Love, no matter what | Andrew Solomon

1,014,377 views ・ 2013-06-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Evi Coup D'état Επιμέλεια: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
Ακόμα και με καθαρά μη θρησκευτικούς όρους,
η ομοφυλοφιλία αποτελεί κακή χρήση της σεξουαλικής δυνατότητας.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Είναι ένα αξιοθρήνητο υποκατάστατο της πραγματικότητας --
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
Mια θλιβερή φυγή από τη ζωή.
Ως τέτοια, δεν είναι άξια συμπόνιας
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
και δεν χρήζει θεραπείας
όντας μειονοτικό μαρτύριο
και δεν αξίζει να θεωρείται τίποτα παραπάνω από μια ολέθρια ασθένεια.
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Αυτό είναι από το περιοδικό Τάιμς το 1966, όταν ήμουν 3 ετών.
Και πέρυσι, ο πρόεδρος των ΗΠΑ
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
εκφράστηκε θετικά σχετικά με τον γάμο των ομοφυλόφιλων.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Χειροκρότημα)
Η ερώτηση μου είναι: πώς φτάσαμε από εκείνο το σημείο στο σήμερα;
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Πώς μια ασθένεια έγινε ταυτότητα;
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
Όταν ήμουν περίπου έξι ετών,
πήγα σ' ένα μαγαζί με παπούτσια με τη μητέρα και τον αδερφό μου.
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
Αφού τελειώσαμε τα ψώνια μας,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
ο πωλητής μας είπε ότι μπορούσαμε να πάρουμε ο καθένας από ένα μπαλόνι.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Ο αδερφός μου ήθελε ένα κόκκινο μπαλόνι, ενώ εγώ ήθελα ένα ροζ μπαλόνι.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Η μητέρα μου είπε ότι μάλλον εννοούσα πως ήθελα ένα μπλε μπαλόνι.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Όμως εγώ είπα ότι ήθελα οπωσδήποτε το ροζ.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
Και μου υπενθύμισε ότι το αγαπημένο μου χρώμα ήταν το μπλε.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Το ότι το αγαπημένο μου χρώμα τώρα είναι το μπλε, αλλά συνεχίζω να είμαι γκέι --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(Γέλια) --
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
είναι ένδειξη της επιρροής της μητέρας μου, όσο και των ορίων αυτής της επιρροής.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Γέλια)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Χειροκρότημα)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Όταν ήμουν μικρός, η μητέρα μου έλεγε,
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
«Η αγάπη που έχεις για τα παιδιά σου δεν μοιάζει με κανένα άλλο συναίσθημα.
Και μέχρι ν' αποκτήσεις παιδιά, δεν ξέρεις πως είναι».
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Κι όταν ήμουν μικρός, το πήρα ως το μεγαλύτερο κομπλιμέντο στον κόσμο
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
ότι το έλεγε αυτό μεγαλώνοντας τον αδερφό μου και εμένα.
Και όταν ήμουν έφηβος, σκέφτηκα
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
ότι είμαι ομοφυλόφιλος, και γι' αυτό μάλλον δεν μπορώ να κάνω οικογένεια.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
Και όταν η μητέρα μου το έλεγε αυτό, με άγχωνε.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
Αφότου αποκάλυψα τις προτιμήσεις μου,
όταν συνέχισε να το λέει, με εξόργιζε.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
Είπα «Είμαι γκέι. Δεν είναι αυτή η κατεύθυνση που πηγαίνω.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
Και θέλω να σταματήσεις να το λες αυτό».
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
Περίπου 20 χρόνια πριν, οι συντάκτες μου στο περιοδικό New York Times μου ζήτησαν
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
να γράψω ένα κομμάτι για την κουλτούρα των κωφών.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Και μάλλον αιφνιδιάστηκα.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
Θεωρούσα την κώφωση εξ ολοκλήρου ασθένεια.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Οι καημένοι, δεν μπορούν να ακούσουν.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Δεν είχαν ακοή, και τι θα μπορούσαμε να κάνουμε γι'αυτούς;
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Και τότε επισκέφτηκα τον κόσμο των κωφών.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
Πήγα σε κλάμπ για κωφούς.
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Είδα παραστάσεις θεάτρου και ποίησης για κωφούς.
Πήγα ακόμα και στο διαγωνισμό Μις Κωφών Αμερική στο Νάσβιλ, Τενεσί
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
όπου οι άνθρωποι διαμαρτύρονταν για την ακατάληπτη προφορά των Νότιων.
