Where does creativity hide? | Amy Tan

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Christina Vovchuk Утверджено: Olya Ilchak
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Цінність нічого: Як з нічого народжується щось.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Це був твір, написаний мною в 11 років,
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
за який я отримала 4 + (Сміх).
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Я розповім про те, як з нічого з'являється щось, про те, як ми творимо.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
І я це зроблю
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
за 18 хвилин - цього часу нас просили дотримуватися,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
як і вказівок ТЕД,
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
це щось, що породжує
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
відчуття, схоже на перебування на грані смерті,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
але близькість до смерті сприяє творчості.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Сміх) Добре.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Отже, я також хочу пояснити,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
оскільки Дейв Еггерс сказав, що закидає мене питаннями,
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
якщо я збрешу, або скажу щось, що буде неправдою, з точки зору універсального підходу до творчості.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Я підготувалася для тієї половини аудиторії, в якій є науковці.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Коли я кажу "ми", я не обов'язково маю на увазі вас;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Я говорю про себе, мої ліву і праву півкулі мозку,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
і що знаходиться посередині, такий собі "цензор",
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
який повідомляє, що мої висловлювання помилкові.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Також, я збираюся розглянути те,
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
що, на мій погляд, є частиною мого творчого процесу,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
який включає в себе ряд подій, що відбулися -
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
насправді “ніщо” виникло навіть до того моменту,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
коли я почала творити щось нове.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
І це включає в себе природу, виховання,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
і те, що я називаю нічними кошмарами.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Зараз з точки зору природи ми намагаємося визначити,
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
чи є у нас з народження
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
щось в головному мозку, може якісь аномальні хромосоми,
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
які спричиняють так званий ефект "музи".
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Хтось скаже, що ми народжені з цим.
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
А хтось, як, наприклад, моя мама,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
скаже, що я беру все це з минулих життів.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Деякі також вважають що творчість
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
може бути функцією іншого неврологічного відхилення -
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
синдрому Ван Гога, який певною мірою може бути присутнім у кожного у вигляді психозу і депресії.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Слід зазначити, що я десь недавно прочитала,
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
що у Ван Гога зовсім не обов'язково був психоз,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
а скоріше епілепсія скроневих доль,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
що і спричинила раптовий виплеск творчої енергії –
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
на мою думку, це має якийсь вплив на частину вашого мозку.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Нагадаю, що кілька років
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
тому в мене почалися такі напади,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
і це сталося, коли я працювала над своєю останньою книгою,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
яку дехто вважає несхожою на решту моїх книг.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Думаю також, що частково це викликано кризою особистості:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
хто я і чому я саме ця людина,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
чому я не чорна, як всі інші?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Іноді у вас можуть бути якісь здібності,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
але не ті, які сприяють прояву творчих здібностей.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Колись я малювала. Думала стану художником.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Я намалювала карликового пуделя.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Вийшло непогано, але творчості в цьому не було.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Тому що все, на що я була здатна, це намалювати його один до одного за певним зразком.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Здається, я скопіювала його з книги.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Згодом я особливо не відзначилась в тих сферах, де мені хотілося б,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
і хоча, знаєте, у мене були непогані оцінки,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
проте ніщо не віщувало того, що одного дня
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
я зароблятиму на хліб майстерним упорядкуванням слів.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Також, однією із запорук творчості є травма, отримана в дитинстві.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
У мене була така травма, думаю, як і у багатьох інших,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
коли на вас покладають певні надії.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
До речі, ось цей малюнок -
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
іграшка, яку мені подарували у 9 років,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
яка повинна була допомогти мені стати лікарем.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Були іграшки, якими я гралася довго: від 5-ти до 15-ти років,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
ось це повинно було стати моїм другим покликанням,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
натомість все закінчилося відчуттям поразки.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Насправді, в моєму житті сталося щось дуже важливе
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
коли мені було 14.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
У 1967 році, спочатку у мого брата,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
а потім, 6 місяців потому, у мого батька виявили пухлину головного мозку.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Моя мати була переконана, що сталася помилка,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
і збиралася з'ясувати і виправити її.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Мій батько був баптистським священиком, він вірив в дива
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
