Love, no matter what | Andrew Solomon

1,020,666 views ・ 2013-06-03

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Anton Marci Reviewer: Simona Vesela
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Aj v čisto nenáboženských termínoch,
homosexualita predstavuje zneužitie sexuálnej schopnosti.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Je to patetická, malá a druhoradá náhrada pre realitu --
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
poľutovaniahodný úlet zo života.
A ako taká si nezasluhuje súcit,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
nezasluhuje si liečbu
ako menšinové mučeníctvo,
a nezasluhuje si byť považovaná za nič iné ako zhubnú chorobu."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
To je z časopisu Time z roku 1966, keď som mal tri roky.
A v predchádzajúcom roku, prezident USA
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
vystúpil na podporu manželstiev gejov.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Potlesk)
A moja otázka teda znie, ako sme sa dostali od tadiaľ sem.
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Ako sa choroba stala identitou?
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Napríklad, keď som mal 6 rokov,
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
šiel som do obuvy s mojou mamou a bratom.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Na konci nákupu topánok,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
obchodník povedal, že každý z nás si môže domov zobrať balón.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Môj brat chcel červený balón a ja som chcel ružový.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Moja mama povedala, že si myslela, že si vyberiem modrý.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Ja som však povedal, že chcem určite ružový.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
A ona mi pripomenula, že moja obľúbená farba je modrá.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Fakt, že moja obľúbená farba je teraz modrá, ale som stále gej --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Smiech) --
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
je dôkazom oboch, vplyvu mojej mamy a jeho limitov.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Smiech)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Potlesk)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Keď som bol malý, moja mama hovorievala:
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"Láska k vlastným deťom nie je ako žiaden iný cit na svete.
A dokým nemáš deti, nevieš aké to je."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
V tom veku som to bral ako najväčší kompliment na svete,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
že toto hovorí o výchove môjho brata a mňa.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
Keď som bol v puberte, myslel som,
že keď som gej, pravdepodobne nebudem môcť mať rodinu.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Keď to povedala, zmocnila sa ma úzkosť.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Potom, čo som sa priznal k svojej orientácii
a ona to hovorila ďalej, bol som zúrivý.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Povedal som: "Som gej a to nie je cesta, ktorou sa budem uberať
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
a chem, aby si to prestala hovoriť."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Pred asi 20 rokmi, ma editori NY Times časopisu požiadali
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
napísať článok o kultúre hluchých.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Bol som zaskočený.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Myslel som o hluchote celkom ako o chorobe.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Tí úbohí ľudia, ktorí nepočujú.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Nemohli počuť, čo sme mohli pre nich urobiť?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
A potom som šiel do sveta hluchých.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Šiel som do klubov pre hluchých.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Videl som vystúpenia divadiel pre hluchých a poézie pre hluchých.
Dokonca som šiel na súťaž Miss Hluchá Amerika v Nashville v Tennessee,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
kde sa ľudia hádali o hroznom južanskom škrabopise.
(Smiech)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
A ako som sa ponáral stále hlbšie do sveta hluchých,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
presvedčil som sa, že hluchota je kultúra
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
a ľudia vo svete hluchých, ktorí povedali:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"Nechýba nám schopnosť počuť, patríme do kúltúry",
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
hovorili niečo naozaj pravdivé.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Nebola to moja kultúra,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
a nechcel som sa k nej hneď pripojiť,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
ale ocenil som, že to kultúra bola
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
a pre ľudí, ktorí sú jej členmi,
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
mala rovnakú hodnotu ako Latino kultúra alebo gej kultúra alebo židovská kultúra.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Bola presvedčivá dokonca rovnako ako americká kultúra.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Následne mala kamoška kamoša dcéru, ktorá bola trpaslík.
Keď sa jej dcéra narodila,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
náhle sa ocitla pri riešení otázky,
ktorá mi teraz pripadá veľmi dôležitá.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Riešila otázku, čo robiť s týmto dieťaťom.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Mala povedať: "Si ako ostatní, len o málo nižšia?"
