Love, no matter what | Andrew Solomon

1,014,377 views ・ 2013-06-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Sieun Lee 검토: Ji Won Chun
00:12
"Even in purely nonreligious terms,
1
12976
4230
"순수하게 비종교적인 측면에서도
동성애는 성 기관의 오용이다.
00:17
homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.
2
17230
5216
00:22
It is a pathetic little second-rate substitute for reality --
3
22970
4721
이는 현실에 대한 한심하고 보잘것없는 이류급 대체물이며
00:27
a pitiable flight from life.
4
27715
1946
삶으로부터의 가엾은 도피인것이다.
그러므로, 동성애는 동정 받을 자격이 없으며
00:30
As such, it deserves no compassion,
5
30167
3746
00:33
it deserves no treatment as minority martyrdom,
6
33937
5182
소수의 순교자들처럼
여겨질 자격도 없고
오직 치명적인 질병 그 외 어떤 것으로도 여겨질 자격이 없다.
00:39
and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."
7
39143
5940
00:45
That's from "Time" magazine in 1966, when I was three years old.
8
45687
5026
1966년 타임지의 내용입니다. 제가 세살 때지요.
그리고 작년, 미국 대통령이
00:51
And last year, the president of the United States
9
51215
3504
00:54
came out in favor of gay marriage.
10
54743
2663
동성 결혼 지지를 공표했습니다.
00:57
(Applause)
11
57992
6964
(박수)
제 질문은, 어떻게 우리가 여기까지 왔는가?
01:05
And my question is:
12
65488
1557
01:07
How did we get from there to here?
13
67069
3556
01:10
How did an illness become an identity?
14
70649
4062
어떻게 질병이라고 여겨지던 것이 하나의 정체성이 되었는가 하는 겁니다.
01:15
When I was perhaps six years old,
15
75497
3067
제가 여섯살이던 무렵
01:18
I went to a shoe store with my mother and my brother.
16
78588
2540
저는 어머니와 남동생과 함께 신발 가게에 갔습니다.
01:21
And at the end of buying our shoes,
17
81152
2571
신발을 다 사고,
01:23
the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.
18
83747
3446
점원이 우리에게 집에 가져갈 풍선을 하나씩 고르라고 했습니다.
01:27
My brother wanted a red balloon,
19
87611
2116
동생은 빨간 풍선을, 저는 분홍색 풍선을 원했죠.
01:29
and I wanted a pink balloon.
20
89751
2540
제 어머니는 제가 사실은 파란 풍선을 원하는 듯 하다고 말했어요.
01:33
My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.
21
93092
4602
01:37
(Laughter)
22
97718
1031
하지만 저는, 제가 원하는 건 분명 분홍색 풍선이라고 말했어요.
01:38
But I said that I definitely wanted the pink one.
23
98773
2338
그러자 어머니는 제가 가장 좋아하는 색이 파랑인 것을 상기시켜 주셨어요.
01:41
And she reminded me that my favorite color was blue.
24
101135
5104
01:46
The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --
25
106752
4367
현재 제가 제일 좋아하는 색이 파랑이라는 사실과, 하지만 제가 여전히 게이라는 사실은 --
01:51
(Laughter)
26
111143
3229
(웃음) --
01:54
is evidence of both my mother's influence
27
114396
2851
어머니가 제게 끼친 영향과 그 영향의 한계를 보여줍니다.
01:57
and its limits.
28
117271
1154
01:58
(Laughter)
29
118449
2217
(웃음)
02:00
(Applause)
30
120690
6419
(박수)
02:07
When I was little, my mother used to say,
31
127704
2670
제가 어렸을 때, 어머니는 말씀하시곤 했죠.
02:10
"The love you have for your children is like no other feeling in the world.
32
130398
4587
"자식에 대한 사랑은 세상 그 어떤 감정과도 다르단다.
네 자식이 생기기 전엔, 그게 어떤건지 모를거야."
02:15
And until you have children, you don't know what it's like."
33
135009
3176
어렸을 때의 저는 그 말을 세계 최고의 칭찬으로 받아들였어요.
02:18
And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world
34
138209
3450
02:21
that she would say that about parenting my brother and me.
35
141683
2762
어머니는 저와 남동생을 키우는 일에 대해 종종 그렇게 표현하시곤 했죠.
02:24
And when I was an adolescent, I thought, "But I'm gay,
36
144469
3318
그리고 사춘기 때 저는 제가 동성애자라고 생각했고,
그 때문에 아마 가족이 생길 수는 없을거라고 생각했지요.
02:27
and so I probably can't have a family."
37
147811
2332
02:30
And when she said it, it made me anxious.
38
150167
2365
그래서 어머니가 저런 말씀을 하셨을 때, 저는 불안감을 느꼈습니다.
02:32
And after I came out of the closet,
39
152556
1697
제가 동성애자임을 밝힌 후
어머니가 여전히 같은 말씀을 하셨을 때, 저는 화가 치밀어 올랐습니다.
02:34
when she continued to say it, it made me furious.
40
154277
2903
02:37
I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.
41
157204
4294
제가 말했어요. "전 게이에요. 전 아이를 가질 일은 없을거에요.
02:41
And I want you to stop saying that."
42
161522
2036
이제 그 말씀은 그만하세요."
02:47
About 20 years ago,
43
167400
1699
약 20년 전, 뉴욕 타임즈 매거진의 편집자들이 제게
02:49
I was asked by my editors at the "New York Times Magazine"
44
169123
3051
02:52
to write a piece about Deaf culture.
45
172198
2696
청각 장애인들의 문화에 관한 글을 써줄 것을 청탁했습니다.
02:54
And I was rather taken aback.
46
174918
1406
그리고 저는 상당히 놀라운 경험을 하게 되었습니다.
02:56
I had thought of deafness entirely as an illness:
47
176348
2304
저는 그때까지 난청을 오로지 병이라고 생각해왔어요.
02:58
those poor people, they couldn't hear,
48
178676
1960
저런, 불쌍한 사람들, 소리를 못 듣는구나.
03:00
they lacked hearing, and what could we do for them?
49
180660
2620
청각이 없으니, 우리가 어떻게 도와줄 수 있을까?
03:03
And then I went out into the Deaf world.
50
183304
2494
그렇게 청각 장애인의 세계로 나가보았습니다.
03:05
I went to Deaf clubs.
51
185822
1881
청각 장애인들을 위한 클럽에도 가고
03:07
I saw performances of Deaf theater and of Deaf poetry.
52
187727
4378
청각 장애인들의 연극 공연이나 시 낭송회에도 갔습니다.
심지어 사람들이 남부 수화는 걸죽하다며 투덜대는 테네시 주 내쉬빌에서 열린
03:12
I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee,
53
192129
5706
03:17
where people complained about that slurry Southern signing.
54
197859
3643
청각 장애인 미스 아메리카 선발대회에도 갔지요.