і покладався на волю Божу.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Але, звичайно, вони обидва померли, з різницею в півроку.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Після цього, моя мати вірила, що це доля чи прокляття -
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
вона міркувала над всіма можливими причинами,
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
чому так сталося.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Всіма, крім випадковості, у яку не вірила.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
На все була своя причина.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
І одна з причин, на її думку, полягала в тому, що її мати,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
яка померла, коли вона була маленькою, сердилась на неї.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Думка про смерть огорнула мене,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
так як мати вважала, що я буду наступною, а згодом настане і її черга.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Коли стикаєшся з перспективою смерті дуже рано,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
починаєш багато міркувати над цим.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Стаєш дуже креативним, в сенсі виживання.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
В результаті, це привело мене до глобальних питань.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
які я, як і раніше, задаю собі:
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Чому все відбувається? І як все відбувається?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
І одне, яке задавала моя мама: Що я роблю, щоб щось сталося?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
? Написання творів - це хороший спосіб роздумувати над цими питаннями.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Зрештою, між першою і 300-ою сторінками,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
вам доведеться відповісти, чому щось відбувається, як це відбувається,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
в якій послідовності. Що на це впливає?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Яким чином я, як оповідач та письменник, впливаю на хід події?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Думаю, багато вчених задавали такі ж питання.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Це схоже на космологію, і мені, як творцеві,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
довелося винайти космологію створеного мною всесвіту.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Спроба здійснити це часто пов'язана з невдачами та успіхами,
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
на пошуки яких
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
можуть піти роки.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Тому, коли я звертаюся до питання творчості, я також думаю, що творчість -
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
це здатність не обмежуватися асоціаціями у всіх аспектах буття.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
І я знайшла масу асоціацій
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
під час цієї конференції -
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
у майже всьому, що тут відбувається.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
В якості метафори, я скористаюся асоціацією:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
квантовою механікою, якої я насправді не розумію,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
але все одно використаю
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
як метафору для пояснення.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
У квантовій механіці розрізняють чорну енергію і чорну матерію.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
В такий спосіб можна описати пристрій буття.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Є багато чого невідомого, часом все, що ви знаєте, це лиш те, що чогось бракує.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Але варто тільки скористатися асоціаціями,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
як вам вже хочеться, щоб вони об'єдналися в якусь синергію в одній історії,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
і те, що ви відкриваєте для себе, якраз і має значення. Сенс.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Особистий сенс - ось, що я шукаю в своїх роботах.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
У квантовій механіці існує принцип невизначеності,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
наскільки я це розумію (Сміх).
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Таке постійно трапляється, коли пишеш.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Існує жахливий і залякуючий ефект спостерігача:
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
коли ми щось шукаємо,
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
в той час, коли події відбуваються одночасно,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
а ми намагаємося подивитися на речі під іншим кутом зору,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
прагнучи у всьому віднайти зміст.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Про що йдеться в цій історії? І якщо перестаратися,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
то можна написати виключно "про що" вона.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Ви нічого не відкриєте.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Те, що ви сподівалися знайти,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
з якогось дива,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
зникло.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Не хочу ігнорувати
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
іншу сторону того, що відбувається у всесвіті,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
на відміну від більшості наших вчених
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Я хочу згадати теорію струн,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
і зазначити, що у творчих людей - багаторівнева психіка,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
гадаю з 11 рівнями тривоги.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Сміх) І всі вони працюють одночасно.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Також існує проблема невизначеності.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Я б пов'язала її з поняттям космологічної постійної.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Ви знаєте лише те, що щось діє, не знаючи що саме.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Невизначеність - велика незручність
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
в моєму житті. Це моральна невизначеність.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Вона весь час існує. Наприклад,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
одна з них трапилася зі мною недавно.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
У колонці однієї жінки-редактора
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
я прочитала про війну в Іраку. Вона написала:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Врятувати потопаючого означає бути відповідальним за його життя.",
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
зазначивши, що це - відоме китайське прислів'я.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Це означає, раз ми прийшли до Іраку, то повинні залишатися там
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
до тих пір, поки всі проблеми не будуть вирішені. Може навіть цілих 100 років.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Але є й інше прислів'я, на яке я натрапила - це
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
"рятувати потопаючу рибу".
