Where does creativity hide? | Amy Tan

452,473 views ・ 2008-04-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dijana Ivezic Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Vrijednost ništavila: od ničega dolazi nešto.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
To je bio esej kojeg sam napisala s 11 godina
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
i dobila sam +4. (Smijeh)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
O tome ću govoriti: ništa iz nečega i kako stvaramo.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
To ću pokušati učiniti unutar
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
18 minuta koje imam na raspolaganju
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
u skladu s TED zapovijedima:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
što zapravo stvara
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
iskustvo blisko smrti,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
ali to je dobra za kreativnost.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Smijeh) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Želim također objasniti
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
jer je Dave Eggers rekao da će me zadaviti
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
ako izgovorim laž ili neistinu o univerzalnoj kreativnosti.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Ovako ću to učiniti za polovicu publike u kojoj su znanstvenici.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Kada kažem "mi", ne mislim doslovno na vas;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
mislim na sebe, na svoju desnu i lijevu stranu mozga
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
i onog između, onoga što nazivamo cenzorom
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
i koji me upozorava da govorim krivo.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
To ću napraviti tako što ću ujedno gledati na
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
ono što ja smatram dijelom vlastitog kreativnog procesa
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
koji uključuje puno događaja, zapravo
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
ništavilo je nastalo prije nego trenutak
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
u kojem stvaram nešto novo.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
To obuhvaća i prirodu i odgoj,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
i ono što ja nazivam noćnim morama.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Što se tiče prirode, gledamo imamo li
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
neku urođenu sposobnost, možda
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
neki abnormalni kromosom u mozgu,
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
koji uzrokuje taj "efekt muze".
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Neki ljudi kažu da se s time rodimo,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
a drugi, poput moje majke,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
da smo to dobili iz prethodnih života.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Neki ljudi kažu da kreativnost
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
može biti funkcija neke druge neurološke dosjetke --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
van Goghovog sindroma -- što bi značilo da malo patite znate, od psihoze ili depresije.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Moram reći da sam nedavno pročitala
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
kako van Gogh nije nužno bio psihotičan,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
već da je mogao imati napade u temporalnom režnju
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
i da je upravo to moglo potaknuti njegovu kreativnost.
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
Pretpostavljam da to utječe na neki dio vašeg mozga.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Spomenuti ću kako sam zapravo ja razvila
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
napade u temporalnom režnju prije par godina,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
što je bilo za vrijeme pisanja moje posljednje knjige,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
i neki ljudi kažu kako je knjiga uistinu drugačija.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Mislim da to počinje i s osjećajem krize identiteta,
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
tko sam, zašto sam baš ovakva osoba,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
zašto nisam crna kao svi ostali?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Ponekad posjedujete vještine,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
ali to možda nisu one koje omogućuju kreativnost.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Ja sam crtala. Mislila sam kako ću biti umjetnica.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Imala sam minijaturnu pudlicu.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Nije to bilo loše, ali zapravo nije bilo stvarno kreativno.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Sve što sam u stvari radila, jest bilo puko precrtavanje.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Čini mi se da sam ovo vjerojatno precrtala iz knjige.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
I nisam baš blistala u određenom području u kojem sam to željela,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
i znate, pogledate u te rezultate i oni nisu tako loši,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
ali se zasigurno nije moglo predvidjeti da ću jednoga dana
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
živjeti od spretnog kombiniranja riječi.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Isto tako, jedno od načela kreativnosti je određena, mala trauma iz djetinjstva.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Moja je bila kao i kod većine ljudi,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
a to je da su postojala određena očekivanja naspram mene.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Ova figurica s lijeve strane,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
bila je igračka koju sam dobila s 9 godina,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
koja mi je odmalena trebala pomoći postati liječnicom.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Neka su dugo trajala - od 5. do 15. godine,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
to je trebalo biti moje zanimanje,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
što me je dovodilo do osjećaja neuspjeha.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
No, nešto zaista stvarno u mom životu
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
dogodilo se kada mi je bilo 14.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Otkriveno je da moj brat 1967. godine, a potom i moj otac
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
6 mjeseci kasnije, boluju od tumora na mozgu.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Moja je majka vjerovala da je nešto pošlo po zlu
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
i odlučila je otkriti što je to. Željela je to popraviti.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Moj otac je bio baptistički svećenik i vjerovao je u čuda,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
i da će se Božja volja pobrinuti za to.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
No, završilo je tako da su obojica umrli u razmaku od 6 mjeseci.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Nakon toga, moja je majka vjerovala da je to bila sudbina, ili prokletstvo,