Alebo sa mala pokúsiť vytvoriť nejaký druh trpasličej identity,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
spojiť sa s Malými ľuďmi Ameriky,
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
začať sledovať čo sa pre trpaslíkov robí?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
Naraz som si pomyslel,
väčšina hluchých detí sa rodí počujúcim rodičom.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Títo počujúci rodičia sa snažia ich vyliečiť.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Títo hluchí ľudia počas dospievania objavia komunitu.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
Väčšina gejov sa rodí heterosexuálnym rodičom.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Títo rodičia chcú, aby fungovali v tom,
čo vnímajú ako mainstreamový svet,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
títo gejovia musia potom objaviť svoju identitu neskôr.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
A tu bola moja kamarátka
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
pozerajúc sa na tieto otázky identity jej trpaslíčej dcéry.
Pomyslel som si, je to tu zas:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Rodina, ktorá sa považuje za normálnu
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
s dieťaťom, ktoré je nezvyčajné.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
A prišiel som na myšlienku, že existujú dva druhy identít.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Identity, ktoré sú vertikálne,
ktoré sú predávané z generácie na generáciu.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Tieto sú ako etnicita, národnosť, jazyk, často náboženstvo.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
To sú veci, ktoré máte spoločné s rodičmi a vašimi deťmi.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
A zatiaľ čo niektoré môžu byť obtiažne,
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
nepokúšame sa ich liečiť.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Môžeš sa prieť, či je v USA ťažšie byť --
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
bez ohľadu na nášho prezidenta --
byť farebným.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
A nemáme nikoho, kto by sa snažil uistiť,
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
že ďalšia generácia detí afro-američanov a aziatov
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
sa narodí so smotanovou kožou a blond vlasmi.
Nachádzajú sa tu iné identity, ktoré sa učíš od svojich rovestníkov.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Nazval som ich horizontálne identity,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
pretože rovestníci sú horizontálnou skúsenosťou.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
Sú to identity nepriateľské voči tvojim rodičom
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
a ktoré objavíš, keď ich uvidíš u rovestníkov.
A tieto identity, tieto horizontálne identity,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
sa ľudia takmer vždy pokúšajú vyliečiť.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Chcel som sa pozrieť na to, aký je to proces,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
cez ktorý ľudia majúci tieto identity,
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
získajú k nim dobrý vzťah.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Pre mňa to vyzerá tak, že existujú 3 úrovne akceptácie,
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
ktoré musia nastať.
Je to seba-akceptácia, akceptácia v rodine a sociálna akceptácia.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Nie vždy sa však zhodujú.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Často krát sú ľudia majúci tieto potreby veľmi nahnevaní,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
lebo sa cítia, akoby ich rodičia nemilovali,
pričom čo sa stalo je, že ich ich rodičia neakceptujú.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Láska je niečo, čo je ideálne bezpodmienečné
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
vo vzťahu medzi rodičom a dieťaťom.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
No akceptácia je niečo, čo si vyžaduje čas.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Vždy si to vyžaduje čas.
Jeden z trpaslíkov, ktorého som spoznal sa volal Clinton Brown.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Keď sa narodil, diagnostikovali mu diastrofický dwarfismus,
veľmi vážne postihnutie,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
jeho rodičom oznámili, že nebude nikdy chodiť, hovoriť,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
nebude mať intelektuálnu kapacitu
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
a zrejme ich dokonca ani nerozpozná.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Bolo im naznačené, aby ho nechali v nemocnici,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
kde v tichosti zomrie.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
A jeho mama povedal, že to neurobí.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Zobrala ho domov.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Napriek tomu, že nemala veľa vzdelania a financií,
našla najlepšieho doktora v krajine,
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
zaoberajúceho sa týmto ochorením,
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
a zariadila Clintnovi stretnutie.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
V piebehu detsva,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
mal 30 vážnych operačných procedúr.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
V nemocnici strávil všetok tento čas,
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
počas ktorého prebiehali tieto procedúri,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
a ako výsledok môže dnes chodiť.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Počas toho, ako tam bol, posielali mu tam školiteľov, aby mu pomohli s jeho školskou prípravou.
Pripravoval sa tvrdo, lebo tam nebolo nič iného na práci.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Dosiahol úroveň vzdelania,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
ktorú predtým nedosiahol žiaden iný člen jeho rodiny.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Bol prvým z rodiny, kto išiel na vysokú školu,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
kde žil na internáte a jazdil na špeciálne upravenom aute,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
ktoré vyhovovalo jeho netypickému telu.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
A jeho mama povedala tento príbeh príchodu domov v jeden deň --
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
navštevoval vysokú školu neďaleko --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
povedala: "Videla som auto, ktoré môžeš vždy rozpoznať,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
na parkovisku pred barom," (Smiech).