(Γέλια)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
Και όπως βυθιζόμουν όλο και περισσότερο στον κόσμο των κωφών,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
πείστηκα ότι η κώφωση ήταν ένας πολιτισμός
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
κι ότι οι άνθρωποι στον κόσμο των κωφών που έλεγαν,
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
«Εμείς δεν έχουμε έλλειψη ακοής, συμμετέχουμε σ' έναν πολιτισμό»,
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
έλεγαν κάτι που ήταν ουσιαστικό.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
Δεν ήταν ο πολιτισμός μου
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
και δεν ήθελα και τόσο να πάω και να ενταχθώ σε αυτόν,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
αλλά εκτίμησα ότι ήταν μια κουλτούρα
κι ότι για τα μέλη της έμοιαζε τόσο πολύτιμη
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
όσο η κουλτούρα των Λατίνων ή η γκεί κουλτούρα
ή η εβραϊκή κουλτούρα.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Την ένιωσα τόσο έγκυρη, ίσως όσο και την αμερικανική κουλτούρα.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
Τότε μια φίλη ενός φίλου μου έκανε μια κόρη που ήταν νάνος.
Κι όταν γεννήθηκε η κόρη της,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
ξαφνικά βρέθηκε να αντιμετωπίζει ζητήματα
τα οποία τώρα άρχισαν να φαίνονται οικεία και σε μένα.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Αντιμετώπιζε το ζήτημα του τι να κάνει με αυτό το παιδί.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Θα έπρεπε να λέει, «Είσαι σαν όλους τους άλλους, αλλά λίγο κοντύτερη;»
Ή έπρεπε να κατασκευάσει κάποια ταυτότητα για νάνους,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
να εμπλακεί με τους Μικρούς Ανθρώπους της Αμερικής
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
και να ενημερωθεί για τις εξελίξεις σχετικά με τους νάνους;
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
Και ξαφνικά σκέφτηκα,
τα περισσότερα κωφά παιδιά γεννιούνται από ακούοντες.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Αυτοί οι ακούοντες γονείς προσπαθούν να τα θεραπεύσουν.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Αυτοί οι κωφοί άνθρωποι ανακαλύπτουν την κοινότητα στην εφηβεία.
Οι περισσότεροι ομοφυλόφιλοι γεννιούνται από ετεροφυλόφιλους.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Οι ετεροφυλόφιλοι γονείς τούς θέλουν να λειτουργούν
παράλληλα με τον περισσότερο κόσμο,
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
κι αυτοί οι γκέι άνθρωποι πρέπει να ανακαλύψουν την ταυτότητά τους αργότερα.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
Κι έχω τώρα τη φίλη μου
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
που αντιμετωπίζει αυτά τα ζητήματα ταυτότητας με την κόρη νάνο.
Και σκέφτηκα, να το και πάλι:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Μια οικογένεια που θεωρεί ότι είναι φυσιολογική
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
με ένα παιδί που φαίνεται να είναι πέρα από το φυσιολογικό.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
Και καλλιέργησα την ιδέα ότι υπάρχουν δύο είδη ταυτότητας.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
Υπάρχουν κάθετες ταυτότητες
που έχουν περάσει από την μία γενιά στην άλλη
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Αυτά είναι πράγματα όπως η εθνικότητα, συνήθως η γλώσσα, συχνά η θρησκεία.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Αυτά είναι πράγματα που έχετε από κοινού με τους γονείς και τα παιδιά σας.
Και ενώ κάποια από αυτά μπορεί να είναι δύσκολα,
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
δεν προσπαθείς να τα θεραπεύσεις.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Μπορείτε να ισχυριστείτε ότι είναι πιο δύσκολο στις Ηνωμένες Πολιτείες -
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
παρά την τρέχουσα προεδρία μας,
να είσαι έγχρωμος.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
Κι όμως, κανείς δεν προσπαθεί να διασφαλίσει
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
ότι η επόμενη γενιά των Αφρο-Αμερικανών ή Ασιατών
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
θα βγει με λευκό δέρμα και ξανθά μαλλιά.
Υπάρχουν κι άλλες ταυτότητες που μαθαίνεις από μια ομάδα ομοτίμων.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Τις αποκαλώ οριζόντιες ταυτότητες,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
επειδή η ομάδα ομοτίμων είναι η οριζόντια εμπειρία.
Αυτά είναι ταυτότητες που είναι ξένες προς τους γονείς σας
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
και που θα πρέπει να ανακαλύψετε όταν θα τις δείτε σε συνομηλίκους.
Και αυτές τις ταυτότητες, τις εν λόγω οριζόντιες ταυτότητες,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
οι άνθρωποι σχεδόν από πάντα προσπαθούν να τις θεραπεύσουν.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Και ήθελα να δω ποια είναι η διαδικασία μέσω της οποίας
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
οι άνθρωποι αυτών των ταυτοτήτων
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
καταλήγουν σε μια καλή σχέση μαζί τους.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Και μου φάνηκε ότι υπήρχαν τρία επίπεδα αποδοχής
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
που έπρεπε να λάβουν χώρα.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
Υπάρχει η αυτο-αποδοχή, υπάρχει η αποδοχή από την οικογένεια,
και υπάρχει η κοινωνική αποδοχή.
