Where does creativity hide? | Amy Tan

455,596 views ・ 2008-04-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolay Mihaylov Reviewer: Galya Krasteva
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Стойността на нищото, от нищо идва нещо.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Това беше едно есе което написах, когато бях на 11 години
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
и получих 5+ (Смях)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Това, за което ще говоря е: нищо от нещо, и как ние създаваме.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
И ще се опитам да направя това в
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
18-минутното време, в което ни е казано да се вместим
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
и да спазваме правилата на TED:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
което е всъщност, нещо което създава
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
почти смъртоносно изживяване,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
но почти смъртоносно е добро за творчеството.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Смях) ОК.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Така, искам да поясня,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
защото Дейв Егърс каза, че ще ме скастри, ако
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
кажа нещо за универсалното творчество, което е лъжа или е невярно.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
И го направих така заради половината публика, която е научна.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Когато казвам ние, нямам предвид вас, непременно;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Аз имам пред вид мен, моят десен мозък, моят ляв мозък,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
и този по средата, който е сензора
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
и ми казва какво казвам погрешно.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
И също ще направя това като разгледам
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
това, което мисля е част от моя творчески процес,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
който включва определен брой случки, всъщност...
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
нищото започва дори по-рано от момента,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
в който създавам нещо ново.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
И това включва природата и възпитанието
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
и това, на което казвам кошмари.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Сега, в света на природата, ние търсим дали или не
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
сме поначало снабдени с нещо, може би
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
в мозъците си, някаква нестандартна хромозома
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
която предизвиква ефекта на музата.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
И някои хора ще кажат че сме родени с нея в друг смисъл,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
и други, като майка ми,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
ще кажат, че получавам материала си от предишните си животи.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Някои хора също ще кажат, че творчеството
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
може би е функция на някакъв неврологичен каприз...
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
синдрома на Ван Гог -- че имате малко от, нали знаете, психоза, или депресия.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Трябва да кажа, някой... наскоро прочетох,
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
че Ван Гог не е бил наистина психопат,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
че може всъщност да е имал временни мозъчни гърчове,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
и това може да е породило творческите му изблици и аз не --
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
аз мисля, че това прави нещо на някаква част от мозъка ви.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
И ще спомена, че аз всъщност развих
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
временни мозъчни гърчове преди няколко години,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
но това беше по времето, когато пишех първата си книга,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
и някои хора казаха, че тази книга е доста различна.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Аз мисля че част от това започва и с чувството на криза на идентичността:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
нали знаете, кой съм аз, защо съм точно този човек,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
защо не съм чернокожа като всички останали?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
И понякога имате уменията,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
но те може да не са видя умения които отварят творчеството.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Рисувах. Мислех, че ще бъда художник.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
И имах миниатюрен пудел.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
И не беше зле, но не беше истински творчески.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Защото всичко което истински можех да представя беше много „едно към едно”.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
И аз имам чувство, че може би съм копирала това от книга.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
И тогава аз също не блестях истински в определена област, в която исках да бъда,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
и нали знаете, гледате към резултатите, и не бяха зле,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
но определено не бяха подсказващи, че един ден ще изкарвам
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
прехраната си от художествената подредба на думи.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Също така, един от принципите на творчеството е да имаш малка детска травма.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
И аз имах обикновенния вид, който мисля че много хора са имали,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
и това е, нали знаете, имаше очаквания към мен.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Тази фигура точно там, между другото,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
фигурата там беше играчка, която ми беше дадена когато бях на девет годинки,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
и тя щеше да ми помогне да стана лекар на много ранна възраст.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Имам някои, които останаха за дълго: от 5 до 15 години,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
това трябваше да бъде моето странично занимание,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
и това доведе до чувство за провал.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Но всъщност имаше нещо доста истинско в живота ми,
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
което се случи когато бях на около 14.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
И това беше откритието че брат ми, през 1967, и след това баща ми,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
шест месеца по-късно, имаха мозъчни тумори.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
И майка ми вярваше, че нещо се е случило по погрешка,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
и че тя ще разбере какво е. И тя щеше да го оправи.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Баща ми беше Бабтистки свещенник, той вярваше в чудеса
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
и че волята на Господ ще се погрижи за това.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Но разбира се, те накрая умряха, шест месеца един след друг.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
И след това, майка ми вярваше че това е съдба или проклятие
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
...тя тръгна да търси всички причини във вселената
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
защо това се е случило.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Всичко освен случайността. Тя не вярваше в случайността.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Имаше смисъл за всичко.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
