilično da odjekuju u meni.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Ona se suočila sa pitanjem šta da radi sa tim detetom.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Da li je trebalo da kaže: "Ti si kao i svi drugi, samo malo niža?"
Ili je trebalo da izgradi neku vrstu identiteta patuljka,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
da se učlani u "Male ljude Amerike",
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
postane svesna onoga što se dešava patuljcima?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
I iznenada sam pomislio
da je većina gluve dece rođena u porodicama roditelja koji čuju.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Ti roditelji koji čuju, obično pokušavaju da ih izleče.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Ti gluvi ljudi otkrivaju zajednicu nekako u adolescenciji.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Većinu gej ljudi su rodili strejt roditelji.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Ovi strejt roditelji često hoće da oni funkcionišu
u onome što oni misle da je mejnstrim svet
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
i ti gej ljudi moraju da pronađu svoj identitet kasnije.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
I ta moja prijateljica
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
je razmatrala ova pitanja identiteta sa svojom patuljastom ćerkom.
I pomislio sam, evo ga opet:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
porodica koja smatra sebe za normalnu,
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
sa detetom koje je izgleda posebno.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
I rodila mi se ideja da u stvari postoje dve vrste identiteta.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Vertikalni identiteti,
koji se prenose generacijski sa roditelja na dete.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
To su stvari kao: narodnost, obično nacionalnost, jezik, često religija.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
To su stvari koje su zajedničke vašim roditeljima i deci.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
I iako neke od njih mogu biti teške,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
ne pokušavate da ih izlečite.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Možete zaključivati da je teže u Sjedinjenim Državama -
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
uprkos našem sadašnjem predsedništvu -
biti "obojena" osoba.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Pa ipak, nema nikog ko pokušava da obezbedi
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
da sledeća generacija dece rođene u afro-američkim i azijskim porodicama
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
bude sa kožom boje mleka i plavom kosom.
Drugi su identiteti koje morate da naučite od vršnjačke grupe.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
I ja ih nazivam horizontalni identiteti
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
jer je vršnjačka grupa horizontalno iskustvo.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Ovo su identiteti koji su strani vašim roditeljima
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
i koje morate da otkrijete kad ih prepoznate kod vršnjaka.
I ove identitete, ove horizontalne identitete
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
ljudi skoro uvek pokušavaju da izleče.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
I ja želim da pogledam kakav je proces
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
kroz koji ljudi koji imaju ove identitete
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
ostvare dobar odnos sa njima.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Izgledalo mi je da ima tri nivoa prihvatanja
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
koji treba da se dese.
To su: samoprihvatanje, prihvatanje porodice i društveno prihvatanje.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
I oni se ne poklapaju uvek.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
I u velikom broju slučajeva, ljudi koji imaju ovakva stanja su vrlo ljuti
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
jer osećaju kao da ih roditelji ne vole,
a u stvari se dešava da ih roditelji ne prihvataju.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Ljubav je nešto što je u idealnom slučaju tu bezuslovno
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
kroz odnos između roditelja i deteta.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Ali prihvatanje je nešto što zahteva vreme.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Uvek zahteva vreme.
Jedan od patuljaka koje sam upoznao bio je momak po imenu Klinton Braun.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Kad se rodio dijagnostifikovali su mu distrofični dvorfizam,
veoma invalidno stanje,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
njegovim roditeljima su rekli da neće nikada moći da hoda i govori,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
neće imati nikakvog intelektualnog kapaciteta,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
i verovatno čak neće moći ni da ih prepoznaje.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Savetovali su im da ga ostave u bolnici
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
da može tamo da umre na miru.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Njegova majka je rekla da neće to da uradi.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
I odvela je svog sina kući.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
I iako nije imala velikih obrazovnih ili finansijskih mogućnosti,
našla je najboljeg doktora u zemlji
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
za distrofični dvorfizam
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
i upisala Klintona kod njega.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
I u toku svog detinjstva
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
on je imao 30 velikih hirurških zahvata.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Proveo je sve to vreme zaglavljen u bolnici
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
dok su mu radili te zahvate
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
zbog kojih sada može da hoda.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
I dok je bio tamo, slali su mu učitelje da mu pomognu sa školskim zadacima.