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
Δεν συμπίπτουν πάντοτε.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
Πολλές φορές, οι άνθρωποι που βρίσκονται σε αυτές τις καταστάσεις,
είναι πολύ θυμωμένοι γιατί αισθάνονται ότι οι γονείς τους δεν τους αγαπούν,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
όταν αυτό που πραγματικά συμβαίνει είναι ότι οι γονείς τους δεν τους αποδέχονται.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Η αγάπη είναι κάτι που ιδανικά υπάρχει άνευ όρων
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
σε όλη τη σχέση μεταξύ ενός γονέα και του παιδιού.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Αλλά η αποδοχή είναι κάτι που απαιτεί χρόνο.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
Πάντα παίρνει χρόνο.
Ένας νάνος που γνώρισα ήταν κάποιος που ονομάζεται Κλίντον Μπράουν.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
Όταν γεννήθηκε, είχε διαγνωστεί με διαστροφικό νανισμό,
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
μια πολύ σοβαρή κατάσταση,
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
και είπαν στους γονείς του ότι ποτέ δεν θα περπατήσει, ποτέ δεν θα μιλήσει,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
δεν θα έχει καμία πνευματική ικανότητα,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
και ότι πιθανότατα δεν θα τους αναγνωρίζει.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
Τους πρότειναν να τον αφήσουν στο νοσοκομείο,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
έτσι ώστε να μπορέσει να πεθάνει εκεί ήσυχα.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Η μητέρα του είπε ότι δεν θα τον άφηνε.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
Και πήρε το γιο της στο σπίτι.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
Και παρόλο που δεν είχε ούτε ιδιαίτερη μόρφωση, ούτε οικονομική δυνατότητα,
βρήκε τον καλύτερο γιατρό στη χώρα
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
για την αντιμετώπιση του διαστροφικού νανισμού
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
και αυτός ανέλαβε τον Κλίντον.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
Κατά τη διάρκεια της παιδικής του ηλικίας,
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
υποβλήθηκε σε 30 μεγάλες χειρουργικές επεμβάσεις.
Και πέρασε πολύ καιρό στο νοσοκομείο
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
ενώ υποβαλλόταν σ' αυτές τις διαδικασίες,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
ως αποτέλεσμα των οποίων τώρα μπορεί να περπατήσει.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Και ενώ ήταν εκεί, έστειλαν καθηγητές για να τον βοηθήσουν με τα μαθήματά του
και εργάστηκε σκληρά, γιατί δεν είχε τίποτα άλλο να κάνει.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
Κατέληξε να φτάσει σε ένα επίπεδο
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
που δεν είχε ποτέ πριν κατορθωθεί κανένα μέλος της οικογένειάς του.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
Έγινε ο πρώτος στην οικογένειά του που πήγε σε κολέγιο,
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
όπου έζησε στην πανεπιστημιούπολη οδηγώντας ένα ειδικό αυτοκίνητο
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
το οποίο φιλοξενούσε το ασυνήθιστο σώμα του.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Η μητέρα του μου είπε μια ιστορία, όταν γύριζε σπίτι μια μέρα
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
και αυτός πήγαινε στο κολλέγιο εκεί κοντά--
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
και είπε, «Είδα το αυτοκίνητο, που πάντα αναγνώριζες
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
στο πάρκινγκ ενός μπαρ», είπε. (Γέλια)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
«Και σκέφτηκα, αυτοί είναι 1,80, κι αυτός δεν είναι ούτε ένα μέτρο.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Δύο μπύρες τους είναι τέσσερις μπύρες γι' αυτόν».
Είπε, «Ήξερα ότι δεν μπορούσα να μπω μέσα και να τον διακόψω,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
αλλά πήγα στο σπίτι, και του άφησα οκτώ μηνύματα στο κινητό του».
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Είπε, «Και τότε σκέφτηκα,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
αν κάποιος μου είχε πει όταν γεννήθηκε
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
ότι στο μέλλον η ανησυχία μου θα ήταν ότι θα έπινε
και θα οδηγούσε με τους συμφοιτητές του...»
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Χειροκρότημα)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
Και της είπα, «Τι νομίζεις ότι έκανες
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
που τον βοήθησε να αναδειχθεί
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
σε αυτό τον γοητευτικό, επιτυχημένο, υπέροχο άνθρωπο;»
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
Και είπε, «Τι έκανα; Τον αγαπούσα, αυτό είναι όλο».
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Ο Κλίντον είχε πάντα αυτό το φως μέσα του.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
Ο πατέρας του κι εγώ είχαμε την τύχη να είμαστε οι πρώτοι που το είδαν."