(웃음)
03:22
(Laughter)
55
202031
3544
그리고 점점 청각 장애인의 세계에 깊이 들어갈수록
03:26
And as I plunged deeper and deeper into the Deaf world,
56
206035
4113
저는 청각 장애가 하나의 문화임을 깨닫게 되었습니다.
03:30
I became convinced that Deafness was a culture
57
210172
2974
그리고 그 세계의 사람들이
03:33
and that the people in the Deaf world who said,
58
213170
2222
03:35
"We don't lack hearing; we have membership in a culture,"
59
215416
3471
"우리는 청각이 없는 게 아니라, 이 문화 공동체의 멤버쉽을 가진 것이다."
03:38
were saying something that was viable.
60
218911
2262
라고 말하는 것이 정말임을 깨달았습니다.
03:41
It wasn't my culture,
61
221197
1428
그것이 제 문화는 아니고,
03:42
and I didn't particularly want to rush off and join it,
62
222649
2929
딱히 하루 빨리 그 공동체에 가입하고 싶다거나 하는 건 아니지만,
03:45
but I appreciated that it was a culture
63
225602
2510
저는 그 문화를 제대로 인식하게 되었습니다.
03:48
and that for the people who were members of it,
64
228136
2367
그리고 그 문화 공동체가 그 회원들에게는
03:50
it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.
65
230527
6330
라틴 문화나 동성애자 문화나 유대인 문화만큼 가치있는 것이었지요.
03:56
It felt as valid, perhaps, even as American culture.
66
236881
4032
어쩌면 미국 문화 만큼이나 공식적으로 느껴졌습니다.
04:01
Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.
67
241898
3292
제 한 친구의 친구는 딸이 난쟁이었어요.
아이가 태어났을 때,
04:05
And when her daughter was born,
68
245214
1499
04:06
she suddenly found herself confronting questions
69
246737
2349
그녀가 갑자기 맞닥뜨리게 된 질문들은
이젠 제게도 꽤 와닿기 시작했습니다.
04:09
that now began to seem quite resonant to me.
70
249110
2633
04:11
She was facing the question of what to do with this child.
71
251767
3586
그녀는 이 아이를 어떻게 대해야 할지에 대한 문제에 봉착했습니다.
04:15
Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"
72
255377
3754
"넌 다른 사람들이랑 똑같아, 단지 조금 작을 뿐이야" 라고 말해줘야 했을까요?
아니면 난쟁이로서의 정체성을 심어줘야 했을까요?
04:19
Or should she try to construct some kind of dwarf identity,
73
259155
3217
04:22
get involved in the Little People of America,
74
262396
2371
리틀 피플 오브 아메리카에 가입해 활동하고
04:24
become aware of what was happening for dwarfs?
75
264791
2577
난쟁이들에게 어떤 일이 일어나는지 알게 해야 할까요?
04:27
And I suddenly thought,
76
267704
1483
그리고 저는 불현듯
대부분의 청각 장애 아이들이 장애없는 부모에게 태어난다는 것을 떠올렸습니다.
04:29
"Most deaf children are born to hearing parents.
77
269211
2505
04:31
Those hearing parents tend to try to cure them.
78
271740
2449
그런 부모들은 대부분 아이를 치료하려고 하지요.
04:34
Those deaf people discover community somehow in adolescence.
79
274213
4129
그리고 청각 장애자들은 사춘기쯤에야 공동 사회를 발견하게 됩니다.
04:38
Most gay people are born to straight parents.
80
278366
2136
대부분의 동성애자들은 이성애자 부모에게 태어납니다.
04:40
Those straight parents often want them to function
81
280526
2571
그 이성애자 부모들은 보통 자신들의 자녀가
그들이 주류로 여기는 사회에서 활동하기를 바라지요.
04:43
in what they think of as the mainstream world,
82
283121
2228
04:45
and those gay people have to discover identity later on.
83
285373
3451
그리고 그 동성애자 자녀들은 나중에서야 그들의 정체성을 찾게 됩니다.
04:48
And here was this friend of mine,
84
288848
1638
그런데 여기 제 친구는
04:50
looking at these questions of identity with her dwarf daughter.
85
290510
3520
자신의 난쟁이 딸을 데리고 그런 정체성에 대한 질문을 하고 있었어요.
저는 이런 상황이 또 반복되는구나 생각했습니다.
04:54
And I thought, "There it is again:
86
294054
1714
04:55
a family that perceives itself to be normal
87
295792
2495
스스로를 정상이라고 생각하는 가정과
04:58
with a child who seems to be extraordinary."
88
298311
2621
그 안에서 혼자만 다른 아이를요.
05:00
And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.
89
300956
4037
그래서 저는 실제로 정체성에는 두 종류가 있다는 생각을 갖게 되었습니다.
05:05
There are vertical identities,
90
305518
1469
부모로부터 자식에게 대물림 되는건
수직 정체성입니다.
05:07
which are passed down generationally from parent to child.
91
307011
3171
인종, 많은 경우에 국적, 언어, 또 흔한 경우로는 종교가 있지요.
05:10
Those are things like ethnicity,
92
310206
2124
05:12
frequently nationality, language, often religion.
93
312354
3325
05:15
Those are things you have in common with your parents and with your children.
94
315703
4480
여러분이 여러분의 부모와 또 자녀들과 공유하는 것들입니다.
05:20
And while some of them can be difficult,
95
320207
2428
이 정체성 중 어떤 건 어렵기도 하지만
05:22
there's no attempt to cure them.
96
322659
1944
그걸 치료하려는 시도는 없어요.
05:24
You can argue that it's harder in the United States --
97
324627
3232
미국에서 유색인종으로 산다는 것은,
05:27
our current presidency notwithstanding --
98
327883
2119
현 대통령이 그러함에도 불구하고
더 어렵다,고 말할 수 있습니다.
05:30
to be a person of color.
99
330026
1640
05:31
And yet, we have nobody who is trying to ensure
100
331690
2716
그럼에도, 그 누구도
05:34
that the next generation of children born to African-Americans and Asians
101
334430
4046
다음세대에 태어나는 흑인이나 동양 아이들이
05:38
come out with creamy skin and yellow hair.
102
338500
2852
흰 피부와 노란 머리칼을 갖게 노력하는 사람은 아무도 없어요.
수직 정체성과 다른, 또래 그룹으로부터 배우는 또 다른 정체성이 있습니다.
05:42
There are these other identities which you have to learn from a peer group,
103
342027
4090
저는 이걸 수평 정체성이라고 부릅니다.
05:46
and I call them "horizontal identities,"
104
346141
2076
05:48
because the peer group is the horizontal experience.
105
348241
3105
또래 그룹이라는 것은 수평적인 경험이기 때문이지요.
05:51
These are identities that are alien to your parents
106
351370
2577
이 정체성은 부모들은 모르는 정체성입니다.
05:53
and that you have to discover when you get to see them in peers.
107
353971
4194
또래들에게서 찾으며 그제서야 깨닫게 되는 정체성이에요.
이 정체성, 이 수평 정체성은
05:58
And those identities, those horizontal identities,
108
358189
3061
사람들이 거의 대부분 고치려고 시도하죠.