И една от причините, мислеше си тя, беше че нейната майка,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
която беше починала, когато тя била много млада, й била ядосана.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
И така аз имах това усещане за смърт около мен,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
защото майка ми също вярваше, че аз ще бъда следваща и след това тя
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
И когато сте изправени пред перспективата да умрете много скоро,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
започвате да мислите много за всичко.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Ставате много творчески настроен, в смисъл на оцеляване.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
И това, тогава, доведе до моите големи въпроси.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
И те са същите, които имам днес.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Те са: Защо нещата се случват и как нещата се случват?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
И това, което майка ми се питаше: Как аз правя нещата да се случват?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Един прекрасен начин да гледаш на тези въпроси, е пишейки разказ.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Защото след всичко, по това време, между страница първа и 300,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
ти трябва да отговориш на този въпрос защо нещата се случват, как нещата се случват,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
в какъв ред се случват. Какви са последствията?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Как аз, като разказвач, като писател, също влияя на това?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
И това е също един, за който мисля, че много наши учени са се питали.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Някакси е космологично и аз трябва да създам космология в моята собствена вселена,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
като създател на тази вселена.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
И както виждате, има много напред – назад
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
в опитите да стане, да се опиташ да го разгадаеш
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
-- често години наред.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Така че когато разглеждам творчеството, аз също мисля, че то е това чувство или тази неспособност
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
да подтисна моя поглед към асоциациите на практика към всичко в живота.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
И аз получих много от тях докато се случваха нещата
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
през тази конференция,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
почти всичко, което се случваше.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
И аз ще използвам, като метафора, тази асоциация:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
квантовата механика, която наистина не разбирам,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
но все пак ще използвам като начин
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
да обесня как това е метафора.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
И така в квантовата механика, разбира се, имате черна енергия и черна материя.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
И това е същото, както да гледате на тези въпроси за как нещата се случват.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Има много неизвестни и много често не знаете какво е освен, че го няма.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Но когато направите тези връзки,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
искате те да се сближат в някаква синергия в историята
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
и това което откривате, е това което е от значение. Смисъла.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
И това е, което търся в моята работа, личния смисъл.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Има също така и принципа на несигурността, който е част от квантовата механика,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
до колкото я разбирам. (Смях)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
И това се случва постоянно при писането.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
И има един ужасен ефект на наблюдателя,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
в който търсите нещо и
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
нали знаете, нещата се случват заедно
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
и ги виждате по различен начин,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
и вие се опитвате наистина да търсите за нещото.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Или за какво е този разказ. И ако опитате прекалено силно,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
тогава само ще напишете за нещото.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Няма да откриете нищо.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
И това което е трябвало да намерите,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
това което сте се надявали да намерите, по някакъв странен начин,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
вече не е там.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Сега, не искам да пренебрегна
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
другата страна на това, което се случва във вселената ни,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
както много от нашите учени правят.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
И затова аз просто ще хвърля една условна теория,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
и ще кажа, че творците са многоизмерни,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
и че има единадесет нива, мисля, на тревогата.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Смях) И всички те работят по едно и също време
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Има и големия въпрос за неяснота.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
И аз ще свържа това към нещо, наречено космологичната константа.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
И не знаете какво работи, но там работи нещо.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
И неяснотата, за мен е много неудобна
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
в живота ми, и аз я имам. Моралната неяснота.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Постоянно е там. И само като пример,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
това е нещо, което наскоро ми хрумна.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Това беше нещо, което прочетох в редакционните бележки от жена,
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
която говореше за войната в Ирак. И тя каза,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Когато спасите човек от удавяне, поемате отговорност за цял живот."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Една много известна Китайска поговорка, каза тя.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
И това означава, че тъй като отидохме в Ирак, ние трябва да останем там
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
докато нещата се оправят. Нали знаете, може би 100 години.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Така че ето още една, с която се сблъсках,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
и тя е "спасяването на риба от удавяне."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
И това е, което казват Будистките рибари,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
защото те не трябва да убиват нищо.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Но те също така трябва да изкарват прехраната си и хората трябва да се хранят.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Така че техния начин за рационализиране, който е че спасяват рибата от удавяне,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
и за съжаление в процеса рибата умира.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Това, което е в сърцето и на двете метафори за удавяне
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
-- всъщност, едната от тях е интерпретацията на майка ми,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