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Θα παραθέσω άλλο ένα απόσπασμα από περιοδικό της δεκαετίας του '60.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Είναι του 1968 - The Atlantic Monthly, η φωνή της φιλελεύθερης Αμερικής -
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
Γραμμένο από έναν σημαντικό επιστήμονα της Βιοηθικής.
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Είπε, «Δεν υπάρχει κανένας λόγος να αισθάνεσαι ένοχος
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
για την εγκατάλειψη ενός παιδιού με σύνδρομο Ντάουν,
είτε είναι εγκατάλειψη με την έννοια του να το βάλεις σε ίδρυμα
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
ή με μια πιο υπεύθυνη, θανατηφόρα έννοια.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Είναι λυπηρό, ναι - φοβερό. Αλλά δεν συνεπάγεται ενοχές.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Η αληθινή ενοχή προκύπτει μόνο από αδίκημα κατά ενός ατόμου,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
και κάποιος με σύνδρομο Ντάουν δεν είναι άτομο».
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Έχουν γραφτεί πολλά για την τεράστια πρόοδο που έχουμε κάνει
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
για την αντιμετώπιση των ομοφυλόφιλων ατόμων.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Το γεγονός ότι η στάση μας έχει αλλάξει είναι στα πρωτοσέλιδα κάθε μέρα.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Αλλά ξεχνάμε πώς αντιμετωπίζαμε τους διαφορετικούς ανθρώπους,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
πώς αντιμετωπίζαμε τα άτομα με αναπηρία
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
πόσο απάνθρωποι ήμασταν.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
Η αλλαγή που έχει πραγματοποιηθεί σ' αυτόν τον τομέα,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
η οποία είναι εξίσου ριζοσπαστική,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
είναι κάτι στο οποίο δεν δίνουμε πολύ μεγάλη προσοχή.
Μια από τις οικογένειες που πήρα συνέντευξη, ο Τομ και η Κάρεν Ρόμπαρντς,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
αιφνιδιάστηκαν όταν, σαν νέοι και επιτυχημένοι Νεοϋορκέζοι,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
το πρώτο τους παιδί είχε διαγνωστεί με σύνδρομο Ντάουν.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
Πίστευαν ότι οι εκπαιδευτικές ευκαιρίες γι' αυτόν,
δεν ήταν αυτό που θα έπρεπε να είναι,
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
και έτσι αποφάσισαν να φτιάξουν ένα μικρό κέντρο --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
με δύο αίθουσες διδασκαλίας που ξεκίνησαν με μερικούς άλλους γονείς --
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
για να εκπαιδεύσουν τα παιδιά με σύνδρομο Ντάουν.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
Με τα χρόνια, το κέντρο αυτό εξελίχθηκε στο Κέντρο Κουκ,
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
όπου τώρα υπάρχουν χιλιάδες
παιδιών με διανοητικές αναπηρίες που διδάσκονται.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
Στο διάστημα που μεσολάβησε από τη δημοσίευση του άρθρου της Atlantic Monthly
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
το προσδόκιμο ζωής για τα άτομα με σύνδρομο Ντάουν έχει τριπλασιαστεί.
Η εμπειρία των ανθρώπων με σύνδρομο Ντάουν περιλαμβάνει εκείνους που είναι ηθοποιοί,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
εκείνους που είναι συγγραφείς, κάποιους που είναι σε θέση να
ζήσουν με πλήρη ανεξαρτησία στην ενήλικη ζωή.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
Οι Ρομπαρντς είχαν κάνει πολλά γι'αυτό και είπα, «Μήπως το μετανιώνετε;
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Εύχεστε το παιδί σας να μην είχε σύνδρομο Ντάουν;
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
Εύχεστε να μην είχατε ακούσει ποτέ γι αυτό;»
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
Έχει ενδιαφέρον ότι ο πατέρας του είπε,
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
«Λοιπόν, για τον Ντέιβιντ, το γιο μας, λυπάμαι,
γιατί για τον Ντέιβιντ, είναι δύσκολο να είσαι στον κόσμο
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
και θα ήθελα να δώσω στον Ντέιβιντ μια πιο εύκολη ζωή.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
Αλλά νομίζω ότι αν χάναμε όσους έχουν σύνδρομο Ντάουν,
θα ήταν μια καταστροφική απώλεια».
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Η Κάρεν Ρόμπαρντς μου είπε, «Συμφωνώ με τον Τομ.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Για τον Ντέιβιντ, θα τον θεράπευα αμέσως για να του δώσω μια πιο εύκολη ζωή.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Αλλά προσωπικά, ποτέ δεν θα πίστευα πριν από 23 χρόνια που γεννήθηκε,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
ότι θα μπορούσα να φτάσω σε τέτοιο σημείο --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
προσωπικά μιλώντας, με έχει κάνει τόσο καλύτερη και ευγενικότερη
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
και τόσο πολύ πιο αποφασιστική σε ολόκληρη τη ζωή μου,
που προσωπικά, δεν θα το εγκατέλειπα για τίποτα στον κόσμο».