06:01
people have almost always tried to cure.
109
361274
3733
그래서 저는 그런 수평 정체성을 가진 사람들이
06:05
And I wanted to look at what the process is
110
365031
2335
06:07
through which people who have those identities
111
367390
2555
어떤 과정을 통해서
06:09
come to a good relationship with them.
112
369969
2469
자신의 정체성에 대해 좋은 태도를 갖게 되는지 알고 싶었습니다.
06:12
And it seemed to me that there were three levels of acceptance
113
372462
4147
제가 보기에는
06:16
that needed to take place.
114
376633
1638
세 단계의 수용이 필요한 듯 했어요.
자아의 수용, 가족의 수용, 그리고 사회적인 수용이 있는데,
06:18
There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.
115
378295
5351
06:23
And they don't always coincide.
116
383670
2222
이런 것들이 항상 일치하지는 않습니다.
06:25
And a lot of the time, people who have these conditions are very angry,
117
385916
3814
많은 경우 이런 상태에 빠진 사람들은 분노로 가득 차 있습니다.
06:29
because they feel as though their parents don't love them,
118
389754
3482
왜냐하면 그들은 부모가 자신을 사랑하지 않는다고 느끼기 때문이지요.
하지만 실제로 부모는 그들을 수용하지 않고 있는 것입니다.
06:33
when what actually has happened is that their parents don't accept them.
119
393260
3728
이상적으로 봤을 때 부모와 자녀 사이에 사랑은
06:37
Love is something that, ideally, is there unconditionally
120
397012
3174
06:40
throughout the relationship between a parent and a child.
121
400210
3269
무조건적으로 존재하는 것입니다.
06:43
But acceptance is something that takes time.
122
403503
3134
하지만 수용에는 시간이 걸려요.
06:46
It always takes time.
123
406661
1744
수용은 언제나 시간이 걸립니다.
제가 알게된 난쟁이 중 클린턴 브라운이라는 남자가 있어요.
06:49
One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.
124
409199
4088
06:53
When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,
125
413859
3234
태어났을 때 그는 변형성소인증 진단을 받았습니다.
이는 매우 심한 장애여서
06:57
a very disabling condition,
126
417117
1650
06:58
and his parents were told that he would never walk,
127
418791
2397
그의 부모는 아이가 앞으로 걷지도 말하지도 못할 것이며
07:01
he would never talk,
128
421212
1174
07:02
he would have no intellectual capacity,
129
422410
2023
지적인 능력도 없을 것이고,
07:04
and he would probably not even recognize them.
130
424457
2440
부모를 알아보지조차 못할것이라는 통보를 받았지요.
07:06
And it was suggested to them that they leave him at the hospital
131
426921
3530
그저 아이가 조용히 죽을 수 있게
07:10
so that he could die there quietly.
132
430475
2040
병원에 두고 가라는 제안을 받았습니다.
07:12
His mother said she wasn't going to do it,
133
432539
2160
어머니는 그러지 않겠다고 하고
07:14
and she took her son home.
134
434723
1707
아들을 집에 데려갔습니다.
07:16
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,
135
436454
3777
그녀는 교육을 많이 받거나 재정적으로 부유하지는 않았지만
변형성소인증에 있어서
07:20
she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism,
136
440255
4024
미국 최고 권위의 의사를 찾아가
07:24
and she got Clinton enrolled with him.
137
444303
2142
클린턴을 맡겼습니다.
07:26
And in the course of his childhood,
138
446469
2170
그는 어린 시절동안
07:28
he had 30 major surgical procedures.
139
448663
2808
30번의 대수술을 받았습니다.
07:31
And he spent all this time stuck in the hospital
140
451495
2266
그 모든 시간을 병원에서 보내며
07:33
while he was having those procedures,
141
453785
1793
그 과정들을 견뎌낸 결과,
07:35
as a result of which, he now can walk.
142
455602
2079
지금은 걸을 수 있게 되었습니다.
07:37
While he was there, they sent tutors around to help him with his schoolwork,
143
457705
4460
부모님은 병원에 있는 그에게 개인 교사를 보내 가르쳤고
다른 할 일이 없던 그는 아주 열심히 공부했습니다.
07:42
and he worked very hard, because there was nothing else to do.
144
462189
2977
그리고 그는 그의 가족중
07:45
He ended up achieving at a level
145
465190
1551
07:46
that had never before been contemplated by any member of his family.
146
466765
3387
그 누구도 생각지 못한 수준에 오르게 되었습니다.
07:50
He was the first one in his family, in fact, to go to college,
147
470557
3096
그의 가문 최초로 대학교에 가게 된 거에요.
07:53
where he lived on campus and drove a specially fitted car
148
473677
3140
그는 대학교 캠퍼스에 살면서 자신의 특별한 몸을 위해 고안된
07:56
that accommodated his unusual body.
149
476841
2947
자동차를 운전하고 다녔습니다.
07:59
And his mother told me the story of coming home one day --
150
479812
3105
그의 어머니가 제게 들려준 이야기가 있는데요. 어느날 그녀가 집에 돌아오는 길이었어요.
08:02
and he went to college nearby --
151
482941
1671
클린턴은 집 근처의 대학교에 다녔고요.
08:04
and she said, "I saw that car, which you can always recognize,
152
484636
2992
"딱 보면 알 수 있는 그 자동차가
08:07
in the parking lot of a bar," she said.
153
487652
3127
술집 주차장에 있는거에요," 그러셨어요. (웃음)
08:10
(Laughter)
154
490803
1373
제가 그 때 속으로 생각했던게 "다른 사람들은 키가 6피트고 내 아들은 3피트이니
08:12
"And I thought to myself,
155
492200
1738
08:13
'They're six feet tall, he's three feet tall.
156
493962
2637
08:16
Two beers for them is four beers for him.'"
157
496623
2409
다른 사람들에게는 맥주가 두 잔이면 클린턴에겐 네 잔이겠네." 였어요.
"내가 들어가서 훼방놓을 수도 없고,
08:19
She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,
158
499056
2810
08:21
but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."
159
501890
3378
그래서 그냥 집에 왔지만, 그 애의 휴대전화에 메세지를 8개나 남겼죠.
08:25
She said, "And then I thought,
160
505933
1455
그리고 전 깨달았어요,
08:27
if someone had said to me, when he was born,
161
507412
2098
그 애가 태어났을 때 누군가가 제가 앞으로 할 걱정이
08:29
that my future worry would be that he'd go drinking and driving
162
509534
3706
그가 대학 친구들과 술마시고 음주 운전하는 거라고 말했다면 --"
08:33
with his college buddies ..."
163
513264
1493
08:34
(Laughter)
164
514781
1571
(박수)
08:36
(Applause)
165
516376
6977
08:43
And I said to her,
166
523861
1165
제가 그분께 여쭈었어요. "어머님이 무엇을 하셔서
08:45
"What do you think you did that helped him to emerge
167
525050
2472
클린턴이 이처럼 매력적이고 재능있고 훌륭한 사람으로 성장했다고 생각하시나요?"