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Його можна почути від рибалок-буддистів,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
оскільки їм не дозволяється нічого вбивати.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Але ж вони мусять якось заробляти на життя, щоб і людей прогодувати.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Їх спосіб якось виправдати себе - це рятувати потопаючу рибу,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
під час чого вона і вмирає.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
В цих двох метафорах про потопаючих криється
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
одна з інтерпретацій моєї мами,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
і це знамените китайське прислів'я, як вона мені сказала:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Врятувати потопаючого означає бути відповідальним за його життя".
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Це було попередження - не пхай свого носа дочужого проса,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
бо інакше потрапиш у халепу.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Та думаю, якби хтось дійсно тонув, вона б врятувала його.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Але обидва ці прислів'я, про порятунок потопаючих риби
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
чи людини, по-моєму, говорять - про наміри.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
У кожного з нас наявна певна реакція на ситуацію.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Потім, з'являються наміри.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Існує невизначеність між тим, що ми повинні зробити
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
і що потім робимо
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Результати ж можуть не виправдати наших очікувань.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Ситуація може вийти з-під контролю. І якщо це трапиться, якою буде наша відповідальність?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Що нам робити?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Нічого не змінювати
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
чи все-таки щось зробити, а потім виправдовуватися і говорити: у мене були хороші наміри,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
тому як я можу нести відповідальність за те, що трапилося?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Ось невизначеність мого життя,
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
яка зачепила мене за живе і спонукала до написання книги
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Порятунок потопаючої риби".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Я бачила безліч підтверджень цього. Одного разу збагнувши проблему, вона ввижалась мені скрізь.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Я отримувала підказки звідусіль.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Деякою мірою я знала, вони завжди були там.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
І я почала писати, так буває. Я отримую ці натяки, підказки,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
розуміючи, що вони одночасно були і не були очевидні.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Все, що мені насправді потрібно - це зосередитись.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Коли у мене з'являється питання, я зосереджуюсь.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
І все, що раніше здавалося купою непотребу в житті,
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
проходячи через призму цього питання, починає віднаходити сенс.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Здається, так відбувається завжди.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Можна подумати, що напевно це щось на зразок співпадіння, провидіння,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
завдяки чому ми отримуємо допомогу від всесвіту.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Ймовірно, це також можна пояснити тим, що тепер ви зосереджені.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
І помічаєте це частіше.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
І застосовуєте це.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Ви починаєте вивчати джерела напруження.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Брат потрапив у біду. Чи варто йому допомогти?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Чому так чи ні?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
А можливо, є щось більш серйозне -
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
наприклад, права людини в Бірмі.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Я думала, що мені не варто туди їхати, оскільки як мені сказали, поїхавши,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
я засвідчу свою підтримку військового режиму у країні.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Потім, мені довелося поставити собі питання:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Чому ми приймаємо на віру припущення,
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
дані нам іншими людьми?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Подібне я відчувала в дитинстві,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
коли я слухала як мій батько, баптистський священик,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
говорив про мораль.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Я вирішила, що поїду до Бірми заради власних намірів,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
і я досі не знала, що б сталося, якщо поїхавши туди,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
я б написала книгу -
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
розібратися з цим я могла лише згодом, коли настав відповідний час.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Ми всі турбуємося про те, що відбувається в світі.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Ми усвідомлюємо це і питаємо: а що зробив власне я?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Не кожен може поїхати в Африку або працювати в лікарні,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
то що ж робити, якщо ми відчуваємо моральну відповідальність?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Також, я думаю, що однією з найбільш важливих проблем,
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
про які ми сьогодні говорили, є геноцид.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Постає запитання.