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
Ζούμε σε ένα σημείο, όπου η κοινωνική αποδοχή
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
γι' αυτές και για πολλές άλλες καταστάσεις, εξελίσσεται συνεχώς.
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
Και όμως ζούμε αυτή τη στιγμή
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
που η ικανότητά μας να εξαλείψουμε αυτές τις καταστάσεις
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
έχει φτάσει σε ένα ύψος που ποτέ δεν φανταζόμασταν πριν.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Τα περισσότερα κωφά βρέφη που γεννιούνται στις Ηνωμένες Πολιτείες σήμερα
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
θα λάβουν κοχλιακά εμφυτεύματα,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
τα οποία τοποθετούνται στον εγκέφαλο και συνδέονται με έναν δέκτη,
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
και τα οποία τους επιτρέπουν να αποκτήσουν μια τηλεομοιοτυπία της ακοής
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
και να χρησιμοποιούν τον προφορικό λόγο.
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
Μια ένωση που έχει δοκιμαστεί σε ποντικούς, BMN - 111,
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
είναι χρήσιμη στην πρόληψη της δράσης του γονιδίου της αχονδροπλασίας.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Η αχονδροπλασία είναι η πιο κοινή μορφή νανισμού,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
και τα ποντίκια που έχουν λάβει την εν λόγω ουσία
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
και έχουν το γονίδιο της αχονδροπλασίας,
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
αναπτύχθηκαν σε πλήρες μέγεθος.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
Δοκιμές σε ανθρώπους είναι πολύ κοντά.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Υπάρχουν εξετάσεις αίματος που βρίσκονται σε εξέλιξη
που θα εντόπιζαν το σύνδρομο Ντάουν με μεγαλύτερη σαφήνεια
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
και πιο νωρίς στην εγκυμοσύνη από ποτέ,
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
καθιστώντας το όλο και ευκολότερο για τους ανθρώπους
να εξαλείψουν αυτές τις κυήσεις, ή να τις τερματίσουν.
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
Έτσι έχουμε και την κοινωνική πρόοδο και την πρόοδο της ιατρικής.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
Και πιστεύω και στα δύο.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Πιστεύω ότι η κοινωνική πρόοδος είναι φανταστική
και γεμάτη νόημα και υπέροχη,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
και πιστεύω το ίδιο πράγμα και για την ιατρική πρόοδο.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Αλλά νομίζω ότι είναι μια τραγωδία, όταν μια απο αυτές δεν βλέπει την άλλη.
Όταν βλέπω τον τρόπο με τον οποίο τέμνονται
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
σε καταστάσεις, όπως οι τρεις που μόλις περιέγραψα,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
μερικές φορές νομίζω ότι είναι σαν εκείνες τις στιγμές στη Γκραντ Όπερα
που ο ήρωας συνειδητοποιεί ότι αγαπά την ηρωίδα,
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
ακριβώς τη στιγμή που αυτή πεθαίνει πάνω στο ντιβάνι.
(Γέλια)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Πρέπει να σκεφτούμε για το πώς αισθανόμαστε για τις θεραπείες γενικά.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Πολλές φορές το ζήτημα της γονεϊκής ιδιότητας είναι,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
τι κληροδοτούμε στα παιδιά μας
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
και τι θεραπεύουμε σε αυτά;
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
Ο Τζιμ Σινκλαίρ, ένας εξέχων ακτιβιστής του αυτισμού, είπε,
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
«Όταν οι γονείς λένε, "Μακάρι το παιδί μου να μην είχε αυτισμό",
αυτό που πραγματικά λένε είναι, "Μακάρι το παιδί που έχω να μην υπήρχε
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
και να είχα ένα διαφορετικό, μη-αυτιστικό παιδί αντ'αυτού"».
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Διαβάστε το πάλι. Αυτό ακούμε όταν θρηνείτε για την ύπαρξή μας.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Αυτό ακούμε όταν προσεύχεστε για μια θεραπεία --
ότι η πιο δυνατή επιθυμία σας για μας,
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
είναι ότι κάποια μέρα θα πάψουμε να υπάρχουμε
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
και ξένοι που μπορείς να αγαπήσεις θα μπουν πίσω από τα πρόσωπά μας."
Είναι μια πολύ ακραία άποψη,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
αλλά δείχνει την πραγματικότητα ότι οι άνθρωποι δεσμεύονται με τη ζωή που έχουν
και δεν θέλουν να θεραπευτούν ή να αλλάξουν ή να εξαλειφθούν.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Θέλουν να είναι ό,τι κι αν είναι αυτό που έχουν καταλήξει να είναι.