08:47
as this charming, accomplished, wonderful person?"
168
527546
2849
08:50
And she said, "What did I do?
169
530419
2645
그분이 대답했어요. "내가 뭘했냐고요? 그 아이를 사랑한 것, 그 뿐이에요.
08:53
I loved him, that's all.
170
533088
2058
클린턴은 항상 그 안에 빛나는 무언가가 있었어요.
08:55
Clinton just always had that light in him.
171
535170
3394
그 애 아버지와 전 운 좋게도 그 빛을 첫번째로 발견한 것 뿐이에요."
08:58
And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."
172
538588
4966
09:04
I'm going to quote from another magazine of the '60s.
173
544887
2523
60년대의 또 다른 잡지를 인용해 보죠.
09:07
This one is from 1968 --
174
547434
2636
1968년 진보적 미국의 목소리였던 아틀란틱 먼쓸리에 실린
09:10
"The Atlantic Monthly," voice of liberal America --
175
550094
3407
09:13
written by an important bioethicist.
176
553525
2390
권위있는 생명 윤리학자의 글입니다.
09:15
He said, "There is no reason to feel guilty
177
555939
3897
"다운 증후군 아이를 외면하는 것에 대해서
09:19
about putting a Down's syndrome child away,
178
559860
3555
죄책감을 느낄 이유는 없다,
외면한다는 것이 정신 병원에 감춰두는 것이든
09:23
whether it is 'put away' in the sense of hidden in a sanitarium
179
563439
4965
좀 더 책임감있게 생명을 앗는 것이든 상관없다.
09:28
or in a more responsible, lethal sense.
180
568428
2978
물론 슬프고 끔찍한 일이다. 하지만 죄책감은 갖지 않는다.
09:32
It is sad, yes. Dreadful.
181
572189
2980
09:35
But it carries no guilt.
182
575193
1865
진정한 죄책감은 사람에 대해 범죄를 저질렀을 때 나타나는 것이고
09:37
True guilt arises only from an offense against a person,
183
577082
4131
다운 증후군 환자는 사람이 아니다."
09:41
and a Down's is not a person."
184
581237
3361
09:45
There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made
185
585838
3779
동성애자들에 대한 대우가 얼마나 크게 발전했는지는
09:49
in the treatment of gay people.
186
589641
2024
많은 사람들이 언급해왔습니다.
09:51
The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.
187
591689
4229
우리의 태도 자체가 바뀌었다는 사실이 매일 뉴스 표제로 뜹니다.
09:55
But we forget how we used to see people who had other differences,
188
595942
4376
하지만 동성애 외에 다른 차이을 가진 사람들을 우리가 어떻게 봐왔는지,
10:00
how we used to see people who were disabled,
189
600342
2299
즉 장애를 가진 사람들을 어떻게 봐왔는지,
10:02
how inhuman we held people to be.
190
602665
2857
어떻게 사람들을 인간 이하로 생각해왔는지는 잊고 있습니다.
10:05
And the change that's been accomplished there,
191
605546
2207
여기서 이뤄진 변화는
10:07
which is almost equally radical,
192
607777
1560
동성애자에 대한 대우의 변화만큼이나 대단한데도,
10:09
is one that we pay not very much attention to.
193
609361
3021
거의 관심을 받지 못합니다.
제가 인터뷰한 가족 중 톰과 캐런 로바즈 부부는
10:12
One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,
194
612406
3698
젊고 성공적인 뉴요커로서
10:16
were taken aback when, as young and successful New Yorkers,
195
616128
3532
10:19
their first child was diagnosed with Down syndrome.
196
619684
2951
자신들의 첫 아이가 다운증후군으로 진단받은 것에 당황했습니다.
10:23
They thought the educational opportunities for him were not what they should be,
197
623316
4150
그들은 아이에게 주어진 교육 기회가 충분치 않다고 생각해서
10:27
and so they decided they would build a little center --
198
627490
3829
작은 센터를 짓기로 결정했어요.
10:31
two classrooms that they started with a few other parents --
199
631343
3577
교실 두개에서 다른 몇몇 부모들과 함께
10:34
to educate kids with DS.
200
634944
2318
다운증후군 아이들을 교육하기 시작한 겁니다.
10:37
And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,
201
637286
4060
그리고 수년이 흘러, 그곳은 쿡 센터로 명명되었고
10:41
where there are now thousands upon thousands of children
202
641370
2698
현재 수천명의 지적 장애 아이들이
교육 받는 곳이 되었습니다.
10:44
with intellectual disabilities
203
644092
1649
10:45
who are being taught.
204
645765
1515
10:47
In the time since that "Atlantic Monthly" story ran,
205
647304
3244
아틀란틱 먼쓸리의 그 기사가 실린 후로
10:50
the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.
206
650572
4523
다운증후군 환자의 기대 수명치는 세배로 늘었습니다.
다운증후군을 가진 사람들은 배우도 되었고,
10:55
The experience of Down syndrome people includes those who are actors,
207
655119
4545
10:59
those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.
208
659688
5002
작가도 되었으며, 어떤 사람들은 완전히 독립적인 어른으로 살아갈 수 있게 되었습니다.
11:05
The Robards had a lot to do with that.
209
665579
1840
여기에는 로바즈 부부의 공이 컸지요.
11:07
And I said, "Do you regret it?
210
667443
1453
저는 물었어요. "유감이신가요?"
11:08
Do you wish your child didn't have Down syndrome?
211
668920
2495
내 아이가 다운 증후군이 없었으면 하시나요?"
11:11
Do you wish you'd never heard of it?"
212
671439
1825
다운 증후군에 대해 들어보지도 못했다면 좋았을걸 하시나요?"
흥미롭게도, 아버지가 이렇게 말하시더군요.
11:13
And interestingly, his father said,
213
673288
2654
11:15
"Well, for David, our son, I regret it,
214
675966
2140
"우리 아들 데이빗에게는 유감스럽게 생각합니다."
"왜냐하면 데이빗같은 상태로 이 세상을 사는 건 힘드니까요."
11:18
because for David, it's a difficult way to be in the world,
215
678130
3468
11:21
and I'd like to give David an easier life.
216
681622
2805
데이빗에게 좀 더 편안한 삶을 주고 싶기는 합니다.
11:24
But I think if we lost everyone with Down syndrome,
217
684451
2807
하지만 우리가 다운 증후군을 가진 모두를 잃는다면 그 상실은 매우 비극적일거예요."
11:27
it would be a catastrophic loss."
218
687282
2361
11:29
And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.
219
689667
3265
캐런 로바즈가 말했습니다. "저도 톰과 동의해요."
11:32
For David, I would cure it in an instant, to give him an easier life.
220
692956
3862
"데이빗을 위해서 고쳐줄 수 있다면 그 아이가 좀 더 편안한 삶을 살도록 바로 고쳐주겠죠.
11:36
But speaking for myself --
221
696842
1911
하지만 저로서는, 23년전 아이가 태어났을 때
11:38
well, I would never have believed 23 years ago when he was born
222
698777
3477
제 자신이 현재의 경지에 도달할 수 있을거라고는 믿지 못했었어요.