I radio je vredno jer nije imao ništa drugo da radi.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
I završio je dostigavši nivo
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
koji nikad ranije niko u njegovoj porodici nije zamišljao.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
U stvari, on je bio prvi u porodici koji je otišao na koledž,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
gde je živeo u studentskom domu i vozio specijalno prerađen auto
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
koji je prilagođen njegovom neobičnom telu.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Njegova majka mi je ispričala priču o tome, kad je došla jednog dana kući -
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
a on je otišao na koledž u blizini -
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
i ona je rekla: "Videla sam taj auto, koji uvek možete da prepoznate,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
na parkingu ispred bara," rekla je. (Smeh)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"I pomislila sam, oni su visoki 180, on je 100 centimetara.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Dva piva za njih je četiri piva za njega."
Rekla je: "Znala sam da ne mogu da odem tamo i prekinem ga,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
već sam otišla kući i ostavila mu osam poruka na mobilnom."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Rekla je: "I onda sam pomislila,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
da mi je neko rekao kad se rodio,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
da će moja buduća briga biti to što odlazi da pije i vozi sa drugarima sa koledža..."
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Aplauz)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Pitao sam je: "Šta misliš da si uradila
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
što mu je pomoglo da izraste u ovu šarmantnu, ispunjenu, divnu osobu?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Ona je rekla: "Šta sam uradila? Volela sam ga, to je sve.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Klinton je prosto uvek imao to svetlo u sebi.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
I njegov otac i ja smo imali sreće da budemo prvi koji su to videli."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Citiraću još jedan članak iz časopisa iz '60-ih.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Ovaj je iz 1968. - mesečni list Atlantik, glas liberalne Amerike -
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
i napisao ga je značajni bioetičar.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
On kaže: "Nema razloga za osećanje krivice
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
zbog napuštanja deteta sa Daunovim sindromom,
bilo da je ostavljen u smislu sakrivanja u sanatorijum
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
ili u odgovornijem, smrtonosnom smislu.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Da, tužno je. Užasno. Ali ne nosi nikakvu krivicu.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Prava krivica nastaje samo kad uvredite osobu,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
a daunovac nije osoba."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Puno je mastila potrošeno u ogromnom napretku koji smo napravili
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
u odnosu prema gej ljudima.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Činjenica da se naš stav promenio vidi se u novinskim naslovima svakodnevno.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Ali zaboravljamo kako smo gledali ljude sa drugim razlikama,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
kako smo gledali na ljude koji su invalidi,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
kako smo ih videli kao neljude.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
I promena koja je tu postignuta,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
koja je skoro jednako radikalna,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
je ona na koju ne obraćamo mnogo pažnju.
Jedna od porodica koje sam intervjuisao, Tom i Karen Robards,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
bili su zaprepašćeni, kao mladi i uspešni Njujorčani,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
kad je njihovom prvom detetu dijagnostikovan Daunov sindrom.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Mislili su da mogućnosti za njegovo obrazovanje nisu bile kao što bi trebalo
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
i odlučili su da naprave mali centar -
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
dve učionice u kojima su počeli sa još nekoliko drugih roditelja -
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
da obrazuju decu sa Daunovim sindromom.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
I tokom godina, centar je izrastao u nešto što se zove Kuk centar,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
gde sada ima na hiljade
dece sa intelektualnim ograničenjima koja se obrazuju.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
U vremenu od izlaska priče u mesečniku Atlantik
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
prosečno trajanje života ljudi sa Daunovim sindromom se uvećalo tri puta.
U iskustvu ljudi sa Daunovim sindromom ima onih koji su glumci,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
onih koji su pisci, nekih koji mogu da žive potpuno samostalno kad odrastu.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Robardsovi imaju puno zasluge u tome.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Pitao sam: "Da li vam je žao zbog toga?"
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Da li biste želeli da vaše dete nema Daunov sindrom?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Da li biste želeli da nikad niste čuli za to?"