Μια από τις οικογένειες που πήρα συνέντευξη για το πρόγραμμα αυτό
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
ήταν η οικογένεια του Ντίλαν Κλίμποντ,
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
ο οποίος ήταν ένας από τους δράστες της σφαγής της Κόλουμπαιν.
Χρειάστηκε χρόνος για να τους πείσω να μου μιλήσουν,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
και όταν συμφώνησαν, ήταν τόσο γεμάτοι από την ιστορία τους
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
που δεν μπορούσαν να σταματήσουν.
Και το πρώτο από τα πολλά Σαβ/κα που πέρασα μαζί τους
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
κατέγραψα περισσότερες από 20 ώρες συνομιλίας.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
Την Κυριακή το βράδυ, ήμασταν όλοι εξαντλημένοι.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Καθόμασταν στην κουζίνα. Η Σου Κλίμπολντ ετοίμαζε το δείπνο.
Είπα, «Αν ο Ντίλαν ήταν εδώ τώρα,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
έχετε μια ιδέα του τι θα θέλατε να τον ρωτήσετε;»
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
Ο πατέρας του είπε, «Σίγουρα ξέρω.
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Θα ήθελα να τον ρωτήσω τι στο διάολο σκεφτόταν ότι έκανε».
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
Η Σου κοίταξε το πάτωμα, και σκέφτηκε για ένα λεπτό.
Και μετά σήκωσε τα μάτια της και είπε,
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
«Θα ήθελα να του ζητήσω να με συγχωρήσει που ενώ ήμουν η μητέρα του
ποτέ δεν ήξερα τι συνέβαινε μέσα στο κεφάλι του».
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Ενώ δειπνούσαμε μερικά χρόνια αργότερα --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
ένα από τα πολλά δείπνα που είχαμε μαζί --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
είπε, «Ξέρετε, όταν συνέβη στην αρχή,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
ευχόμουν να μην είχα παντρευτεί ποτέ, να μην είχα κάνει ποτέ παιδιά.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Αν δεν είχα πάει στο Οχάιο και δεν είχα διασταυρώσει μονοπάτια με τον Τόμ,
αυτό το παιδί δεν θα υπήρχε και αυτό το φοβερό πράγμα δεν θα είχε συμβεί.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Αλλά έχω φτάσει να αισθάνομαι ότι αγαπώ τα παιδιά μου τόσο πολύ
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
που δεν θέλω να φανταστώ μια ζωή χωρίς αυτά.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
Αναγνωρίζω τον πόνο που προκλήθηκε σε τρίτους,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
για τον οποίο δεν μπορεί να υπάρξει συγχώρεση,
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
αλλά για τον πόνο που προκλήθηκε σε μένα, υπάρχει», είπε.
«Έτσι, ενώ αναγνωρίζω ότι θα ήταν καλύτερο για τον κόσμο
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
αν ο Ντύλαν δεν είχε γεννηθεί ποτέ,
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
έχω αποφασίσει ότι δεν θα ήταν καλύτερο για μένα»
Σκέφτηκα ότι ήταν εκπληκτικό το πώς όλες αυτές οι οικογένειες
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
είχαν όλα αυτά τα παιδιά με όλα αυτά τα προβλήματα,
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
προβλήματα που ως επί το πλείστον θα είχαν κάνει τα πάντα για να αποφύγουν,
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
και ότι όλοι είχαν βρει τόσο πολύ νόημα σε αυτή την εμπειρία του γονεϊκού ρόλου.
Και τότε σκέφτηκα, όλοι όσοι έχουμε παιδιά,
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
λατρεύουμε τα παιδιά που έχουμε, με τα ελαττώματα τους.
Αν κάποιος ένδοξος άγγελος ξαφνικά κατέβει από την οροφή του σαλονιού μου
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
και προσφερθεί να πάρει τα παιδιά που έχω
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
και να μου δώσει άλλα, καλύτερα παιδιά
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
- πιο ευγενικά, πιο αστεία, πιο όμορφα, πιο έξυπνα -
(Γέλια)
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
Θα προσκολλόμουν στα παιδιά που έχω
και θα προσευχόμουν να φύγει μακριά αυτό το φρικτό θέαμα.