и тя е известна Китайска поговорка, защото тя ми я каза:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Когато спасите човек от удавяне, поемате отговорност за цял живот."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
И това беше предупреждение… не се занимавай с работата на другите хора,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
че няма измъкване.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
ОК. Мислех си, че ако някой наистина се давеше, тя щеше да го спаси.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Но и двете поговорки, спасяването на рибата от удавяне,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
и спасяването на човек от удавяне, за мен бяха свързани и с намеренията.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Всички ние в живота, когато видим определена ситуация, имаме отговор.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
И тогава имаме намерения.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Има неясноста за какво трябва да бъде това, което трябва да направим,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
и тогава правим нещо.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
И резултатите от това може да не съвпадат с това какви са били намеренията ни.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Може би нещата се объркват. Ако е така, какви са отговорностите ни след това?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Какво трябва да направим?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Дали да останем за цял живот,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
или правим нещо друго, да се оправдаем и кажем: имах добри намерения
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
и затова не мога да бъда отговорен за всичко?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Това е неяснотата в моя живот
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
която наистина ме е объркваше и ме накара да напиша книга, озаглавена
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
Да спасиш рибите от удавяне.
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Видях примери на това, след като си изясних този въпрос. Той беше навсякъде.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Навсякъде виждах препратки към това.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
И тогава, по някакъв начин, аз знаех че те винаги са били там.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
И тогава писането е това, което се случва. Получавам тези съвети, тези улики,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
и осъзнавам, че те са били очевидни, както и че не са били.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
И това, от което имам нужда в резултат, е фокус.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
И когато имам въпросът, той е фокус.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
И всички тези неща, които сякаш са плавей и отрепка в живота действително минават през
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
този въпрос, и това което се случва е че онези определени неща стават уместни.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
И сякаш се случва постоянно.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Мислиш си, че има някакво съвпадение, знак на съдбата,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
с който получавате цялата тази помощ от вселената.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
И то също може да бъде обяснено, че сега вече имате фокус.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
И го забелязвате по-често.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Но прилагате това.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Започвате да се вглеждате в неща, които имат общо с напрежението ви.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Брат ви е в беда, да му помогнете ли?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Защо и защо не?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Това може би е нещо, което е може би по-сериозно
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
-- както казах, човешките права в Бирма.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Мислех си, че не трябва да отивам, защото някой каза, че ако го направя, ще покаже,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
че подкрепям военния режим там.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
И след това, след време, трябваше да се попитам,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Защо вземаме знания, защо възприемаме схващания,
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
които други хора са ни дали?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
И това беше същото нещо, което усетих когато растях,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
и слушах за тези правила на моралното поведение от баща ми,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
който беше Баптистки свещенник.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Така че реших, че ще отида в Бирма заради моите намерения
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
и все още не знаех дали ако отида там,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
как това ще повлияе, ако напиша книга…
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
и аз просто ще трябва да се изправя срещу това после, когато дойде момента.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Ние всички сме загрижени за неща, които виждаме в света, за който сме наясно.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Идваме до този момен и казваме, какво правя аз като индивид?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Не всички ние можем да отидем в Африка, или да работим в болници,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
така че какво да правим, ако имаме това морално задължение, това усещане?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Също така, аз мисля че едно от най-големите неща които ние гледаме
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
и за които говорим днес е геноцида.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Това ни води до този въпрос,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
когато погледна към всички тези неща, които са морално неясни и неудобни
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
и обмислям какви трябва да са намеренията ми,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
аз осъзнавам, че това ме води назад към този въпрос за идентичността, който имах когато бях дете
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
-- и защо съм тук, какво е значението на живота ми
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
и какво е мястото ми във вселената?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Изглежда толкова очевидно, но всъщност не е.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Ние всички мразим моралната неяснота в определен смисъл
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
и въпреки това тя е също така напълно задължителна.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
В писането на разказ, това е мястото, където започвам.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Понякога получавам помощ от вселената, сякаш.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Майка ми ще каже че това е призрака на баба ми от първата ми книга,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
защото сякаш съм знаела неща, които не е трябвало да знам.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Вместо да напиша, че баба ми умря случайно,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
от свръхдоза опиум, докато е прекарвала доста добре,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
аз всъщност написах в историята,че жената се е самоубила
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
и това е точно това, което се е случило.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
И майка ми реши, че тази информация трябва да е дошла от баба ми.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Също така има неща, доста необичайни,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
които ми дават информацията, която ще ми помогне да напиша книгата.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
В този случай, аз пишех разказ,
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
който включваше някакъв детайл, период от време, определено място.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
И имах нужда да намеря нещо историческо, с което да го свържа.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
И взех тази книга и...