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
tražila je sve moguće razloge
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
zbog kojih se to dogodilo.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Sve osim slučajnosti. U slučajnost nije vjerovala.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Za sve je postojao razlog.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Jedan od razloga, po njenom mišljenju, bio je taj što je njena majka,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
koja je umrla dok je ona bila vrlo mlada, bila ljuta na nju.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Ta ideja smrti je bila svuda oko mene,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
zato što je moja majka mislila da ću ja biti sljedeće, a potom i ona.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Kada se vrlo rano suočite sa smrću,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
započnete razmišljati o gotovo svemu.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Postanete vrlo kreativni, u smislu preživljavanja.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
To je onda dovelo do mojih velikih pitanja,
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
a ista pitanja imam i danas.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
To su: Zašto se stvari događaju i kako se one događaju?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
I jedno koje je moja majka postavila: Što ja mogu učiniti da se nešto dogodi?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Prekrasno je misliti o tim pitanjima kada pišete priču.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Jer u okviru između 1. i 300. stranice,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
morate odgovoriti na pitanje zašto, kako
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
i kojim redoslijedom se stvari događaju. Što na njih utječe?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Kako ja, kao pripovjedač i pisac, utječem na njih?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Mislim da se to pitaju i mnogi znanstvenici.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
To je poput kozmologije; moram razviti vlastitu kozmologiju osobnog svemira,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
kao stvoriteljica tog svemira.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Kao što vidite, tu je puno premišljanja
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
u nastojanju rasplitanja tih dilema,
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
što često traje godinama.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Stoga, kada mislim o kreativnosti, mislim da se tu radi i o mojoj nemogućnosti
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
potiskivanja raznih asocijacija vezanih uz gotovo sve u životu.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
A sjetila sam ih se puno tijekom svega što se događalo
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
na ovoj konferenciji,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
gotovo svega što se događalo.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Stoga ću, kao metaforu, koristiti ovu asocijaciju:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
kvantnu mehaniku, koju zapravo ne razumijem,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
ali ću je svejedno upotrijebiti u objašnjavanju
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
što ju čini metaforom.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Dakle, u kvantnoj mehanici imate tamnu energiju i tamnu tvar.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Jednako je i kada se radi o tome kako se stvari događaju.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Puno toga je nepoznato, a često ne znate niti što je, osim da nedostaje.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
No, kada stvorite te asocijacije,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
želite ih spojiti, stvoriti sinergiju u priči
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
i otkrivate što je važno - značenje.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
To je ono što ja tražim u svom radu - osobno značenje.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Zatim imamo i načelo nesigurnosti, koje je dio kvantne mehanike,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
koliko ja to razumijem. (Smijeh)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
To se u pisanju stalno događa.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
A tu je i grozni efekt promatrača,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
kada nešto tražite i
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
stvari se događaju istodobno,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
a vi ih promatrate na drugačiji način
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
i zbilja se trudite proniknuti u njihov smisao.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Ili ono o čemu je ta priča. No, ako se previše trudite,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
pisati ćete samo o čemu se radi,
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
ali tako nećete ništa otkriti.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Ono što ste trebali naći,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
čemu ste se nadali, na neki čudesan način,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
više ne postoji.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Ne želim ignorirati
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
drugu stranu shvaćanja događanja u svemiru,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
koju zastupaju mnogi znanstvenici.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Zato ću ubaciti i teoriju struna
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
i samo reći da su kreativni ljudi multidimenzionalni.
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
Postoji, čini mi se, 11 razina anksioznosti.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Smijeh) I sve one se događaju istovremeno.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Tu je i važno pitanje dvosmislenosti.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
To bih povezala s nečim nazvanim kozmološkom konstantom.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Ne znate što, ali nešto time upravlja.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Dvosmislenost smatram vrlo neugodnom
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
aspektom svog života, jer imam moralnu dvosmislenost.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Stalno je prisutna, na primjer,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
ovo mi se nedavno dogodilo.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Ovo sam pročitala u uvodniku kojeg je napisala žena
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
pritom govoreći o ratu u Iraku. Rekla je:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Spasite čovjeka od utapanja, i odgovorni ste mu zauvijek."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Navela je kako je to poznata Kineska poslovica.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Što znači da, ako smo intervenirali u Iraku, onda tamo moramo i ostati
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
dok se stvari ne riješe, pa trajalo to i 100 godina.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Zatim sam naišla na još jednu izreku:
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
"spasiti ribu od utapanja".