Και τελικά νιώθω, ότι με τον ίδιο τρόπο που έχουμε δοκιμάσει
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
επιβραδυντικά φλόγας σε πιτζάμες, για να εξασφαλίσουμε
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
ότι δεν θα πιάσουν φωτιά, όταν το παιδί μας φτάσει κοντά στη σόμπα,
έτσι και αυτές οι ιστορίες των οικογενειών
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
που αντιμετωπίζουν αυτές τις ακραίες διαφορές
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
αντικατοπτρίζουν την παγκόσμια εμπειρία
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
της άσκησης του γονεϊκού ρόλου, όπου πάντα υπάρχουν στιγμές που
κοιτάτε το παιδί σας και σκέφτεστε, «Από πού ήρθες εσύ;»
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(Γέλια)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Αποδεικνύεται ότι, ενώ κάθε μία από αυτές τις ατομικές διαφορές είναι μεμονωμένες --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
μερικές μόνο οικογένειες αντιμετωπίζουν την σχιζοφρένεια,
μερικές οικογένειες παιδιών που είναι τρανσέξουαλ,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
μερικές οικογένειες παιδιών θαύματα
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
- που επίσης αντιμετωπίζουν πολλών ειδών προκλήσεις -
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
υπάρχουν μόνο μερικές οικογένειες σε κάθε κατηγορία -
αλλά αν αρχίσεις να σκέφτεσαι
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
ότι η εμπειρία του να διαπραγματευεσαι
την διαφορετικότητα μέσα στην οικογένειά σου
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
είναι αυτό που οι άνθρωποι αντιμετωπίζουν,
τότε θα ανακαλύψετε ότι είναι ένα σχεδόν καθολικό φαινόμενο.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Η ειρωνεία είναι ότι οι διαφορές μας,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
και η αντιμετώπιση της διαφορετικότητάς μας είναι που μας ενώνουν.
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Αποφάσισα να αποκτήσω παιδιά, ενώ έκανα αυτή την εργασία.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
Πολλοί άνθρωποι εξεπλάγησαν και είπαν,
«Πώς μπορείς να αποφασίζεις να αποκτήσεις παιδιά
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
κατά την διάρκεια μιας μελέτης όλων όσων θα μπορούσαν να πάνε στραβά;»
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
Και είπα, «Δεν μελετώ οτιδήποτε μπορεί να πάει στραβά.
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Αυτό που μελετώ είναι πόση αγάπη μπορεί να υπάρξει,
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
ακόμα και όταν όλα φαίνεται να πηγαίνουν στραβά».
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
Σκέφτηκα πολλά για τη μητέρα ενός παιδιού με ειδικές ανάγκες που είχα δει,
ένα σοβαρά ανάπηρο παιδί που πέθανε από αμέλεια φροντιστή.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
Όταν ενταφιάστηκαν οι στάχτες του, η μητέρα του είπε,
«Προσεύχομαι εδώ για συγχώρεση
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
γιατί έχω υπάρξει δύο φορές θύμα ληστείας,
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
μία φορά από το παιδί που ήθελα και μία φορά του γιου που αγαπούσα».
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
Και σκέφτηκα ότι ήταν δυνατόν, για οποιονδήποτε να αγαπά κάθε παιδί
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
αν είχαν την πραγματική θέληση να το κάνουν.
Έτσι, ο σύζυγός μου είναι ο βιολογικός πατέρας δύο παιδιών
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
κάποιων λεσβίων φίλων μας στη Μινεάπολη.
Είχα μια στενή φίλη από το κολέγιο
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
που είχε πάρει διαζύγιο και ήθελε να αποκτήσει παιδιά.
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Και έτσι έχουμε μία κόρη,
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
και η μητέρα και η κόρη ζουν στο Τέξας.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Και ο σύζυγός μου κι εγώ έχουμε έναν γιο που ζει μαζί μας μόνιμα
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
του οποίου είμαι ο βιολογικός πατέρας,
και παρένθετη μητέρα για την εγκυμοσύνη ήταν η Λώρα,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
η λεσβία μητέρα του Όλιβερ και της Λούσι στη Μινεάπολη.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Χειροκρότημα)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
Εν συντομία είναι πέντε γονείς τεσσάρων παιδιών σε τρεις πολιτείες.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
Και υπάρχουν άνθρωποι που πιστεύουν ότι η ύπαρξη της οικογένειάς μου
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
κατά κάποιο τρόπο υπονομεύει ή αποδυναμώνει
ή ζημιώνει την οικογένειά τους.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
Και υπάρχουν άνθρωποι που πιστεύουν ότι οι οικογένειες σαν τη δική μου
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
δεν θα έπρεπε να υπάρχουν.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Δεν δέχομαι αφαιρετικά μοντέλα αγάπης, μόνο προσθετικά.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
Πιστεύω ότι με τον ίδιο τρόπο που χρειαζόμαστε ποικιλομορφία ειδών
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
για να εξασφαλίσουμε ότι ο πλανήτης μπορεί να συνεχιστεί,
γι' αυτό χρειαζόμαστε αυτήν την ποικιλομορφία της αγάπης
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
και την ποικιλομορφία των οικογενειών
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
προκειμένου να ενισχυθεί η οικόσφαιρα της καλοσύνης.
