Love, no matter what | Andrew Solomon

1,014,377 views ・ 2013-06-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Dima Dimova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"Дори в чисто нерелигиозни термини,
хомосексуалността представлява злоупотреба със сексуалните възможности.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
Тя е нищожен, посредствен заместител на реалността --
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
жалко бягство от живота.
Като такова, тя не заслужава състрадание,
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
не заслужава да се гледа на нея като
мъченичество за някакво малцинство
и не заслужава да се възприема по-различно oт всяко злокачествено заболяване."
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
Това е от списание Тайм през 1966, когато съм бил на 3 години.
Миналата година президентът на Съединените щати
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
се изказа в полза на гей браковете.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(Аплодисменти)
И моят въпрос е, как стигнахме от там до тук?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
Как една болест се превърна в самоличност?
Когато бях на около шест години,
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
отидох в магазин за обувки заедно с майка ми и брат ми.
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
Накрая, след като си купихме обувки,
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
продавачът каза, че всеки може да избере по един балон за вкъщи.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
Брат ми искаше червен балон, а аз исках розов балон.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
Майка ми каза, че според нея по-скоро бих предпочел да взема син балон.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
Но аз й казах, че определено искам розовия.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
И тя ми напомни, че любимият ми цвят бил синия.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
Фактът, че любимият ми цвят в момента е синьо, но аз все още съм гей --
(Смях) --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
е доказателство както за влиянието на майка ми, така и за неговите граници.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(Смях)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(Аплодисменти)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
Когато бях малък, майка ми обичаше да повтаря:
"Любовта, която изпитваш към децата си е несравнима с което и да е чувство в света.
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
И докато нямаш деца, няма да знаеш какво е."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
Докато бях малък го приемах като най-големия комплимент на света,
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
защото тя би казала това за отглеждането на мен и брат ми.
Като тийнейджър си мислех,
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
че съм гей и вероятно няма да имам свое семейство.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
И когато тя го повтяряше, се изнервях.
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
А след като се разкрих,
и тя продължи да го повтаря, се ядосвах.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
Казах ѝ: "Аз съм гей. Това не е пътят, по който съм тръгнал.
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
И искам да спреш да го повтаряш."
Преди около 20 години бях помолен от моите редактори в списание Ню Йорк Таймс
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
да напиша статия за културата на глухите.
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
Бях доста смутен.
Дотогава бях гледал на глухотата изцяло като заболяване.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
Горките хора, те не могат да чуват.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
Липсва им слух, какво ли можем да направим за тях?
И след това навлязох в света на глухите.
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
Ходих в глухи барове.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
Гледах представления в глух театър и видях глуха поезия.
Дори отидох на състезанието Мис Глуха Америка в Нашвил, Тенеси,
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
където хората се оплакваха от провлаченото южняшко жестикулиране.
(Смях)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
И докато се гмурках все по-дълбоко и по-дълбоко в света на глухите,
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
се убеждавах, че глухотата е култура
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
и че хората в света на глухите, които казваха:
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
"Ние не сме лишени от слух, ние имаме членство в една култура"
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
казваха нещо, което е истина.
Това не беше моята култура
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
и определено не копнеех да се втурна и да се присъединя към нея,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
но оценявах, че тя е култура,
и че за хората, които членуват в нея
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
тя е толкова ценна като латино културата или гей културата, или еврейската култура.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
Вероятно за тях е дори толкова важна като американската култура.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
След това една приятелка на мой приятел роди дъщеря, която беше джудже.
И когато дъщеря ѝ се роди,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
изведнъж тя започна да се сблъсква с въпроси,
които ми бяха доста познати.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
Пред нея беше поставен въпроса какво да прави с това дете.
Да ѝ каже ли: "Ти си точно като всички останали, само че малко по-ниска?"
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
Или да се опита да изгради някакъв вид джуджешка идентичност,
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
да се свърже с Малките хора на Америка,
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
да се запознае с това, което се случва с джуджетата?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
И изведнъж се замислих,
повечето глухи деца се раждат на чуващи родители.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
Тези чуващи родители обикновено се опитват да ги излекуват.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
Тези глухи хора откриват своята "общност" някъде в юношеските си години.