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
To je izreka budističkih ribiča,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
koji ne žele ništa ubiti.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
No, jednako tako, moraju zaraditi za život i moraju jesti.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Njihov pokušaj racionaliziranja te situacije jest da spašavaju ribu od utapanja,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
i nažalost, u tom procesu riba umire.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Što te metafore sadrže
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
-- u stvari jedna od njih je interpretacija moje majke
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
i to je poznata kineska izreka koju mi je ona rekla:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Spasi čovjeka od utapanja, i odgovoran si mu zauvijek."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
To je upozorenje -- ne uplići se u živote drugih ljudi,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
jer bi mogao zaglaviti.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
OK, da se netko zbilja utapa, mislim da bi ga spasila.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
No, obje izreke, spasiti ribu od utapanja i
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
spasiti čovjeka od utapanja, imaju veze s namjerama.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Svi mi, kada vidimo neku situaciju, imamo reakciju.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Potom imamo namjere.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Dvosmisleno je: ono što bismo trebali napraviti
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
i ono što napravimo.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Ti se rezulati možda ne poklapaju s našim namjerama.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Možda je nešto pošlo po zlu. Dakle, koje su naše odgovornosti?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Što bismo trebali poduzeti?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Jesmo li za život
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
ili napravimo nešto drugo pa to pravdamo govoreći "pa, moje namjere su bile dobre
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
i zbog toga ne mogu snositi nikakvu odgovornost?"
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
To predstavlja dvosmislenost u mom životu
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
koja me uznemiruje i koja me dovela do pisanja knjige nazvane
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Spasiti ribu od utapanja".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Jednom kada sam identificirala pitanje, posvuda sam nailazila na primjere.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Aluzije su bile posvuda,
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
a onda sam shvatila da su zapravo uvijek tamo i bile.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Kada pišem, nailazim na te aluzije, indicije
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
od kojih su neke bile očite, a neke nisu.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Ono što zapravo trebam jest fokus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
A kada imam pitanje, onda je ono fokus.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Sve te stvari koje se čine opterećenjem u životu, zapravo se provlače
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
kroz to pitanje i ono što se događa jest da postaju važne.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Čini se kao da se to događa svo vrijeme.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Mislite da se radi o slučajnosti, spletu okolnosti
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
u kojem vam pomaže svemir.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
To se može objasniti time da sada imate fokus
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
i da ih sve više primjećujete.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
No, Vi u stvari primjenjujete ovo.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Počinjete razmatrati stvari koje su povezane s vašim napetostima.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Vaš brat, koji je u nevolji, brinete li se o njemu?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Zašto da ili zašto ne?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Može se raditi o nečemu ozbiljnijem,
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
na primjer, o ljudskim pravima u Burmi.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Mislila sam da ne trebam ići onamo jer je netko rekao da, ako odem, time ću samo pokazati
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
da odobravam tamošnji vojni režim.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Nakon nekog vremena, morala sam se zapitati:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Zašto prisvajamo znanja i pretpostavke
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
koje nam nameću drugi ljudi?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Jednako sam se osjećala i dok sam odrastala
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
slušajući pravila i moralne vrijednosti svog oca,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
koji je bio baptistički svećenik.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Stoga sam odlučila otići u Burmu zbog svojih osobnih motiva,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
iako nisam znala koji će ishod mog odlaska tamo
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
i pisanja knjige biti, ali
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
s time sam se morala suočiti kasnije, kada za to dođe vrijeme.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Svi smo mi zabrinuti zbog stvari koje vidimo u svijetu kojega smo svjesni.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Dolazimo do određene točke kada se zapitamo, što ja kao pojedinac mogu učiniti?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Ne možemo svi ići u Afriku ili raditi u bolnicama,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