11:42
that I could come to such a point.
223
702278
2078
저는 훨씬 친절하고 더 나은 사람이 되었고
11:44
Speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder
224
704380
4311
11:48
and so much more purposeful in my whole life that, speaking for myself,
225
708715
4906
훨씬 더 목적 의식에 찬 삶을 살게 되었기에
저로서는, 이 경험을 세상 어떤 걸 위해서도 포기하지 않을 거에요."
11:53
I wouldn't give it up for anything in the world."
226
713645
3476
우리는 다운 증후군을 비롯한 수많은 장애에 대한 사회적 수용이
11:58
We live at a point when social acceptance for these and many other conditions
227
718422
4018
12:02
is on the up and up.
228
722464
1623
계속 나아지고 있는 시점에 있습니다.
그와 동시에 우리는 이런 장애를 제거할 수 있는
12:04
And yet we also live at the moment
229
724111
2061
기술과 능력 또한
12:06
when our ability to eliminate those conditions
230
726196
2631
12:08
has reached a height we never imagined before.
231
728851
2825
우리가 상상했던 이상 최고로 발전한 시점에 살고 있습니다.
12:11
Most deaf infants born in the United States now
232
731700
2848
현재 미국에서 청각 장애를 가진 신생아들은 대부분
12:14
will receive cochlear implants,
233
734572
1976
달팽이관 이식 수술을 받습니다.
12:16
which are put into the brain and connected to a receiver,
234
736572
4708
그 장치가 뇌에 이식되고 수신기에 연결되어서
12:21
and which allow them to acquire a facsimile of hearing
235
741304
2984
듣는 것과 비슷한 능력을 갖게 되고 말도 할 수 있게 되죠.
12:24
and to use oral speech.
236
744312
2123
12:26
A compound that has been tested in mice, BMN-111,
237
746459
4241
현재 쥐를 대상으로 실험된 물질 BMN-111 은
12:30
is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.
238
750724
4573
연골 무형성증 유전자의 활동을 막는데 효과가 있습니다.
12:35
Achondroplasia is the most common form of dwarfism,
239
755321
2955
연골 무형성증은 왜소증의 가장 흔한 형태인데,
12:38
and mice who have been given that substance
240
758300
2088
연골 무형성증 유전자를 가진 쥐에게 이 물질을 투여했을 때
12:40
and who have the achondroplasia gene
241
760412
1844
12:42
grow to full size.
242
762280
1713
쥐가 정상 크기로 성장했어요.
12:44
Testing in humans is around the corner.
243
764017
2920
이제 곧 인간 대상의 시험이 시작될 것입니다.
12:46
There are blood tests which are making progress
244
766961
2453
이제 혈액검사도 발달되어
이전보다 더 이른 시점에, 더 정확하게 임신 중 다운 증후군 검사를 할 수 있고
12:49
that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies
245
769438
4056
12:53
than ever before,
246
773518
1155
12:54
making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,
247
774697
4890
다운 증후군을 미리 발견해 임신 중절 수술을 받는 게
12:59
or to terminate them.
248
779611
1323
점점 더 쉬워지고 있습니다.
13:00
So we have both social progress and medical progress.
249
780958
4955
우리는 사회적 그리고 의학적인 발전을 이룬 것입니다.
13:05
And I believe in both of them.
250
785937
1582
저는 이 두 분야의 발전에 대해 믿음을 가지고 있습니다.
13:07
I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,
251
787543
4291
사회적 발전은 환상적이고 의미있고 훌륭하다고 믿고,
13:11
and I think the same thing about the medical progress.
252
791858
2958
의학적 발전도 마찬가지라고 생각해요.
13:14
But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.
253
794840
4339
하지만 그 두 발전이 서로를 인식하지 못한다면 그건 비극이라고 생각합니다.
제가 앞서 말한 세 경우처럼
13:19
And when I see the way they're intersecting
254
799203
2048
사회적 그리고 의학적 발전이 교차하는걸 보면
13:21
in conditions like the three I've just described,
255
801275
2376
13:23
I sometimes think it's like those moments in grand opera
256
803675
3621
아주 웅장한 오페라에서
여주인공이 다이븐 베드에 누워 죽어가는 바로 그 순간에
13:27
when the hero realizes he loves the heroine
257
807320
2557
13:29
at the exact moment that she lies expiring on a divan.
258
809901
4264
남주인공이 그녀에 대한 사랑을 그제서야 깨닫는 것과 같은 경우라고 생각해요.
(웃음)
13:34
(Laughter)
259
814189
2375
우리는 치료법에 대해서 전반적으로 어떤 마음인지 생각해봐야 합니다.
13:37
We have to think about how we feel about cures altogether.
260
817401
3475
13:40
And a lot of the time the question of parenthood is:
261
820900
2812
많은 경우 부모의 입장에서 생기는 질문은
13:43
What do we validate in our children,
262
823736
1751
아이에게서 무엇을 인정하고
13:45
and what do we cure in them?
263
825511
1805
아이를 치료하기 위해 무엇을 할 것인가 하는 거지요.
13:47
Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,
264
827340
4147
유명한 자폐증 운동가인 짐 싱클레어가 말했습니다.
13:51
"When parents say, 'I wish my child did not have autism,'
265
831511
4577
"부모들이 '내 아이에게 자폐증이 없었으면 좋았을텐데요,' 라고 말할때는 라고 말할 때,"
'내 아이가 존재하지 않았으면 좋았을텐데요,"
13:56
what they're really saying is, 'I wish the child I have did not exist
266
836112
4811
14:00
and I had a different, nonautistic child instead.'
267
840947
3352
"이 아이 대신 자폐증이 없는 다른 아이가 있었으면 좋았을텐데요' 라고 말하는 것과 같아요.
14:04
Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.
268
844858
5106
방금 한 말을 곱씹어보세요. 그건 누군가가 우리의 존재에 대해 애석해할 때 하는 말이에요.
14:09
This is what we hear when you pray for a cure:
269
849988
3025
그것이 낫게해 달라고 기도할 때 하는 말입니다. --
우리를 위한 사람들의 최고의 희망사항이
14:13
that your fondest wish for us is that someday we will cease to be,
270
853037
4402
언젠가는 우리가 더이상 존재하지 않고
14:17
and strangers you can love will move in behind our faces."
271
857463
4619
대신 그들이 사랑할 수 있는 다른 누군가가 우리 얼굴을 쓰고 나타나는 것이란 겁니다."
이는 매우 극단적인 시각이지만,
14:23
It's a very extreme point of view,
272
863241
2469
14:25
but it points to the reality that people engage with the life they have
273
865734
4313
사람들은 자신의 삶에 몰입해 있는 것이지
치료받고 변형되거나 제거되는 걸 바라는 게 아니라는 사실을 지적하는 겁니다.
14:30
and they don't want to be cured or changed or eliminated.
274
870071
4541
14:34
They want to be whoever it is that they've come to be.