Повечето гейове се раждат на хетеросексуални родители.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
Тези хетеросексуални родители обикновено искат децата им да функционират
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
в това, което те мислят, че е нормалния свят,
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
и тези гей хора трябва да открият идентичността си по-късно.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
И ето я тази моя приятелка,
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
задавайки си въпроси за идентичността на своята дъщеря.
И аз си помислих, ето, появява се отново:
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
Семейство, което вижда себе си като нормално
с дете, което изглежда, че е различно.
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
И ми хрумна идеята, че всъщност има два типа идентичност.
Има вертикални идентичности,
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
които се предават през поколения от родител на дете.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
Това са неща като етнос, често пъти националност, език, често религия.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
Неща, които са общи с вашите родители и с вашите деца.
И макар някои от тях да са сложни,
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
не се правят опити да бъдат излекувани.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
Може да спорите, че е по-трудно в Съединените щати --
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
въпреки текущия президент --
да бъдеш цветен човек.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
И въпреки това никой не се опитва да осигури
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
следващото поколение деца, родени от афроамериканци и азиатци,
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
да се родят с бяла кожа и руса коса.
Има и други идентичности, които трябва да научиш от някоя група.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
Наричам ги хоризонтални идентичности,
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
защото тези групи имат сходен опит и преживявания.
Това са идентичности чужди на вашите родители,
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
които откривате, когато се присъедините към такава група.
И тези идентичности, тези хоризонтални идентичности,
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
тях другите почти винаги се опитват да излекуват.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
Исках да разгледам какъв е процеса,
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
през който преминават хората с тези идентичности,
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
за да приемат себе си.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
Изглеждаше ми, че има три нива на приемане,
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
през които се преминава.
Само-приемането, приемането от семейството и приемането от обществото.
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
А те не винаги съвпадат.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
И през повечето време хората, при които не съвпадат са много гневни,
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
защото усещат, че родителите им не ги обичат,
а това, което всъщност се случва е, че родителите им не ги приемат.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
Любовта в идеалния случай е безусловна
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
във взаимоотношенията между родител и дете.
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
Но приемането е нещо, което изисква време.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
То винаги изисква време.
Един от малките хора, с които се запознах, се казва Клинтън Браун.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
При раждането бил диагностициран с хипофизарен нанизъм,
много влошаващо се състояние.
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
Казали на родителите му, че той никога няма да ходи, никога няма да говори,
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
няма да развие интелектуалните си способности
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
и вероятно никога няма да ги разпознае.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
И им препоръчали да го оставят в болница,
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
така че да умре там тихо.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
Но майка му казала, че няма да го направи.
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
И тя завела сина си вкъщи.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
И въпреки че не била много образована или с добри финансови възможности,
тя намерила най-добрия лекар в страната,
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
лекуващ хипофизарен нанизъм
и поставила Клинтън под опеката му.
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
През детството си
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
той се подложил на 30 големи хирургически интервенции.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
Прекарвал цялото време в болницата
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
докато са се провеждали тези интервенции,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
в резултат на които сега той може да ходи.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
Докато бил там имал преподавател, който му помагал с учебния материал.
Той учел здраво, понеже нямал какво друго да прави.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
И стигнал ниво в образованието си,
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
до което никой от семейството му преди не бил стигал.
Той бил първият, който отишъл в колеж,
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
там живял в студентско общежитие и шофирал специално оборудвана кола,
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
пригодена за необичайното му тяло.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
Майка му, ми разказа една история, един ден идвайки в къщи --
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
докато той замина към близкия колеж --
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
Тя каза: "Видях тази кола, която можеш винаги да разпознаеш,
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
на паркинга пред един бар", така каза. (Смях)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
"И си помислих: Момчетата са метър и осемдесет, а той е деветдесет сантиметра.
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
Две бири за тях са като четири за него."
Каза: "Знаех, че не мога да вляза вътре и да го прекъсна,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
затова се прибрах и му пуснах осем съобщения на мобилния телефон."
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
Каза: "Тогава си помислих,
че ако някой ми беше казал, когато той се роди,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
че в бъдеще ще се тревожа, че той може да пие и кара с приятелите си от колежа ... "
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(Аплодисменти)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
А аз я попитах: "Какво мислиш си направила,
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
за да се превърне той в такава успешна и прекрасна личност?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
А тя каза: "Какво съм направила? Обичах го, това е всичко.