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"Pomyslela som si, oni majú 180 cm, on má 90 cm.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Dve pivá su pre neho ako štyri pre nich."
Pokračovala: "Vedela som, že tam nemôžem ísť a rušiť ho,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
ale šla som domov, a poslala som mu osem správ na mobil."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
"Potom som si pomyslela,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
keby niekto povedal, keď sa narodil,
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
že moje budúce starosti budú, že šiel piť a jazdiť so spolužiakmi -- "
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Potlesk)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Povedal som jej, "Čo myslíš, že si urobila,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
aby si mu pomohla stať sa touto charizmatickou, dokonalou a úžasnou osobou?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Odpovedala: "Čo som spravila? Milovala som ho, to je všetko.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Clinton mal v sebe vždy toto svetlo.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
A jeho otec a ja sme boli dostatočne šťastní byť prvými, ktorí to v ňom videli."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Budem citovať z iného časopisu zo 60-tych rokov.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Tento je z roku 1968 -- Atlantský mesačník, hlas liberálnej Ameriky --
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
napísaný dôležitým bio-etikom.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Hovorí: "Nie je dôvod cítiť vinu za
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
odvrhnutie detí s downovým syndrómom,
či už v zmysle schovania v sanatóriu,
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
alebo vo viac zodpovednom, smrteľnom zmysle.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Je to smutné, áno -- hrozné. Ale nie je v tom žiadna vina.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Skutočná vina vzniká len z priestupku proti osobe,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
a človek s downovým syndrómom nie je osoba."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Veľa atramentu bolo minutého pre enormný pokrok, ktorý sme urobili
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
pri zaobchádzaní s homosexualitou.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Skutočnosť, že náš postoj sa zmenil je v titulkách každý deň.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
No zabudli sme ako sme sa zvykli pozerať na ľudí s inými odlišnosťami,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
ako sme sa pozerali na ľudí so zdravotným postihnutím,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
ako sme viedli ľudí k tomu byť neľudský.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
A zmena, ktorá sa tu dosiahla,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
ktorá je takmer rovnako radikálna,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
je tá, ktorej nedávame veľa pozornosti.
Jedna z rodín, ktoré som navštívil, Tom a Karen Robard-ovci,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
boli zaskočení, keď im ako mladému a úspešnému new-yourskému páru,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
oznámili, že ich dieťa má downov sydróm.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Mysleli, že vzdelávacie možnosti pre ňho neboli také, aké by mali byť,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
a tak sa rozhodli vybudovať malé centrum --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
dve triedy, ktoré otvorili so zopár inými rodičmi --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
pre vzdelávanie detí s D.S.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Po rokoch, centrum vyráslo v niečo zvané Cook-ovo centrum,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
kde sú teraz tisícky a tisícky
detí s intelektuálnými postihnutiami, ktoré sú vzdelávané.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
Od času, keď bol vydaný Atlantický mesačník,
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
sa očakávaná dĺžka života ľudí s D.S. strojnásobila.
Skúsenosti ľudí s D.S. zahŕňajú tých, ktorí sú hercami,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
spisovateľmi, niektorí sú schopní žiť v dospelosti úplne nezávisle.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Robard-ovci s tým majú veľa spoločného.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
Spýtal som sa: "Ľutujete to?
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Chceli by ste aby vaše dieťa nemalo D.S.?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Želali by ste si o tom nikdy nepočuť?"
Jeho otec prekvapivo odpovedal:
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"Teda, pre Dávida, nášho syna to ľutujem,
pretože pre Dávida, je to ťažká cesta v tomto svete
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
a rád by som mu dal ľahší život.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
No myslím, že ak by sme stratili každého s D.S., bola by to katastrofická strata."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
A Karen Robard-ová povedala: "Súhlasím s Tomom.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Pre Dávida by som to vyliečila hneď aby som mu dala ľahší život.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Ak mám však hovoriť sama za seba -- dobre, pred 23 rokmi, keď sa narodil by som nikdy neverila
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
že sa dostanem do bodu --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
hovorím teraz za seba, spravilo ma to oveľa lepšou a milšou
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
a oveľa viac zmysluplnou v mojom živote,
že by som sa toho nevzdala nikdy v živote za nič na svete."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Sme v bode, kedy sociálna akceptácia pre tieto a veľa iných
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
je na vzostupe.