275
874636
3062
그들은 단지 현재 지금의 그들 자신이기를 바라는 것 뿐입니다.
이 프로젝트를 위해 제가 인터뷰한 가족 중에는
14:38
One of the families I interviewed for this project
276
878245
3611
14:41
was the family of Dylan Klebold,
277
881880
1727
콜럼바인 총기 난사의 범인 중 하나였던 딜란 클레볼드의 가족이 있었습니다.
14:43
who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.
278
883631
3385
저와 대화하도록 설득하는데 오랜 시간이 걸렸지요.
14:47
It took a long time to persuade them to talk to me,
279
887040
2641
14:49
and once they agreed, they were so full of their story
280
889705
2624
그리고 승낙했을 때, 그들은 할 얘기가 너무나 많아서
14:52
that they couldn't stop telling it,
281
892353
1696
멈출 수가 없을 정도였습니다.
제가 그들과 함께 보낸 많은 주말 중 첫번째 주말에만
14:54
and the first weekend I spent with them, the first of many,
282
894073
2799
14:56
I recorded more than 20 hours of conversation.
283
896896
2986
20시간 이상의 대화를 녹음했어요.
14:59
And on Sunday night, we were all exhausted.
284
899906
2022
일요일 밤이 됐을 때 우리는 모두 지쳐있었죠.
15:01
We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.
285
901952
3240
우리는 부엌에 앉아있고 수 클레볼드가 저녁을 준비하고 있었습니다.
제가 말했어요, "딜란이 지금 여기 있었다면,
15:05
And I said, "If Dylan were here now,
286
905216
2650
15:07
do you have a sense of what you'd want to ask him?"
287
907890
2647
그에게 뭐를 물을지 감이 오시나요?"
15:10
And his father said, "I sure do.
288
910561
2204
그러자 그의 아버지가 답했습니다. "알고 말고요."
15:12
I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."
289
912789
2845
"너 도대체 무슨 생각이었냐고 묻고 싶을거에요."
15:16
And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.
290
916068
3258
수는 바닥을 내려보더니 잠시 생각했습니다.
그리고는 다시 고개를 들고 이렇게 말하더군요.
15:20
And then she looked back up and said,
291
920286
2345
"저는 그 애에게, 엄마이면서도
15:22
"I would ask him to forgive me for being his mother
292
922655
3633
그 애의 머릿속에 무슨 일이 일어나고 있었는지 몰랐던 것을 용서해달라고 부탁할거에요."
15:26
and never knowing what was going on inside his head."
293
926312
3081
15:30
When I had dinner with her a couple of years later --
294
930586
2945
그로부터 2년 후 그녀와 저녁을 먹게 되었어요.
15:33
one of many dinners that we had together --
295
933555
2213
우리가 함께 먹은 수많은 저녁 중 하나였지요.
15:35
she said, "You know, when it first happened,
296
935792
2856
그녀가 말했어요. "있잖아요, 그 일이 일어났을 때,
15:38
I used to wish that I had never married, that I had never had children.
297
938672
4059
전 제가 차라리 결혼을 안했더라면 아이를 안 낳았더라면 좋았을걸 하고 생각하곤 했어요.
15:42
If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,
298
942755
3427
제가 오하이오 주립대학을 가지 않았더라면, 그래서 톰을 만나지 않았더라면,
이 아이는 존재하지 않았을 것이고 이 참변도 일어나지 않았을테죠.
15:46
this child wouldn't have existed,
299
946206
1697
15:47
and this terrible thing wouldn't have happened.
300
947927
2208
하지만 전 제 아이들을 너무나 사랑하게 되어서
15:50
But I've come to feel that I love the children I had so much
301
950159
4029
15:54
that I don't want to imagine a life without them.
302
954212
2707
그 애들이 없는 삶은 상상조차 하기 싫다는 걸 느끼게 되었어요.
15:57
I recognize the pain they caused to others,
303
957563
2847
그 애가 다른 이들에게 끼친 고통과, 거기에는 결코 용서가 있을 수 없다는 걸 알지만,
16:00
for which there can be no forgiveness,
304
960434
2114
16:02
but the pain they caused to me, there is," she said.
305
962572
3559
사람들이 제게 끼친 고통은 용서할 수 있어요."라고 했습니다.
"그래서 딜란이 태어나지 않았더라면
16:06
"So while I recognize that it would have been better for the world
306
966155
3588
16:09
if Dylan had never been born,
307
969767
2546
이 세상에는 더 좋았을지 모르지만
16:12
I've decided that it would not have been better for me."
308
972337
4195
저에게도 더 좋지는 않았을 거라고 마음 먹게 되었지요."
아마 고쳐보려고 이런 저런 노력이란 노력은 다 해보았을
16:18
I thought it was surprising
309
978420
1518
16:19
how all of these families had all of these children
310
979962
2652
16:22
with all of these problems,
311
982638
1466
16:24
problems that they mostly would have done anything to avoid,
312
984128
3052
수많은 문제를 가진 수많은 아이들이 있는 수많은 가정들에선
16:27
and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.
313
987204
3890
그래도 다들 그 아이들을 키운 경험을 아주 의미있게 생각하고 있다는 것에 저는 놀랐어요.
저는 이렇게 생각했어요. 아이를 가진 우리 모두는
16:31
And then I thought, all of us who have children
314
991118
3123
16:34
love the children we have, with their flaws.
315
994265
2911
아이들의 흠에도 불구하고 그들을 사랑합니다.
만약 한 영광스러운 천사가 갑자기 제 거실 지붕을 뚫고 내려와서
16:37
If some glorious angel suddenly descended through my living-room ceiling
316
997200
3929
16:41
and offered to take away the children I have
317
1001153
2202
제 아이들을 데려가는 대신
16:43
and give me other, better children --
318
1003379
2329
더 훌륭하고 예의바르고 재밌고, 착하고, 똑똑한 아이들을 주겠다고 한다면
16:45
more polite, funnier, nicer, smarter --
319
1005732
3446
16:49
(Laughter)
320
1009202
1209
전 제 아이들을 꼭 붙들고 그런 끔찍한 일이 일어나지 않도록 기도할거에요.
16:50
I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.
321
1010435
4594
궁극적으로 저는
16:55
And ultimately,
322
1015053
1369
16:56
I feel that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno
323
1016446
4485
우리 아이들이 난로 위로 팔을 뻗을때 화상을 입지 않도록
17:00
to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,
324
1020955
4185
내연제가 첨가된 재질의 잠옷을 타오르는 불로 시험하는 것과 같이,
17:05
so these stories of families negotiating these extreme differences
325
1025164
4013
이렇게 극단적 차이를 넘어서는 가족들의 이야기가
17:09
reflect on the universal experience of parenting,
326
1029201
2663
보편적인 부모의 경험을 반영한다고 느낍니다.
17:11
which is always that sometimes, you look at your child, and you think,
327
1031888
4520
그건 늘 여러분이 여러분들의 아이를 보면서 종종 생각하는 것이지요.