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
първата страница, която обърнах беше точно обстановката и периода от време.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
И типа герой, от който имах нужда беше бунта в Тайпинг,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
случващ се в областта близо Квалин, извън това,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
и един герой който мислеше, че е син на Господ.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Чудите се, дали тези неща са чиста случайност?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Добре, какво е случайно? Какво е шанса? Какво е късмета?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Какво са нещата, които получавате от вселената, които не можете истински да обясните?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
И това също влиза в историята.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Това са нещата, които постоянно са в мислите ми от ден на ден.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Особено когато се случват хубави неща,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
и още повече, когато се случват лоши неща.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
И аз мисля, че има някакъв знак на съдбата
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
и искам да знам какви са тези елементи,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
така че да им се отблагодаря, а и също да се опитам да ги намеря в живота си.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Защото, отново, аз мисля че когато ги осъзнавам, повече от тях се случват.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Друга случайност е, когато отидох на място
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
…аз бях просто с приятели, карахме произволно към различно място
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
и се озовахме в това не-туристическо място,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
едно красиво село, чисто.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
И ходихме пеш цели три долини,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
и в третата долина, имаше нещо доста мистериозно и зловещо,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
усетих дикомфорт. И тогава разбрах, че трябва да използвам това като обстановка в книгата ми.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
И когато пишех една от сцените, тя се случи в тази трета долина.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Поради някаква причина писах за... купчина камъни..., които един човек строи.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
И не знаех всъщност защо, но беше толкова живо.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Тази мисъл ме преследваше, когато един приятелка ме попита дали ще се разходя заедно с нейните кучета,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
тогава казах - добре. И след около 45 минути,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
докато си ходехме по плажа, видях това.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Това беше един мъж, китаец,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
той редеше тези неща, не с лепило или каквото и да е.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
И аз го попитах как е възможно да се прави това?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
И той каза, ами, предполагам, както всичко в живота, има място на баланс.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
И това беше точно значението на моя разказ в онзи момент.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Имах толкова много примери... Имам толкова много примери като този, когато пиша разказ
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
и не мога да си го обясня.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Дали е защото имах филтъра, който имам толкова силно съвпадение
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
да пиша за тези неща?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Или е някакъв знак на съдбата, който не можем да обясним, като космологичната константа?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Едно голямо нещо, за което си мисля са злополуките.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
И както казах, майка ми не вярваше в случайността.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Каква е природата на злополуките?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
И как ще определим каква е отговорността и какви ще са причините,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
извън съдебната зала?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Имах възможността да видя това от първа ръка,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
когато бях в красивото село Донг, в Гуейджоу - най-бедната провинция на Китай.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
И видях това красиво място. Аз знаех, че искам да се върна.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
И аз имах шанс да направя това, когато National Geographic ме попита
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
дали искам да пиша нещо за Китай.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
И аз казах да, за това село на Пеещи хора, Пеещо малцинство.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Те се съгласиха, но между временно
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
се беше случила ужасна злополука. Един мъж, стар мъж, заспал
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
и юрганът му паднал в огъня, който го греел.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 къщи бяха разрушени и 40 бяха повредени.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Отговорността беше хвърлена на семейството.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Синовете на мъжа бяха прокудени да живеят на три километра, в обор.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
И разбира се, както Западняците, казваме, "Ами, това е било злополука. Не е честно.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Това са синовете, не бащата."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
И когато продължавам с разказ, аз трябва да се освободя от този вид вярвания.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Отнема малко време, но трябва да се освободя от тях и просто да отида там, просто да бъда там.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