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
Клинтън винаги е бил прекрасен.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
А баща му и аз имахме късмет да видим това първи."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
Продължавам с цитат от друго списание от 60-те.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
Това е от 1968 -- ежемесечникът Атлантик, гласът на либерална Америка --
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
написан от важен биоетист.
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
Той казва: "Няма причина да се чувствате виновни,
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
ако оставите дете със синдрома на Даун,
без значение дали става дума за оставяне в дом
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
или оставяне в един още по-отговорен, смъртоноснен смисъл.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
Тъжно е, да - ужасно. Но това не води до вина.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
Истинска вина възниква само при престъпление срещу човек,
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
а някой със синдрома на Даун не е човек."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
Много време е изминало до големия прогрес, който направихме
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
в отношението към гей хората.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
Фактът, че отношението е променено, виж- даме в заглавията на вестниците всеки ден.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
Но ние забравихме как виждахме различните хора,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
как виждахме хората с увреждания,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
колко нехуманно се държахме с тях.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
И промяната, която осъществихме,
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
която е почти радикална,
е тази, на която не отделяме толкова много внимание.
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
Едно от семействата, които интервюирах, Том и Карън Робартс,
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
двама млади и успешни нюйоркчани, били смаяни,
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
когато първо им дете било диагностицирано със синдрома на Даун... Мислели,
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
че възможностите за образование за него не били такива, каквито би трябвало да бъдат
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
и затова решили да построят малък център --
стартирали с две класни стаи заедно с няколко родители --
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
за да образоват деца със синдрома на Даун.
И през годините този център прерастна в нещо, наречено Кук Център,
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
където сега се преподава на хиляди
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
деца с умствени увреждания.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
От времето на статията в Атлантик до сега
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
продължителността на живота за хората със синдрома на Даун се е утроила.
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
Сред хората със синдрома на Даун има актьори,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
писатели и хора, които могат да живеят доста независимо в зряла възраст.
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
Голяма част от това го дължат на Робартс.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
И аз ги попитах: "Съжалявате ли за нещо?
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
Бихте ли искали сина ви да нямаше синдрома на Даун?
Бихте ли искали никога да не бяхте чували за него?
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
Интересно, но баща му каза:
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"За Дейвид, синът ни, съжалявам,
защото за него е трудно да живее в този свят
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
и бих искал да му осигуря по-лесен живот.
Но мисля, че ако загубим някой със синдром на Даун, би било катастрофална загуба.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
Карън Робартс ми каза: "Съгласна съм с Том.
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
Бих направила невъзможното, за да осигуря на Дейвид по-лесен живот.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
Но за мен -- никога не бих повярвала преди 23 години, когато той се роди,
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
че ще мога да имам такава гледна точка --
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
мен лично, това ме направи много по-добър и много по-сърдечен човек
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
и направи целия ми живот много по-смислен,
така че говорейки за мен, не бих се отказала от него за нищо на света."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
Живеем във време, в което социалното приемане за това и много други заболявания
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
е много високо.
Но също така живеем във време,
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
когато способността да елиминираме тези заболявания
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
достига размери, които не сме си и представяли.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
Повечето глухи деца, родени днес в Съединените Щати
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
получават кохлеарни импланти,
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
които се слагат в мозъка и се свързват с приемник,
така че чуването и говоренето да бъде възможно.
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
Съединение, което е тествано върху мишки, наречено БМН-111,
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
предотвратява действието на гена ахондроплазия.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
Ахондроплазия е най-честата форма на нанизъм
и мишки, на които било дадено това вещество и които имат ахондроплазия,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
израствали до нормална височина.
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
Тестването върху хора предстои.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
Има кръвни тестове, които постигат напредък
и помагат за по-ранно диагностициране на синдрома на Даун при бременност,
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
и става все по-лесно за хората
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
да прекратят тези бременостти.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
И така имаме както социален прогрес, така и прогрес в медицината.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
А аз вярвам и в двата.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
Намирам социалния прогрес за фантастичен, смислен и прекрасен,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
мисля същото и за напредъка в медицината.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
Но мисля, че е трагедия, когато единият игнорира другия.
И когато виждам, че те се припокриват
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
при обстоятелствата, които току що описах,
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
се чувствам като в онези моменти, когато съм на опера
и героят разбира, че обича героинята
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
точно в момента, в който тя издъхва на дивана.
(Смях)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
Трябва да сме наясно за това, което мислим за изцеляването като цяло.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
Често пред нас като родители стои въпросът,
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
какво да утвърдим в нашите деца
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
и какво да излекуваме.