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
Коли я думаю про речі, неоднозначні і незручні
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
з точки зору моралі, я вирішую, якими мають бути мої наміри,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
і усвідомлюю, що це неминуче повертає мене до питання самоідентифікації, яке виникло у мене ще в дитинстві -
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
чому я тут і в чому сенс мого життя,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
яке моє місце у всесвіті?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Це здається очевидним, проте не зовсім.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Ми всі деякою мірою не любимо моральну двозначність,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
проте вона цілком необхідна.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Коли я пишу розповідь - це моя точка відліку.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Іноді я, здається, отримую допомогу від всесвіту.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Моя мати казала, що з часу написання першої книги мені допомагав привид моєї бабусі
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
бо, здавалось, я знала речі, про які не повинна була знати.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Замість того, щоб написати, що бабуся померла випадково
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
в результаті передозування опіуму, "дуже добре" проводячи час,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
я написала, що жінка скоїла самогубство -
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
і це відповідало дійсності.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Моя мати вирішила, що ця інформація надійшла від моєї бабусі.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Є ще пара моторошних речей,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
які допомагають мені отримати інформацію для написання книги.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Я писала оповідання,
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
яке включало в себе деталі історичної епохи, певної місцевості.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Мені було необхідно знайти відповідні історичні факти.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Я взяла книгу, і -
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
на першій сторінці, яку відкрила, описувалися деталі відповідної сцени у відповідний період,
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
з відповідним героєм – учасником Тайпінського повстання
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
поблизу Гуйлінь,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
крім того персонаж вважав себе сином Бога.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Ви вважаєте, що вибір був випадковим?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Що ж в такому разі випадковість,шанс, удача?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Що це за речі, які приходять з всесвіту і які неможливо пояснити?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Це теж стає частиною розповіді.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Я думаю про такі речі з дня на день.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Особливо, коли відбуваються хороші події,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
іноді, коли стаються погані.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Проте, гадаю, що існує якесь провидіння,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
і я хочу знати, якими є його складові частини,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
щоб подякувати їм і спробувати віднайти їх у моєму житті.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Причина тому - я думаю, що чим більше я про них знаю, тим більше їх трапляється.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Інший випадок зіткнення з шансом стався, коли я вирушила в поїздку -
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
я була з моїми друзями і ми просто вибірково переїжджали з місця на місце,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
зрештою опинившись в забутому туристами місці,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
в прекрасному первісному селі.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Ми пройшли пішки через три долини,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
третя долина була загадковою і зловісною, там
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
я відчула себе некомфортно. Потім я усвідомила, що це стане місцем дії моєї книги.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
І коли я описувала одну із сцен, що відбулися в третій долині, трапилось ось що.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Сама не знаю чому, я написала про кам'яні піраміди - купи каменю - побудовані людиною.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Я не знала чому цей образ прийшов до мене, але він був дуже яскравим.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Я застрягла на одному із епізодів, тоді моя подруга попросила прогулятися з собакою,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
я звісно погодилася. І 45 хвилин потому,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
прогулюючись пляжем, я натрапила на це.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Китаєць складав докупи камені,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
прицьому він не використовув клей чи щось ще.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Я запитала, як таке можливе?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
На що він відповів, що у всьому є точка рівноваги.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
І це і стало сенсом моєї історії.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
У мене було безліч прикладів - випадків, коли я пишу оповідання,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
і не можу його пояснити.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Може це тому, що я бачу ці значні співпадіння
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
у процесі написання моїх творів?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Або може це провидіння, яке не можна пояснити, як космологічної константи?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Я часто думаю про випадковості.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Моя мати, як я вже сказала, не вірила у них.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
У чому природа випадку?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
І як ми можемо визначити відповідальність і причини
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
без суду і слідства?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Я мала можливість переконатись на власний досвід у цьому,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
коли я побувала в прекрасну селі Донг найбіднішої китайської провінції Гуйчжоу.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Я побачила це прекрасне місце і знала, що хочу повернутися.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
В мене з'явилася така можливість, коли журнал National Geographic
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
поцікавився, чи хочу я написати про Китай.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Я сказала, що хочу написати про це село cпівочих людей, cпівочої меншини.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Вони погодилися і в проміжку часу, відколи я вперше побачила це місце і коли я знову туди відправилася,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
там сталося жахлива подія. Літній чоловік, заснувши,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
не помітив, як його ковдра впала в жаровню з вугіллям, які його зігрівали.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 будинків було зруйновано, 40 пошкоджено.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Відповідальність була покладена на сім'ю.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Синам чоловіка було наказано жити в трьох кілометрах від села, в сараї.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Ми, люди Заходу, сказали б, що стався нещасний випадок і такі міри несправедливі.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Батько у всьому винен, а не син.