dakle, što nam je činiti ako osjetimo ovu moralnu odgovornost?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Mislim da je jedna od najvećih stvari koje smo svjedoci,
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
i o kojoj smo danas govorili - genocid.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Što dovodi do sljedećeg pitanja:
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
kada pogledam sve te stvari koje su moralno dvosmislene i neugodne
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
i zapitam se kakve bi moje namjere trebale biti,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
shvaćam kako me sve to vodi natrag ka pitanju koje sam imala kao dijete:
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
zašto sam ovdje i koji je smisao mog života,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
gdje je moje mjesto u svemiru?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Čini se tako očito, a zapravo nije.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Svi mi mrzimo moralne dileme na neki način,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
ali one su tako nužno potrebne.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Kada pišem priču to mi je polazišna točka.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Izgleda da mi katkad svemir pomogne.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Moja majka bi rekla da je to duh moje prabake, još od prve knjige,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
jer se činilo da znam stvari koje nisam trebala znati.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Umjesto da sam napisala kako je prabaka umrla nesretnim slučajem,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
jer se predozirala opijumom previše se zabavljajući,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
složila sam priču u kojoj se žena zapravo ubila,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
što se zapravo i dogodilo.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Tako je moja majka odlučila da je ta informacija morala doći od prabake.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Bilo je i prilično neobičnih stvari
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
od kojih sam dobila informacije koje su mi pomogle u pisanju knjige.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
U ovom slučaju, pisala sam priču
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
koja je obuhvaćala neke detalje, povijesno razdoblje, određeno mjesto.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Trebala sam naći nešto povijesno što bi to moglo potkrijepiti.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Uzela sam neku knjigu i na prvoj stranici koju sam okrenula,
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
nalazilo se upravo to okruženje i vremensko razdoblje.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Karakter koji sam tražila bio je Taipingški pobunjenik,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
negdje u okolici Qualina, a osim toga,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
lik koji je mislio da je Sin Božji.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Pitate se jesu li ove stvari čista slučajnost?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Što je nasumično? Što je slučajnost? Što je sreća?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Što su stvari koje vam svemir šalje i koje ne možete objasniti?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
To je isto dio priče.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
To su stvari o kojima neprestano razmišljam svakoga dana.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Pogotovo kada se dogode dobre stvari, ali
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
osobito kada se dogode one loše.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Svejedno mislim da postoji neka vrsta spleta okolnosti,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
ali želim znati koji su to elementi,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
kako bih im mogla zahvaliti i pronaći ih u vlastitom životu.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Čini mi se da, što sam ih svjesnija, češće se događaju.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Još jedna situacija mi se dogodila na mjestu
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
gdje sam bila s prijateljima, nasumce smo se vozili na razna mjesta
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
i završili na jednoj ne baš turističkoj lokaciji,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
u prekrasnom, netaknutom selu.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Prešli smo tri doline,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
a na trećoj je bilo nešto prilično tajanstveno i zastrašujuće,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
osjetila sam neugodu i tada sam znala da to mora biti mjesto radnje u mojoj knjizi.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Jedna od scena se dogodila upravo u toj dolini.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Iz nekog sam razloga pisala o nakupinama kamenja koje je izrađivao čovjek.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Nisam znala zašto, ali slika je bila tako živa.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Zapela sam, a prijateljica me pitala bih li išla u šetnju s njenim psima, na što
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
sam pristala. 45 minuta kasnije,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
za vrijeme šetnje plažom, naišla sam opet na to.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
To je bio čovjek, Kinez,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
koji je slagao te stvari, bez ljepila i ičega.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Pitala sam ga kako je to moguće, a on je
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
rekao: "Pa, pretpostavljam da sve u životu ima svoje mjesto ravnoteže."