A zároveň žijeme v dobe,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
kedy naša schopnosť eliminovať tieto podmienky
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
dosiahla výšku, ktorú sme si predtým nemohli predstaviť.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Väčšina hluchých novorodencov v USA
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
dostane Cochlear-ove implantáty,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
ktoré sa dávajú do mozgu a spoja sa s príjmačom,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
a ktoré im umožňujú získať faksimile sluchu a používať ústny prejav.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Zlúčenina testovaná na myšiach, BMN-111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
je užitočná v prevencii pôsobenia achondroplasického génu.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Achondroplázia je jedna z najrozšírenejších foriem liliputánstva,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
a myši, ktorým bol podaný tento liek a ktoré tento gén mali,
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
vyrástli do normálnej veľkosti.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Testovanie na ľuďoch je za rohom.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Existujú krvné testy, ktoré robia pokrok,
ktorý umožný objaviť D.S. zreteľnejšie a skôr počas tehotenstva, ako kedykoľvek predtým,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
urobí pre ľudí ľahšie a ľahšie eliminovať také tehotenstvo,
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
alebo ho ukončiť.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
A tak máme oboje, sociálny pokrok a medicínsky pokrok.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Verím v oba z nich.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Verím, že sociálny pokrok je fantastický a zmysluplný a úžasný,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
a myslím si to isté o medicínskom pokroku.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
No myslím, že je tragédia, ak jeden z nich nevidí ten druhý.
Keď vidím, ako sa vzájomne pretínajú
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
v podmienkach ako tie tri, ktoré som práve popísal,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
niekedy myslím, že to je ako v týchto momentoch opery,
keď si hrdinka uvedomí, že miluje heroín
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
presne v tom momente, keď leží na konci na gauči.
(Smiech)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Musíme myslieť na to, ako vnímame liečby súhrnne.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Často krát je otázka rodičovstva,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
čo na svojich deťoch oceňujeme
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
a z čoho ich chceme liečiť?
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Jim Sinclair, prominentný autistický aktivista, povedal:
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Keď rodičia povedia, že by si želali aby ich dieťa nemalo autizmus,
hovoria v skutočnosti o želáni aby toto dieťa neexistovalo
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
a namiesto toho mali iné dieťa, neautistické.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Prečítaj si to znova. To je to, čo počujeme, keď sa sťažuješ na našu existenciu.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
To je, čo počujeme, keď sa modlíš za naše vyliečenie --
tvoje najláskavejšie želanie pre nás --
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
je to, vďaka ktorému jedného dna prestaneme existovať
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
a staneme sa cudzincami, ktorých môžeš milovať."
Je to veľmi extrémny pohľad na vec,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
ale poukazuje na realitu, ktorej čelia ľudia so životom, ktorý majú
a nechcú byť liečení, zmenení alebo eliminovaní.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Chcú byť kýmkoľvek sú, kýmkoľvek sa stali.
Jenda z rodín, ktorú som navštívil kvôli tomuto projektu,
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
bola rodina Dylana Klebolda, páchateľa Kolumbijského masakru.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Trvalo dlho presvedčiť ich, aby so mnou hovorili,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
a akonáhle súhlasili, boli tak plný svojim príbehom,
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
že o tom nemohli prestať rozprávať.
Prvý víkend, ktorý som s nimi strávil -- prvý z množstva --
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
nahral som viac ako 20 hodín rozhovoru.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
A v Nedeľu večer sme boli všetci vyšťavení.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Sedeli sme v kuchyni. Sue Kleboldová upratovala večeru.
Spýtal som sa: "Keby tu bol teraz Dylan,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
viete, čo by ste sa ho chceli spýtať?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Jeho otec odpovedal: "S istotou viem.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Chcel by som sa ho spýtať, čo si do čerta myslel, že robí."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Sue sa pozrela na zem, a na chvíľu sa zamyslela.