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Коли я їду, щоб написати оповідання, мені доводиться позбуватися схожих переконань.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Це стається не одразу, але я їх таки позбуваюсь, їду туди і перебуваю там.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Я була там тричі, в різні пори року.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
І до мене прийшло інше розуміння історії,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
того, що сталося і законів життя в дуже бідному селі,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
того, що ви називаєте радощами, ритуалами, традиціями і зв'язками
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
з іншими сім'ями. Я зрозуміла, у чому справедливість ситуації з точки зору відповідальності.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Я також змогла познайомитися з церемонією,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
яку жителі не здійснювали впродовж 29 років. Вона полягала в тому,
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
що учитель Фен Шуй відсилав чоловіків в підземний світ на конях-примарах
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Зараз ми, люди Заходу
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
скажемо, що це забобони. Однак побувши там недовго
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
і побачивши неймовірні речі, які там відбувалися,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
починаєш думати про те, чиї вірування, які знаходяться в світовому побуті,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
визначаючи перебіг речей.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Тому я залишилася з ними, і чим довше я писала оповідання,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
тим більше я перейнялася їхніми переконаннями, і це для мене важливо -
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
перейнятися переконаннями - це робить історію реалістичною,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
і тут я віднаходжу власні відповіді
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
про те, як я розумію проблеми, з якими зустрічаюся в житті.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Роки минають, а написання не відбувається миттєво,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
що я і намагаюся донести до вас тут, на TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Книга приходить і відходить. Коли вона видається - це вже не моя книга.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Вона в руках читачів, вони її по-своєму тлумачать.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Однак, повернімося до питання про те, як з нічого з'являється щось?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Яким чином я створюю своє життя?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Я думаю це відбувається в процесі міркування
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
й усвідомлення, що абсолютних істин не існує.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Я вірю в особливості, особливості історії,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
в минуле з його особливостями,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
так само як і в те, що відбувається з розповіддю в цей час.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Я також вірю в те, що, роздумуючи над такими речима як
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
удача, доля, співпадіння, випадковості,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
воля Божа, синхронія таємних сил -
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
я прийду до якогось розуміння того, як ми створюємо.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Мені доводиться думати про мою роль. Про своє місце у всесвіті ,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
чи мав намір хтось створити мене саме в такий спосіб, або ж це знову-таки випадковість?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Я можу також це виявити, віддавшись уяві і ставши уявною –
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
а уявний світ все ж таки знаходиться в світі реальному.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Таким чином я знаходжу частинки істини, абсолютної чи не абсолютної
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Вони знаходяться в можливостях,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
включаючи ті, про які я ніколи раніше не замислювалася.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Отож не існує вичерпних відповідей.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Я б сказала, що якщо і є відповідь,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
то для того, щоб нагадати про те, що у всьому існує неоднозначність,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
і це добре, так як уможливлює нові відкриття.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Якщо існує лиш часткова відповідь, то для отримання більш повної, то, на мою думку,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
потрібно просто довіритися уяві.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Уявити - це помістити себе всередину історії -
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
між мною і розповіддю, яку я створюю, існує якась ясність.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Таким чином я зрозуміла, що якщо я відчуваю зміст оповідання -
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
одного оповідання – в такому разі я підійшла дуже близько до розуміння
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
співпереживання, почуття співпереживання.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Оскільки
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
все стосовно того, як трапляються речі, пов'язане з почуттями.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Мені доводиться стати частиною розповіді, щоб зрозуміти багато речей.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Ну ось і кінець мого виступу,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
і я покажу, що у мене в сумці, це моя муза,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
це ті речі, які змінюють наше життя,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
вони прекрасні і залишаються з нами.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Ось вона.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Дякую за увагу!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7