I, interesantno, njegov otac je rekao:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Pa zbog Dejvida, našeg sina, mi je žao
jer za njega je teško biti u svetu
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
i voleo bih da omogućim Dejvidu lakši život.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Ali mislim da bi, da smo izgubili sve one sa Daunovim sindromom, to bio katastrofalan gubitak."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
I Karen Robards mi je rekla: "Slažem se s Tomom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Zbog Dejvida, izlečila bih ga odmah da bi mu omogućila lakši život.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Ali govoreći u svoje ime - ne bih nikad verovala pre 23 godine kad je rođen
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
da ću doći do momenta -
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
govoreći u svoje ime, to me je učinilo mnogo boljom i mnogo plemenitijom
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
i sa mnogo više svrhe u mom celom životu,
da, govoreći u svoje ime, ne bih to menjala ni za šta na svetu."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Živimo u momentu kada je društveno prihvatanje ovih i mnogih drugih stanja
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
u porastu.
Pa ipak, takođe živimo u momentu
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
kada je naša sposobnost da eliminišemo ova stanja
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
dostigla visine koje nikad nismo zamišljali.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Većina gluve dece rođene u Sjedinjenim Državama sada,
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
će dobiti implante
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
koji se stavljaju u mozak i povezani su sa prijemnikom
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
i koji im omogućavaju da dobiju kopiju slušanja i koriste oralni govor.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Jedinjenje koje je testirano na miševima, BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
je korisno za sprečavanje aktivnosti gena ahondroplazije.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Ahondroplazija je najčešći oblik patuljastog rasta
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
i miševi kojima su dali tu supstancu i koji su imali gen ahondroplazije
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
su izrasli do pune veličine.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Testiranje na ljudima vreba iza ćoška.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Postoje analize krvi koje napreduju i
koje pronalaze Daunov sindrom u trudnoćama, jasnije i ranije nego ikada,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
sve više olakšavajući ljudima da eliminišu te trudnoće
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
ili da ih prekinu.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Tako imamo i društveni i medicinski napredak.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
I ja verujem u oba.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Verujem da je društveni napredak fantastičan, smislen i sjajan
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
i isto mislim i za medicinski napredak.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Ali mislim da je tragedija kad jedan od njih ne vidi drugi.
I kada vidim kako se ukrštaju
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
u uslovima kao ova tri koja sam opisao,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
ponekad mislim da je to kao oni momenti u velikoj operi
kad heroj shvata da voli heroinu
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
baš u onom trenutku kad ona umire na sofi.
(Smeh)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Treba da razmislimo šta mislimo o izlečenjima uopšte.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Mnogo puta je pitanje roditeljstva
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
šta da cenimo kod naše dece,
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
a šta da lečimo?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Džim Sinkler, značajni aktivista autizma, kaže:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Kad roditelji kažu: 'Voleo bih da moje dete nema autizam',
oni u stvari kažu: 'Voleo bih da dete koje imam, ne postoji.
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
i da imam drugo, neautistično dete umesto njega'.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Pročitajte to ponovo. To je ono što čujemo kad oplakujete naše postojanje.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
To je ono što čujemo kad se molite za izlečenje -
da je vaša najveća želja u vezi sa nama
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
to da jednog dana prestanemo da postojimo
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
i stranci koje možete da volite se presele iza naših lica."
To je vrlo ekstreman pogled
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
ali on ukazuje na realnost da se ljudi upuštaju u život koji imaju
i ne žele da budu izlečeni ili promenjeni ili eliminisani.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Oni žele da budu šta god da su.
Jedna od porodica koje sam intervjuisao za ovaj projekat
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
bila je porodica Dilana Klibolda koji je bio jedan od zločinaca u masakru u Kolumbajnu.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Trebalo je puno vremena da ih ubedim da pričaju sa mnom
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
a kada su pristali, bili su toliko ispunjeni svojom pričom
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
da nisu mogli da prestanu da je pričaju.
Prvog vikenda koji sam proveo s njima - prvi od mnogih
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
snimio sam više od 20 sati razgovora.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
I u nedelju uveče, svi smo bili iscrpljeni.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Sedeli smo u kuhinji. Su Klibold je spremala večeru.