Την επόμενη μέρα απο την γέννηση του γιου μας
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
η παιδίατρος μπήκε στο δωμάτιο του νοσοκομείου και είπε ότι ανησυχεί.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Δεν τέντωνε τα πόδια του σωστά.
Είπε ότι θα μπορούσε να σημαίνει ότι είχε εγκεφαλική βλάβη.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Στο σημείο που τα τέντωνε, το έκανε ασύμμετρα,
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
το οποίο θα μπορούσε να σημαίνει
ότι υπήρχε κάποιου είδους όγκος.
Είχε ένα πολύ μεγάλο κεφάλι,
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
το οποίο μπορεί να υποδείκνυε υδροκεφαλισμό.
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Καθώς μου έλεγε όλα αυτά τα πράγματα,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
Ένιωσα το κέντρο της ύπαρξής μου να χύνεται στο πάτωμα.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
Σκέφτηκα, έχω εργαστεί για χρόνια
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
πάνω σ' ένα βιβλίο για το πόσο νόημα βρίσκουν οι άνθρωποι
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
μεγαλώνοντας παιδιά με αναπηρία.
Δεν ήθελα να ενταχθώ στο σύνολό τους.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Γιατί αυτό που αντιμετώπιζα ήταν η ιδέα μιας ασθένειας.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
Και όπως όλοι οι γονείς από καταβολής κόσμου,
ήθελα να προστατεύσω το παιδί μου από την ασθένεια.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Ήθελα επίσης να προστατέψω τον εαυτό μου από την ασθένεια.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
Και όμως, ήξερα από την δουλειά που είχα κάνει
ότι αν όντως είχε κάποια από τα πράγματα για τα οποια θα εξεταζόταν,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
αυτά θα ήταν εν τέλει η ταυτότητά του,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
και αν ήταν η ταυτότητά του θα ήταν και η δική μου ταυτότητα,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
ότι η ασθένεια αυτή επρόκειτο να λάβει
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
μια πολύ διαφορετική μορφή, όσο θα ξετυλιγόταν.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Τον πήγαμε για μαγνητική, τον πήγαμε για αξονική,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
πήραμε αυτο το ασθενές παιδί και το δώσαμε για λήψη αρτηριακού αίματος.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Αισθανθήκαμε αβοήθητοι.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Και έπειτα απο πέντε ώρες,
είπαν ότι ο εγκέφαλός του ήταν απολύτως καθαρός
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
και ότι πλέον τέντωνε τα πόδια του σωστά.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Και όταν ρώτησα την παιδίατρο τι είχε συμβεί,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
είπε ότι το πρωί είχε πιθανότατα πάθει μια κράμπα.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Γέλια)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
Αλλά σκέφτηκα πως η μητέρα μου είχε δίκιο.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Σκέφτηκα, η αγάπη που έχεις για τα παιδιά σου
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
είναι διαφορετική από οποιοδήποτε άλλο συναίσθημα στον κόσμο
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
και μέχρι ν' αποκτήσετε παιδιά, δεν ξέρετε πώς είναι αυτό το συναίσθημα.
Νομίζω ότι τα παιδιά με παγίδεψαν
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
τη στιγμή που συνδύασα την πατρότητα με την απώλεια.
Αλλά, νομίζω, δεν θα το είχα παρατηρήσει
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
αν δεν είχα εντρυφήσει τόσο στο ερευνητικό έργο μου.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
Είχα συναντήσει τόση πολύ παράξενη αγάπη,
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
και σαγηνεύτικα τόσο φυσικά από τα μαγευτικά μοτίβα του.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
Και είδα πως το μεγαλείο της μπορεί να φωτίσει
ακόμη και τα πιο άθλια τρωτά σημεία.
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
Κατά τη διάρκεια αυτών των 10 χρόνων, είχα δει και μάθει
την τρομακτική χαρά της αφόρητης ευθύνης,
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
και είχα φτάσει να καταλάβω πώς κατακτά ότιδήποτε άλλο.
Ενώ είχα σκεφτεί μερικές φορές,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
ότι οι γονείς με τους οποίους είχα μιλήσει ήταν ανόητοι,
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
υποδούλωνοντας τους εαυτούς τους σε μια ζωή με τα αχάριστα παιδιά τους
και προσπαθώντας ν' αναδείξουν την ταυτότητα μέσα από τη δυστυχία,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
συνειδητοποίησα εκείνη την ημέρα ότι η έρευνα μου,
μού είχε φτιάξει μια σανίδα και ότι ήμουν έτοιμος να ανέβω στο πλοίο τους.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Σας ευχαριστώ.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Χειροκρότημα)
Σας ευχαριστώ.
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7