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Upravo je to bio smisao moje priče.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Ima još puno primjera poput ovoga kada pišem priče,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
koje ne mogu objasniti.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Je li razlog to što imam filter za sve slučajnosti
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
dok pišem o tim stvarima?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Ili je u pitanju splet okolnosti kojeg ne možemo objasniti, kao kozmološka konstanta?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Velika stvar o kojoj također razmišljam su i nesreće.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Kao što sam već rekla, moja majka nije vjerovala u slučajnosti.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Kakva je priroda nesreća?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Kako im možemo pripisati odgovornost i uzroke,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
izvan sudske prakse?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
U to sam se uvjerila iz prve ruke,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
kada sam posjetila prekrasno selo Dong u Guizhouu, najsiromašnijoj kineskoj provinciji.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Kada sam ugledala to prelijepo mjesto, znala sam da se moram vratiti.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Pružila mi se prilika to učiniti kada me National Geographic pitao
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
želim li pisati o Kini.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Pristala sam i rekla da želim pisati o selu ljudi koji pjevaju, pjevajućoj manjini.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Složili su se i u razdoblju između mog prvog i tog posjeta selu,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
dogodila se strašna nesreća. Jedan starac je zaspao,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
a njegov je pokrivač pao u vatru koja ga je grijala.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
Rezultat toga je bio60 uništenih domova, a 40 ih je bilo oštećeno.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Odgovornost je pala na njegovu obitelj.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Starčevi sinovi su protjerani živjeti tri kilometra dalje, u štali.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Mi Zapadnjaci bismo rekli: "To nije pošteno, to je bila nesreća.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Ovo su sinovi, a ako je netko odgovoran onda je to bio otac."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Kada se upustim u priču, moram se riješiti takvih uvjerenja.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
To traje neko vrijeme, ali moram ih se osloboditi i jednostavno otići i biti tamo.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Bila sam tamo tri puta, u različitim godišnjim dobima.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Počela sam osjećati nešto u vezi povijesti,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
nešto što se dogodilo, prirodi života u tom vrlo siromašnom selu
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
i stvarima koje vas uveseljavaju, ritualima, tradiciji, vezama
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
s drugim obiteljima i počela sam uviđati neku vrstu pravde u toj odgovornosti.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Saznala sam za obred kojeg su koristili
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
prije 29 godina. Feng Shui majstor je slao ljude u podzemlje
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
na duhovima konja.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Sada bismo vi i ja, kao Zapadnjaci, kazali
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
da je to praznovjerje. No, nakon nekog vremena koje provedete tamo,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
tijekom kojeg sam vidjela nevjerojatne stvari,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
počela sam se pitati čija to vjerovanja zapravo oblikuju svijet,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
odlučujući kako će se stvari dogoditi.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Ostala sam ondje i što sam više pisala,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
više sam u to vjerovala i mislim da je to važno -
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- prihvatiti vjerovanja, jer u njima je ta priča stvarna
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
i tamo ću pronaći odgovore
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
u vezi nekih svojih životnih pitanja.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Godine prolaze i pisanje se ne događa samo od sebe,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
kao što vam pokušavam ovdje prikazati.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Knjiga dolazi i odlazi, a kada napokon stigne, to više nije moja knjiga.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
U rukama je čitatelja koji ju različito interpretiraju.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Vratit ću se na pitanje - kako stvoriti nešto ni iz čega?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Kako stvoriti vlastiti život?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Mislim da treba postavljati pitanja i
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
reći samome sebi da ne postoje apsolutne istine.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Vjerujem u pojedinosti, specifičnosti neke priče,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
i njene povijesti
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
te ono što se događa u priči u određenom trenutku.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Vjerujem i u razmišljanje o stvarima,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
o sreći, sudbini, slučajnostima i nesrećama,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Božjoj volji i usklađenosti misterioznih sila.
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
Doći ću do spoznaje što je to, kako stvaramo.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Moram misliti na svoju ulogu. Gdje sam ja u svemiru i
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
je li mi netko namijenio tu ulogu ili sam sama došla do toga?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
To mogu postići i potpunim zamišljanjem i postajanjem onoga što zamišljam
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
u stvarnom, odnosno izmišljenom svijetu.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Na taj način pronalazim čestice istine; ne apsolutne istine ili cijele istine,
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
jer sve su mogućnosti otvorene,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
pa i one o kojima prije nisam ni razmišljala.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Ne postoje potpuni odgovori.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Odnosno, ako i postoji odgovor, on je tu da me podsjeti
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
na dozu nesigurnosti u svemu,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
što je dobro, jer tako ću otkriti nešto novo.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Ako postoji djelomični odgovor, ja ga mogu upotpuniti
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
zamišljajući ga.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Zamišljati znači uklopiti sebe u tu priču,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
jer postoji razlika između mene i priče koju stvaram.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Otkrila sam da ako osjetim ono što je u priči,
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
tada sam najbliže shvaćanju što je
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
suosjećanje i samom tom osjećaju.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Sve vezano
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
uz pitanje kako se događaju stvari, ima veze s osjećajem.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Moram postati priča da bih shvatila puno toga.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Došli smo do kraja govora,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
pa ću otkriti što je u torbi, a to je muza,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
stvari koje se mijenjaju u našim životima,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
koje su lijepe i ostaju s nama.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Evo je.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Puno vam hvala.
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7