I ja sam pitao: "Da je Dilan sada ovde,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
da li imate osećaj šta biste želeli da ga pitate?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
I njegov otac je rekao: "Naravno da imam.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Želeo bih da ga pitam šta je to dođavola mislio da radi."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Su je pogledala u pod i razmislila na minut.
I onda je podigla pogled i rekla:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Ja bih ga pitala da mi oprosti što, kao njegova majka,
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
nikad nisam znala šta se događa u njegovoj glavi."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Kad sam večerao sa njom nakon nekoliko godina -
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
jedna od mnogih zajedničkih večera -
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
rekla je: "Znaš, kad se to dogodilo,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
poželela sam da se nikad nisam udala i da nikad nisam imala dece.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Da nisam otišla u Ohajo i ukrstila put sa Tomom,
ovo dete ne bi postojalo i ova užasna stvar se ne bi dogodila.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Ali osetila sam da sam volela svoju decu toliko
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
da nisam htela da zamislim život bez njih.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Prepoznajem bol koji su naneli drugima, što ne može da se oprosti
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
ali za bol koji su naneli meni, može", rekla je.
"Iako priznajem da bi bilo bolje za svet
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
da se Dilan nije rodio,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
odlučila sam da to ne bi bilo bolje za mene."
Mislio sam da je iznenađujuće kako su ove porodice imale svu ovu decu sa svim ovim problemima,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problemima za koje bi uglavnom uradili sve da ih izbegnu
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
i da su svi našli tako puno smisla u tom iskustvu roditeljstva.
I onda sam pomislio da svi mi koji imamo decu
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
volimo ih sa njihovim manama.
Kad bi neki divni anđeo iznenada sišao kroz plafon moje dnevne sobe
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
i ponudio mi da odvede moju decu
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
i dovede mi drugu, bolju decu - učtiviju, zabavniju, finiju, pametniju -
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
ja bih zadržao svoju decu i oterao tu gnusnu predstavu.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
I konačno osećam
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
da na isti način kao što testiramo pidžame otporne na vatru u paklu
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
da bi bili sigurni da se neće zapaliti kad se naša deca nagnu preko peći,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
tako se ove priče o porodicama koje savlađuju ove ekstremne razlike
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
ogledaju u univerzalnom iskustvu roditeljstva
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
što je uvek ono kad pogledate svoje dete i pomislite,
odakle li si ti došao?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Smeh)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Izgleda da, dok je svaka od ovih individualnih razlika uskladištena,
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
ima puno porodica koje su suočene sa šizofrenijom,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
ima puno porodica dece koja su transrodna,
ima puno porodica sa izuzetno talentovanom decom,
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
koje se isto suočavaju sa sličnim izazovima,
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
ima puno porodica u svakoj od ovih kategorija,
ali ako počnete da razmišljate
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
da je iskustvo savlađivanja razlika u vašoj porodici
ono o čemu ljudi govore,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
onda otkrivate da je to skoro univerzalni fenomen.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironično, izgleda, da su naše razlike i naše savlađivanje razlika
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
ono što nas sjedinjuje.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Odlučio sam da imam decu dok sam radio na ovom projektu.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
I mnogi ljudi su bili zaprepašćeni i rekli su:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Ali kako možeš da rešiš da imaš decu
usred proučavanja svega onoga što tu može da krene po zlu?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Rekao sam: "Ne proučavam ono što može da krene po zlu.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Proučavam koliko ljubavi može da bude
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
čak i ako sve izgleda da ide po zlu."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Razmišljao sam dosta o majci jednog invalidnog deteta koje sam video,
teško invalidnog deteta koje je umrlo zbog nebrige osobe koja ga je negovala.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
I kad je njegov pepeo zakopan, njegova majka je rekla:
"Molim se ovde sada, za oproštaj što sam bila dvaput opljačkana,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
jedanput mi je uzeto dete koje sam htela i jedanput sin kog sam volela."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
I shvatio sam da je onda moguće da svako voli bilo koje dete
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
ako ima stvarnu volju za to.
Moj muž je biološki otac dvoje dece
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
sa nekim prijateljicama lezbejkama u Mineapolisu.