И така аз бях там по три повода, различни сезони.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
И започнах да усещам нещо различно за историята,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
за това което се е случавало преди, за живота в едно много бедно село
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
и какво намираш за забавно, за твоите ритуали, за твоите традиции, за твоите връзки
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
с другите семейста. И видях как това имаше един вид справедливост и отговорност.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Успях да науча и за церемонията, която използваха,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
церемония, която не бяха използвали от около 29 години. И тя беше да изпратят няколко мъже
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
… майстор на Фън Шуи изпрати мъже в отвъдното на призрачни коне.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Сега вие, като Западняци и аз, като Западняците,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
ще кажат, ами, това са суеверия. Но след като бях там известно време,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
и виждайки впечатляващите неща които се случваха,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
започваш да се чудиш чии вярвания са тези, които работят по света и
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
определят как се случват нещата.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Така че аз останах с тях и колкото повече пишех разказа,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
толкова повече бях въвлечена в тези вярвания, и аз мисля че това е важно за мен
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- да приема вярванията, защото това е мястото, където разказа е истински,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
и това е където ще намеря отговорите
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
на това как се чувствам за определени въпроси които имам за живота.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Годините минават, разбира се, и писането не става моментално,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
както се опитвам да ви го опиша тук в TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Книгата идва и тръгва. Когато пристига, тя вече не е моята книга.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Тя е в ръцете на читателите и те я възприемат различно.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Но аз се връщам към въпроса за това, как да създам нещо от нищо?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Как да създам моя собствен живот?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
И аз мисля, че това е чрез питайки,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
и казвайки на себе си, че няма абсолютни истини.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Аз вярвам в спецификите, в спецификите на разказа
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
и в миналото, в спецификите на това минало
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
и това, което се случва в разказа в този момент.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Аз също вярвам че, мислейки за нещата,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
моето мислене за късмета, за съдбата, за съвпаденията и злополуките,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Божията воля и синхронът на мистериозни сили,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
ще достигна до някаква представя какво е това, как ние създаваме.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Трябва да мисля за моята роля. Къде съм аз във вселената
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
и дали някой е възнамерявал да бъде така за мен или аз просто така съм се ориентирала?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
И аз също мога да намеря това като си представям напълно и ставайки това, което си въобразявам
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
и все пак това е в този реален свят, измисления свят.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
И това е как аз намирам частици истина, не абсолютната истина или цялата истина.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
И те трябва да бъдат във всички възможности,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
включвайки тези, за които никога не съм предполагала преди.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Така че никога няма пълни отговори.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Или, ако има отговор, той е да ми припомни,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
че има несигурност във всичко,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
и че това е добре. Защото тогава аз ще открия нещо ново.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
И ако има частичен отговор, един по-сложен отговор от мен,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
той е просто да си представям.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
И да си представям е да се сложа в тази история,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
докато има само -- има само прозрачност между мен и историята, която създавам.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
И така открих, че ако усещам това което е в историята
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
...в една история..., тогава аз се доближавам най-много, мисля си,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
към знанието какво е състрадание, към усещането на това състрадание.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Защото за всичко,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
в този въпрос за как нещата се случват, той има общо с чувството.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Аз трябва да стана историята, за да мога да разбера много от това.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Ние стигнахме до края на тази лекция
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
и аз ще споделя какво има в чантата - това е музата,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
нещата, което преобразяват живота ни,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
които са чудесни и остават с нас.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Ето я.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Благодаря ви много!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7