Джим Синклер, виден аутизъм активист, каза:
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"Когато родителите казват: 'Не бих искал детето ми да има аутизъм.'
те всъщност казват: 'Не бих искал детето ми да съществува,
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
бих искал вместо него да имам дете без аутизъм.'"
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
Прочетете това отново. Това чуваме когато оплаквате нашето съществуване.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
Това чуваме, когато се молите за лек --
че най-съкровенното ви желание
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
е някой ден да престанем да съществуваме
и непознат, който можете да обичате, да застане на нашето място.
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
Това е един много краен възглед,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
но той отразява факта, че хората живеят живота, който имат
и не искат да бъдат лекувани, променяни или елиминирани.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
Те искат да бъдат това, което са.
Едно от семействата, които интервюирах за този проект, беше семейството
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
на Дилън Клиболд -- един от извършителите на масовото убийство в Колумбайн.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
Отне ми доста време да ги убедя да говорят с мен,
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
и веднъж щом се съгласиха, бяха толкова погълнати от своята история,
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
че не можеха да спрат да говорят.
И през първия уикенд, който прекарах с тях -- първия от много --
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
записах над 20 часа разговори.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
В неделя вечерта всички бяхме изчерпани.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
Стояхме в кухнята. Сю Клиболд приготвяше вечеря.
И аз казах: "Ако Дилън беше тук сега,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
имате ли представа какво бихте го попитали?"
Баща му каза: "Със сигурност!
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
Бих го попитал какво по дяволите си е мислел, че прави."
А Сю погледна към пода и помисли минута.
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
После погледна обратно към нас и каза:
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
"Бих го помолила да ми прости, че като негова майка
никога не съм разбрала какво е ставало в главата му."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
Когато вечерях с нея няколко години по-късно --
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
една от многото вечери, които имахме заедно --
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
тя каза: "Знаеш ли, когато това се случи,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
си пожелах никога да не се бях женила и никога да не бях имала деца.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
Ако не бях отишла в Охайо и пътищата ни с Том не се бяха пресекли,
това дете нямаше да съществува и това ужасно нещо нямаше да се случи.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
Но ме обзе усещането, че обичам толкова много децата си,
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
че не бих могла да си представя живота без тях.
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
И признавам, че няма прошка за болката, която причиниха на другите,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
но за болката, която причиниха на мен, има.", каза тя.
"Така че когато разбрах, че щеше да бъде по-добре за света,
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
Дилън да не се беше раждал,
разбрах, че нямаше да бъде по-добре за мен."
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
Бях изумен как всички тези семейства с всички тези деца
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
биха направили всичко, за да избегнат всички тези проблеми
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
и как въпреки това те извличат толкова много смисъл от изживяното като родители.
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
И тогава помислих, че всички ние, които имаме деца,
обичаме децата си с техните недостатъци.
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
Ако внезапно някой небесен ангел се спусне през тавана на хола ми
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
и ми предложи да вземе моите деца,
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
за да ги замени с други, по-добри деца -- по-възпитани, по-добри, по-умни --
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
бих се вкопчил в децата си и бих се молил този жесток спектакъл да спре.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
И в кайна сметка мисля,
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
че както пробваме дали огнеустойчивите пижами ще се запалят,
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
за да се уверим, че това няма да се случи докато детето ни е близо до печката,
така тези семейни истории, преодоляващи екстремните различия
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
рефлектират върху универсалния опит на родителството,
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
което винаги се свежда до това, че понякога поглеждаш детето си и се питаш:
" Ти пък от коя планета идваш?"
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
(Смях)
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
Изглежда сякаш всяка различна история е капсулирана в себе си --
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
няма много семейства с деца с шизофрения
няма много семейства с транссексуални деца,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
няма много семейства с гениални деца --
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
тези семейства често са изправени пред сходни предизвикателства --
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
но те са една шепа --
и все пак ако се замислиш
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
че опитът да се преодолеят различията, които има в семейството ти
е това, към което хората имат отношение,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
ще откриеш, че това е почти универсален феномен.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
Иронично, но изглежда, че нашите различия и преодоляването им
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
ни обединява.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
Реших да имам деца докато работих по този проект.
Много хора бяха учудени и ми казаха:
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
"Как решаваш да имаш деца
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
докато изучаваш всички тези неща, които не са наред.