Potom sa pozrela späť a povedala:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"Spýtala by som sa ho, aby mi odpustil za to, že som ako matka
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
nikdy nevedela, čo sa deje v jeho hlave."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Keď som s ňou večeral o pár rokov neskôr --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
pri jednej z množstva večier, ktoré sme spolu mali --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
povedala: "Vieš, keď sa to stalo,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
želala som si aby som nikdy nebola vydatá, nikdy nemala deti.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Keby som sa neodsťahovala do Ohia a nestretla Toma,
toto dieťa by nikdy neexistovalo a táto hrozná vec by sa nestala.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
No uvedomila som si, že milujem svoje deti tak veľmi,
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
že si nechcem ani predstaviť život bez nich.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Rozpoznávam bolesť, ktorú spôsobili iným, pre ktorú neexistuje ospravedlnenie,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
ale bolesť, ktorú spôsobili mne, je tam." Pokračovala:
"Zatiaľ čo som rozpoznala, že by bole pre svet lepšie,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
keby sa Dylan nenarodil,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
rozhodla som sa, že by to nebolo lepšie pre mňa."
Pomyslel som si, že je prekvapivé ako všetky tieto rodiny majúce tieto deti so všetkými týmito problémami,
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
problémami, pre vyriešenie ktorých urobili všetko,
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
všetky našli veľký zmysel v tejto skúsenosti rodičovstva.
A potom som si pomyslel, všetci, kto máme deti,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
ľúbime deti, ktoré máme, aj s ich chybami.
Keby nejaký slávny anjel náhle zostúpil cez strop mojej obývačky
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
a ponúkol sa, že moje deti zoberie preč
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
a dá mi iné, lepšie -- slušnejšie, zábavnejšie, milšie, múdejšie --
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
Schytil by som deti, ktoré mám a modlil sa aby toto strašidlo odišlo.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Bezpodmienečne cítim,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
že tým istým spôsobom ako testujeme ohňovzdorné pyžamo v plameni,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
aby sme sa uistili, že nezačne horieť, keď sa naše dieťa načiahne cez kachle,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
tak isto tieto príbehy rodín riešiacich tieto extrémne odlišnosti,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
reflektujú univerzálnu skúsenosť rodičovstva,
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
keď sa niekedy zapozeráš na svoje dieťa a pomyslíš si,
odkiaľ si prišiel?
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Smiech)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Ukazuje sa, že aj keď každý z týchto individuálnych rozdielov je obmedzený --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
existuje len určité množstvo rodín riešiacih schizofréniu,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
určité množstvo rodín, ktorých deti sú transrodové,
určité množstvo rodín so zázračnými deťmi --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
ktoré čelia podobným problémom rôznymi cestami --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
existuje určité množstvo rodín pre každú z týchto kategórií --
že ak začneš myslieť,
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
že skúsenosti z vyjasňovania rozdielov v rámci tvojej rodiny
je čo ľudia adresujú,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
objavíš, že je to takmer univerzálny fenomén.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Ironicky sa ukazuje, že sú to naše odlišnosti, a vyjasňovanie odlišností,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
čo nás spája.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Rozhodol som sa mať deti počas práce na tomto projekte.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
A veľa ľudí sa divilo a hovorilo:
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"Ale ako môžeš chcieť mať deti
počas štúdia všetkého zlého, čo sa pri tom môže stať?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Odpovedal som: "Neštudujem čo všetko zlé sa môže stať.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Čo študujem je to, ako veľa lásky môže existovať,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
dokonca aj vtedy, ak to vyzerá, že sa všeko uberá zlým smerom."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Veľa som premýšlal o matke jedného postihnutého dieťaťa, ktoré som videl,
ťažko postinuté dieťa, ktoré zomrelo z nedbanlivosti opatrovníka.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Keď ho pochovali, jeho mama povedala:
"Modlím sa za odpustenie toho, že som bola dva krát okradnutá,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
raz o dieťa, ktoré som chcela a raz o dieťa, ktoré som milovala."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Uvedomil som si, že potom je možné pre každého milovať akékoľvek dieťa,
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
ak majú dostatočnú vôľu tak učiniť.
Takže môj manžel je biologický otec dvoch detí
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
lezbických partneriek v Minneapolis.