넌 도대체 어디서 왔니? 하고요.
17:16
"Where did you come from?"
328
1036432
1936
17:18
(Laughter)
329
1038392
2524
(웃음)
17:20
It turns out that while each of these individual differences is siloed --
330
1040940
4713
이런 각각의 다른 점들이 모여도
17:25
there are only so many families dealing with schizophrenia,
331
1045677
2785
그 중 정신분열증을 이겨내야 하는 가정은 소수고,
17:28
only so many families of children who are transgender,
332
1048486
2598
트랜스젠더 아이들이 있는 가정도 소수고,
영재 아이가 있는 가정도 소수지만
17:31
only so many families of prodigies --
333
1051108
1862
17:32
who also face similar challenges in many ways --
334
1052994
2489
그들도 비슷한 어려움을 겪습니다.
17:35
there are only so many families in each of those categories.
335
1055507
2847
이 각각의 범주에 속하는 가정은 소수지만
생각해보면
17:38
But if you start to think
336
1058378
1235
17:39
that the experience of negotiating difference within your family
337
1059637
3508
사람들이 정말 말하고자 하는건
각자의 가정 내에 존재하는 차이들을 협상해가는 과정에 대한 것이고,
17:43
is what people are addressing,
338
1063169
2079
그건 각자의 가정 뿐만 아니라 거의 모든 가정에서 일어나는 일이란 걸 알게 됩니다.
17:45
then you discover that it's a nearly universal phenomenon.
339
1065272
3321
17:48
Ironically, it turns out,
340
1068617
1630
그리고 얄궂게도, 가족원의 서로 다른 점이, 그 다른 점을 함께 교섭하는 일이,
17:50
that it's our differences and our negotiation of difference
341
1070271
3408
17:53
that unite us.
342
1073703
1254
결국 가족을 하나로 만든는 겁니다.
17:55
I decided to have children while I was working on this project.
343
1075832
5000
저는 이 프로젝트를 하며 아이를 갖기로 결정했습니다.
18:01
And many people were astonished and said,
344
1081292
3198
많은 사람들이 놀라며 말했죠.
18:04
"But how can you decide to have children
345
1084514
1999
"잘못 될 수 있는 모든 것을 연구하면서
어떻게 아이를 갖기로 결심할 수 있죠?"
18:06
in the midst of studying everything that can go wrong?"
346
1086537
2981
18:10
And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.
347
1090550
3106
저는 말했습니다. "전 잘못 될 수 있는 모든 걸 연구하는 게 아니에요."
18:13
What I'm studying is how much love there can be,
348
1093680
3112
"저는 모든 게 잘못 된 것처럼 보일 때조차
18:16
even when everything appears to be going wrong."
349
1096816
4040
"그 와중에 얼마나 많은 사랑이 있을 수 있는지를 연구하고 있습니다."
18:21
I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,
350
1101499
5541
저는 제가 본 어떤 장애 아동의 어머니에 대해 많이 생각했습니다.
심한 장애를 가졌던 그 아이는 간병인의 태만으로 인해 세상을 떠났습니다.
18:27
a severely disabled child who died through caregiver neglect.
351
1107064
3586
18:30
And when his ashes were interred, his mother said,
352
1110674
3024
화장 후 재를 안치할 때, 그 어머니가 말했습니다.
"저는 빼앗김을 두 번 당한 것에 대한 용서를 구하려 기도합니다.
18:34
"I pray here for forgiveness for having been twice robbed:
353
1114745
6911
18:41
once of the child I wanted,
354
1121680
2712
"한번은 제가 바랬던 아이를, 한번은 제가 사랑했던 아들을요."
18:44
and once of the son I loved."
355
1124416
2604
18:47
And I figured it was possible, then, for anyone to love any child,
356
1127577
4530
그리고 전 깨달았습니다. 누구든지 어떤 아이든 사랑할 수 있다는 걸요.
18:52
if they had the effective will to do so.
357
1132131
2338
정말 그럴만한 의지가 있다면요.
제 남편은 미니애폴리스에 살고 있는 레즈비언 친구들의
18:55
So, my husband is the biological father of two children
358
1135003
4963
18:59
with some lesbian friends in Minneapolis.
359
1139990
2105
두 아이들의 생물학적 아버지 입니다.
제 친한 대학 친구는 이혼했지만 아이를 원했고
19:03
I had a close friend from college who'd gone through a divorce
360
1143293
3509
19:06
and wanted to have children.
361
1146826
1664
19:08
And so she and I have a daughter,
362
1148514
1713
그녀와 저는 함께 딸을 가졌습니다.
19:10
and mother and daughter live in Texas.
363
1150251
2215
친구와 딸은 지금 텍사스에 살고 있지요.
19:12
And my husband and I have a son who lives with us all the time,
364
1152490
3348
그리고 저와 제 남편은 저희와 늘 함께 사는 아들이 하나 있어요.
19:15
of whom I am the biological father,
365
1155862
2360
제가 생물학적 아버지고,
대리모는 라우라였습니다.
19:18
and our surrogate for the pregnancy was Laura,
366
1158246
3724
19:21
the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.
367
1161994
2777
미니애폴리스에 사는 그 올리버와 루시의 레즈비언 어머니였지요.
19:24
(Laughter)
368
1164795
1427
(박수)
19:26
So --
369
1166246
1159
19:27
(Applause)
370
1167429
6702
요약하자면 세개의 주에 사는 네명의 아이들에게 다섯명의 부모가 있는거에요.
19:34
The shorthand is: five parents of four children in three states.
371
1174155
4375
19:38
(Laughter)
372
1178554
1094
19:39
And there are people who think that the existence of my family
373
1179672
3008
어떤 사람들은 제 가정의 존재가
19:42
somehow undermines or weakens or damages their family.
374
1182704
4489
자신들의 가족 체계를 훼손하고 약화시킨다고 생각합니다.
19:47
And there are people who think that families like mine
375
1187217
3530
어떤 사람들은 저희와 같은 가정이
19:50
shouldn't be allowed to exist.
376
1190771
1654
존재하는 걸 금지시켜야 한다고 생각합니다.
19:52
And I don't accept subtractive models of love,
377
1192449
3900
하지만 제가 용납하는 사랑의 예에는 오로지 더하기만 있을 뿐, 빼기는 없습니다.
19:56
only additive ones.
378
1196373
1379
19:58
And I believe that in the same way that we need species diversity
379
1198137
3503
또 저는 지구의 환경의 지속을 위해
20:01
to ensure that the planet can go on,
380
1201664
2425
종의 다양성이 필요한 것처럼,
친절의 생존권을 더 강화시키기 위해선
20:04
so we need this diversity of affection and diversity of family
381
1204113
4277
20:08
in order to strengthen the ecosphere of kindness.
382
1208414
3279
사랑의 다양성과 가정의 다양성이 필요하다고 믿습니다.
우리 아들이 태어나고 다음 날,
20:13
The day after our son was born,
383
1213082
2398
20:15
the pediatrician came into the hospital room
384
1215504
2439
담당 소아과 의사가 병실로 찾아와 우려되는 점이 있다고 하더군요.