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
А аз им казах: "Не изучавам неща, които не са наред.
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
Изследвам колко много любов може да има
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
дори когато изглежда, че нещата не са наред."
Мислих много за майката на едно дете с увреждания, което видях,
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
дете с тежки увреждания, починало от небрежността на болногледач.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
На погребението му, майка му каза:
"Моля се за опрощение, че два пъти бях ограбена: първият път ми отнеха детето,
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
което исках да имам, вторият път ми отнеха сина, който обичах."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
И си помислих, че е възможно всеки да обича което и да е дете,
ако има силна воля за това.
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
Съпругът ми е биологичен баща на две деца
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
заедно с няколко гей приятелки в Минеаполис.
Имах близка приятелка от колежа, която се беше развела и искаше да има деца.
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
Двамата имаме дъщеря,
те двете живеят в Тексас.
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
Съпругът ми и аз имаме син, който живее с нас през цялото време,
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
аз съм му билогичен баща,
а сурогатната ни майка беше Лаура,
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
гей майка на Оливър и Люси в Минеаполис.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(Аплодисменти)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
Общо сме пет родители на четири деца в три щата.
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
Има хора, които мислят, че моето семейство
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
разклаща основите и вреди на тяхното семейство.
Има хора, които мислят, че не трябва да е позволено
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
семейства като моето да съществуват.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
Не признавам модели, които възпират любовта, а само тези, които я утвърждават.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
И вярвам, че както се нуждаем от видовото разнообразие
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
за оцеляването на планетата ни,
така се нуждаем от тези различни форми на привързаност и семейство,
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
за да подсилим екосферата на добротата.
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
Денят, в който се роди синът ни,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
педиатърката влезе в болничната стая и каза, че е обезспокоена.
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
Синът ни не си движел краката нормално
и каза, че това може да означава, че той има увреждане на мозъка.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
Той си движел краката много асиметрично
и това я навеждало на мисълта, че може да има някакъв вид тумор.
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
И понеже имал много голяма глава, това можело да е индикация за хидроцефалия.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
Когато тя ми каза всички тези неща,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
почувствах как краката ми се подкосяват и сърцето ми пада на пода.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
И си помислих, ето, работя от години
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
върху книга колко много смисъл намират хората
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
в отглеждането на деца с увреждания
и въпреки това не исках да участвам в техния брой.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
Защото това, с което се сблъсках, беше идеята за болест.
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
И както всички родители от зората на времето
исках да защитя детето си от болестта.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
Исках да защитя и себе си от болестта.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
И все пак знаех от работата си,
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
че ако той имаше някое от заболяванията, за които щяхме да го тестваме,
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
то щеше да се превърне в негова идентичност,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
а тя щеше да се превърне и в моя идентичност
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
и тази болест щеше да заема много различни форми докато се развиваше.
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
Изследвахме го на ЯМР, направихме му компютърната томография,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
Взехме това дете на един ден и го заведохме да му вземат кръв.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
Чувствахме се безпомощни.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
Накрая след пет часа,
казаха, че мозъкът му е напълно чист
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
и че движи краката си нормално.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
Когато попитах педиатърката какво е станало,
тя каза, че мисли, че сутринта той вероятно е имал схващане.
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(Смях)
Но аз помислих, че майка ми беше права.
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
Помислих, че любовта, която изпитваш към децата си
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
е несравнима с което и да е друго чувство в света.
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
И докато нямаш деца, не знаеш какво е.
Мисля, че децата ме завладяха
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
от момента, в който свързах бащинството със загуба.
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
Но не съм сигурен дали бих го забелязал,
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
ако не бях в разгара на този мой проект.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
Срещнах толкова много странна любов
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
и паднах много естествено в омагьосващите й мрежи.
Видях как изобилието може да озари дори най-окаяния недъг.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
През тези 10 години, станах свидетел и научих
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
ужасяващата радост от непоносимата отговорност
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
и видях как тя побеждава всичко останало.
И докато понякога си мислех, че родителите, които интервюирах са глупаци,
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
обричащи се на доживотно робство с техните неблагодарни деца,
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
опитвайки се да създадат идентичност от негъга,
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
през този ден аз разбрах, че изследването ми построи мост за мен
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
и аз съм готов да премина през него, от тяхната страна.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
Благодаря.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(Аплодисменти)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7