Ja imam prijateljicu sa koledža koja se razvela i htela da ima decu.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
I ona i ja imamo ćerku
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
i majka i ćerka žive u Teksasu.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
A moj muž i ja imamo sina koji živi sa nama,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
kome sam ja biološki otac
a naš surogat za trudnoću je bila Lora,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
lezbejka majka Olivera i Lusi u Mineapolisu.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Aplauz)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Ukratko, pet roditelja četvoro dece u tri države.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
I ima ljudi koji misle da postojanje moje porodice
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
na neki način podriva ili slabi ili šteti njihovoj porodici.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
I ima ljudi koji misle da porodicama kao što je moja
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
ne bi trebalo da se dozvoli da postoje.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
A ja ne prihvatam oduzimajuće modele ljubavi, već samo dodajuće.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
I verujem da, na isti način kao što nam je potrebna različitost vrsta
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
da obezbedimo dalje postojanje planete,
tako nam treba i ova različitost afiniteta i različitost porodica
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
da bismo ojačali biosferu plemenitosti.
Dan pošto se naš sin rodio
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
doktorka, pedijatar, je došla u bolničku sobu i rekla da je zabrinuta.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
On nije ispravljao noge kako treba.
Rekla je da to može da znači da ima oštećenje mozga.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Kako ih je do sada ispravljao, radio je to asimetrično,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
što je ona mislila da može da znači da postoji neki tumor.
I imao je veliku glavu, za šta je mislila da može da bude višak tečnosti u lobanji.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
I kad mi je rekla sve ovo
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
osećao sam da se središte mog bića prosipa na pod.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
I mislio sam, radio sam godinama
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
na knjizi o tome koliko smisla ljudi nalaze
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
u iskustvu odgajanja dece koja su invalidi
i nisam hteo da im se pridružim.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Jer ono što sam nalazio bila je ideja o bolesti.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
I kao svi roditelji od početka vremena,
želeo sam da zaštitim svoje dete od bolesti.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
I želeo sam takođe da zaštitim sebe od bolesti.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Pa ipak, znao sam iz rada koji sam uradio da,
da je imao bilo šta od onoga na šta smo se spremili da ga testiramo,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
to bi bio na kraju njegov identitet
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
i ako bi to bio njegov identitet, to bi postalo i moj identitet,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
da će ta bolest, kako se razvija, imati vrlo drugačiji oblik.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Odveli smo ga na magnetnu rezonancu, odveli smo ga na CT skener,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
uzeli smo ovo dete staro jedan dan i dali ga na vađenje krvi.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Osećali smo se bespomoćno.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
I posle pet sati
rekli su da je njegov mozak potpuno čist
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
i da je do tada već počeo da ispravlja noge pravilno.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
I kada sam pitao pedijatra šta se to onda desilo,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
rekla je da je jutros verovatno imao grč.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Smeh)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Ali pomislio sam koliko je moja majka bila u pravu.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Pomislio sam da je ljubav prema svojoj deci
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
kao nijedno drugo osećanje na svetu
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
i dok nemaš dece, ne znaš kako je to.
Mislim da su me deca uhvatila u zamku
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
u trenutku kad sam povezao očinstvo sa gubitkom.
Ali nisam siguran da bih to primetio
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
da nisam bio toliko duboko u ovom mom istraživačkom projektu.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Našao sam toliko mnogo neobične ljubavi
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
i osetio sam se vrlo prirodno u njenim omamljujućim obrascima.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
I video sam kako sjaj može da obasja i najbednije ranjivosti.
Tokom ovih 10 godina bio sam svedok i naučio
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
zastrašujuću radost nepodnošljive odgovornosti
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
i video sam kako ona osvaja sve drugo.
I dok sam ponekad mislio da su roditelji koje sam intervjuisao budale
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
koje se zarobljavaju doživotno sa svojom nezahvalnom decom
pokušavajući da stvore identitet od bede,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
shvatio sam tog dana da mi je moje istraživanje napravilo dasku za hodanje
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
i bio sam spreman da im se pridružim na njihovom brodu.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Hvala vam.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Aplauz)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7