20:17
and said she was concerned.
385
1217967
1891
20:19
He wasn't extending his legs appropriately.
386
1219882
3118
아이가 다리를 제대로 펴지 않고 있었어요.
의사는 이것이 두뇌 손상의 증상일 수도 있다고 했습니다.
20:23
She said that might mean that he had brain damage.
387
1223024
2537
20:25
Insofar as he was extending them, he was doing so asymmetrically,
388
1225585
3731
다리를 뻗긴 하되, 비대칭적으로 뻗고 있었어요.
20:29
which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.
389
1229340
3714
그녀는 이것이 종양의 영향일 수 있으며
아이 머리가 굉장히 큰 것도 수두증으로 인한 걸 수 있다고 생각했지요.
20:33
And he had a very large head,
390
1233078
1664
20:34
which she thought might indicate hydrocephalus.
391
1234766
2935
20:37
And as she told me all of these things,
392
1237725
1888
그녀가 이 모두를 설명하는 동안,
20:39
I felt the very center of my being pouring out onto the floor.
393
1239637
3821
저는 제 자신이 가장 깊은 중심부터 바닥으로 쏟아지는 기분이 들었습니다.
20:43
And I thought, "Here I had been working for years
394
1243482
2448
저는 생각했어요. 나는 지금 수년째
20:45
on a book about how much meaning people had found
395
1245954
2525
장애 아동의 부모들이 그들의 경험을 통해
20:48
in the experience of parenting children who were disabled,
396
1248503
3633
얼마나 많은 의미를 찾았는지에 관한 책을 써 왔으면서도
그들 중 한명이 되는 것은 원치 않는구나.
20:52
and I didn't want to join their number
397
1252160
3478
20:55
because what I was encountering was an idea of illness."
398
1255662
2774
왜냐하면 제가 맞닥뜨린 것은 질병이란 생각이었고,
20:58
And like all parents since the dawn of time,
399
1258460
2742
태초부터 모든 부모들이 그랬듯이
저는 제 아이를 질병으로부터 보호하고 싶었기 때문입니다.
21:01
I wanted to protect my child from illness.
400
1261226
2977
그리고 제 자신도 질병으로부터 보호하고 싶었어요.
21:04
And I wanted, also, to protect myself from illness.
401
1264227
3243
21:07
And yet, I knew from the work I had done
402
1267494
2747
하지만, 저는 제 작업을 통해서
제 아이가 지금부터 받을 검사들 중 하나라도 걸린다면
21:10
that if he had any of the things we were about to start testing for,
403
1270265
3816
그리고 그 문제가 결국 그의 정체성이 된다면,
21:14
that those would ultimately be his identity,
404
1274105
2963
그의 정체성은 곧 저의 정체성이 될 것이고,
21:17
and if they were his identity, they would become my identity,
405
1277092
4039
21:21
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
406
1281155
4268
그로서 그 질병은 서서히 아주 다른 모습으로 영향을 미칠 것을 알았습니다.
21:25
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
407
1285447
3129
우리는 아이의 MRI를 찍고, CAT 스캔을 시키고,
21:28
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
408
1288600
3784
이 하루밖에 안된 아기에게 동맥 채혈을 시켰습니다.
21:32
We felt helpless.
409
1292408
1261
우리는 무력감을 느꼈습니다.
21:33
And at the end of five hours,
410
1293693
1657
그리고 다섯시간 후에
아기의 뇌가 완전히 깨끗하고
21:35
they said that his brain was completely clear
411
1295374
2212
21:37
and that he was by then extending his legs correctly.
412
1297610
2778
이제서야 다리를 제대로 펴고 있다고 전해들었습니다.
21:40
And when I asked the pediatrician what had been going on,
413
1300412
3000
그래서 그 담당 소아과 의사에게 무슨 일이 있었는지 물어보자,
21:43
she said she thought in the morning, he had probably had a cramp.
414
1303436
4160
아마 아침에는 아기가 다리에 쥐가 났던 것 같다고 하더군요.
21:47
(Laughter)
415
1307620
3451
(웃음)
21:51
But I thought --
416
1311095
1262
하지만 저는 제 어머니가 옳았다는 걸 깨달았어요.
21:52
(Laughter)
417
1312381
3925
21:56
I thought how my mother was right.
418
1316330
2599
21:58
I thought, "The love you have for your children
419
1318953
3472
당신의 아이들을 향한 당신의 사랑은
22:02
is unlike any other feeling in the world.
420
1322449
3362
이 세상 어떤 감정과도 다르고,
22:05
And until you have children, you don't know what it feels like.
421
1325835
4673
자신의 아이를 갖기 전에는, 그게 어떤 건지 알 수 없다는 것이에요.
부성애가 상실과 연관되는 순간
22:12
I think children had ensnared me
422
1332158
2136
22:14
the moment I connected fatherhood with loss.
423
1334318
3002
저는 아이들에게 매여버렸습니다.
하지만 제가 이 연구 프로젝트에 열심이지 않았다면
22:18
But I'm not sure I would have noticed that
424
1338138
2034
그 사실을 알아차리지 못했을 수도 있습니다.
22:20
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
425
1340196
4344
22:25
I'd encountered so much strange love,
426
1345462
3116
저는 너무나 많은 기이한 사랑을 만났어요.
22:28
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
427
1348602
3721
그리고 그 넋을 잃게 하는 사랑의 예들에 자연스럽게 빠져들었습니다.
22:32
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
428
1352347
5873
그리고 저는 그 훌륭함이 극도로 절망적인 약점마저 비춰낼수 있다는 것을 알게 되었습니다.
이 책을 쓰는 10년간, 저는
22:39
During these 10 years, I had witnessed and learned
429
1359206
3782
견딜 수 없는 책임에서 오는 두려움 가득한 기쁨과
22:43
the terrifying joy of unbearable responsibility,
430
1363012
3552
22:46
and I had come to see how it conquers everything else.
431
1366588
3088
그 기쁨이 어떻게 다른 모든 것을 정복하는지를 보고 배웠습니다.
제가 인터뷰한 어떤 부모들은 어떤 때는 참 바보같아 보였어요.
22:50
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
432
1370264
4049
22:54
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
433
1374337
4997
감사도 할 줄 모르는 아이들과의 평생 동행에 스스로 노예가 되어
고통 속에서도 정체성을 키워나가려고 애쓰는 것이요.
22:59
and trying to breed identity out of misery,
434
1379358
3158
하지만 그 날 저는 저의 연구가 제게 다리를 놓아주었다는 것
23:02
I realized that day that my research had built me a plank
435
1382540
4623
그리고 그 부모들이 탄 배에 제 자신이 오를 준비가 되었다는 것을 깨달았습니다.
23:07
and that I was ready to join them on their ship.
436
1387187
2514
감사합니다.
23:10
Thank you.
437
1390581
1208
23:11
(Applause and cheers)
438
1391813
6979
(박수)
23:20
Thank you.
439
1400096
1150
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7