Mal som blízku kamošku z vysokej, ktorá sa rozviedla a chcela mať deti.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
A tak máme spolu dcéru,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
matka s dcérou žijú v Texase.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Môj manžel a ja máme dieťa, ktoré s nami žije,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
ktorého biologickým otcom som ja,
a našou náhradnou matkou bola Laura,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
lezbická matka Olivera a Lucy z Minneapolisu.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Potlesk)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Skrátene je to päť rodičov štyroch detí v troch štátoch.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
A pritom existujú ľudia, ktorí si myslia, že existencia mojej rodiny,
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
nejako podrýva, znevažuje alebo poškodzuje ich rodiny.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
A sú ľudia, ktorí si myslia, že rodiny ako moja,
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
by nemali mať povolenú existenciu.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
A ja neakceptujem podradné modely lásky, len tie zásadné.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
A verím, že rovnako ako potrebujeme diverzitu druhov,
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
pre zaistenie pokračovania života na našej planéte,
tak isto potrebujeme diverzitu lásky a diverzitu rodín
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
pre posilnenie ekosféry láskavosti.
Deň po tom, ako sa narodil náš syn,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
detská lekárka prišla do nemocničnej izby a povedala, že má obavy.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Nerozťahoval nohy ako by mal.
Povedala, že to môže značiť poškodenie mozgu.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Ak ich rozťahoval, robil to tak asymetricky,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
že to mohlo znamenať, že má nádor nejakého druhu.
A tiež mal veľmi veľkú hlavu, čo podľa nej mohlo indikovať hydrocephalus.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
A ako mi povedala všetky tieto veci,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
Cítil som ako sa podstata mojej osobnosti skladá na zem.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Pomyslel som si, tu som robil celé roky
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
na knihe o tom aký zmysel našli ľudia
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
so skúsenosťami rodičovstva detí, ktoré sú postihnuté
a nechcel som sa k nim pripojiť.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Pretože to, čomu som čelil, bola idea choroby.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
A ako všetci rodičia od úsvitu časov,
som chcel svoje dieťa ochrániť pred chorobou.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
A rovnako som chcel pred chorobou ochrániť mňa.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
A teraz, viem z práce, ktorú som vykonal,
že ak by mal ktorúkoľvek z vecí, na ktoré sme ho začali testovať,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
tie sa stanú bezpodmienečne jeho identitou,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
a ak sa stanú jeho identitou, stánu sa aj mojou identitou,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
takžé tá choroba bude mať veľmi odlišnú podobu ako sa rozšírila.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Zobrali sme ho do MRI stroja, dali sme ho do CAT skeneru,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
Zobrali sme toto jednodňové dieťa a brali mu krv.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Cítili sme sa beznádejne.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Po piatich hodinách,
povedali, že jeho mozog je úplne v poriadku
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
a že rozťahuje nohy korektne.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
A keď som sa spýtal detskej doktorky, čo sa to deje,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
povedala, že ráno mohol mať pravdepodobne kŕč.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Smiech)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Ale pomyslel som si akú pravdu mala moja mama.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Myslel som, že láska, ktorú máš pre svoje deti,
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
nie je ako žiaden iný cit na svete,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
a dokým nemáš deti, nevieš aký je to pocit.
Myslím, že deti ma ulapili
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
v momente ako som sa stal otcom.
No nie som si istý, či by som si to uvedomil,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
keby som sa neponoril tak hlboko pri výskume tohto môjho projektu.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Postrehol som tak veľa zvláštnej lásky,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
a cítil som sa veľmi prirodzene vo vnútri týchto vzorcov.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
A videl som ako nádherne môže osvetliť dokonca aj tie najbiednejšie chyby.
Počas týchto 10 rokov, som bol svedkom a naučil som sa
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
desivej radosti z neznesiteľnej zodpovednosti,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
a naučil som sa vidieť ako pohltí všetko ostatné.
A síce som si niekedy myslel, že rodičia, ktorých navštevujem sú hlupáci,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
vrhajúci sa do otroctva celoživotného dobradružstva s ich nevďačnými deťmi,
snažiac sa vytvoriť identitu z mizérie,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
uvedomil som si ten deň, že môj výskum ma posilnil
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
a bol som pripravený ich pripojiť na ich ceste.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Ďakujem.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Potlesk)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7