Where does creativity hide? | Amy Tan

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Michail Ballis Επιμέλεια: Alexandros Tzaferidis
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Η αξία του τίποτα: από το τίποτα ξεπηδάει το κάτι.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Αυτή ήταν μία έκθεση που έγραψα όταν ήμουν 11 χρονών.
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
και πήρα B+. (Γέλια)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Αυτό για το οποίο πρόκειται να μιλήσω είναι: το τίποτα από το κάτι, και πώς δημιουργούμε.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Θα προσπαθήσω να το κάνω αυτό μέσα στα πλαίσια του
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
18-λεπτου χρονικού διαστήματος, το οποίο είμαστε υποχρεωμένοι να τηρούμε,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
και για να ακολουθήσω τις προσταγές του TED
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
αυτό είναι, στην πραγματικότητα, κάτι το οποίο δημιουργεί
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
μια εμπειρία κοντινού θανάτου,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
αλλά ο κοντινός θάνατος είναι καλος για τη δημιουργικότητα.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Γέλια) ΟΚ.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Έτσι, θα ήθελα επίσης να εξηγήσω,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
επειδή ο Ντειβ Εγκερς είπε ότι σκόπευε να με διακόψει
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
αν έλεγα οτιδήποτε που θα ήταν ψέματα, ή όχι αληθές για την δημιουργικότητα γενικά.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Και το έκανα κατ' αυτό τον τρόπο για το μισό ακροατήριο, το οποίο είναι επιστημονικό.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Όταν λέω εμείς, δεν εννοώ απαραίτητα εσείς,
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
αλλά εννοώ εγώ, και το δεξί μυαλό μου, το αριστερό μυαλό μου,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
και εκείνο το οποίο είναι μεταξύ αυτών, και κάνει τον έλεγχο.
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
και μου λέει ότι αυτά που λέω είναι λάθος.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Και έχω σκοπό να το κάνω και αυτό παρατηρώντας
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
όσα νομίζω ότι αποτελούν μέρος της δημιουργικής μου εξέλιξης
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
τα οποία συμπεριλαμβάνουν έναν αριθμό από γεγονότα που συνέβησαν, στην πραγματικότητα --
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
το τίποτα ξεκίνησε ακόμα νωρίτερα από τη στιγμή
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
κατά την οποία δημιουργώ κάτι καινούριο.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Και αυτό συμπεριλαμβάνει τη φύση, και την ανατροφή,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
καθώς και αυτά τα οποία αναφέρω ως εφιάλτες.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Τώρα στην περιοχή της φύσης, παρατηρούμε εαν
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
είμαστε εγγενώς εξοπλισμένοι με κάτι ή όχι, ενδεχομένως
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
στο μυαλό μας, κάποιο ανώμαλο χρωμόσωμα
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
που προκαλεί κάποιου είδους έμπνευση.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Και κάποιοι θα έλεγαν ότι γεννιόμαστε με αυτό με κάποια άλλα μέσα,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
και κάποιοι άλλοι, όπως η μητέρα μου,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
θα έλεγαν ότι αντλώ το υλικό μου από προηγούμενες ζωές.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Κάποιοι θα έλεγαν επίσης ότι η δημιουργικότητα
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
ίσως να είναι μια λειτουργία κάποιας άλλης νευρολογικής ιδιορρυθμίας --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
του συνδρόμου Βαν Γκογκ -- ότι έχεις λίγο από, ξέρετε, ψύχωση ή κατάθλιψη.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Θα πρέπει να πω, για κάποιον -- διάβασα πρόσφατα ότι
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
ο Βαν Γκογκ δεν ήταν απαραίτητα ψυχωτικός,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
αλλά ίσως να είχε προσωρινές κρίσεις του εγκεφάλου,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
και αυτές ίσως προκαλούσαν εκτίναξη της δημιουργικότητάς του, και εγώ δεν έχω --
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
υποθέτω ότι γίνεται κάτι σε ένα μέρος του εγκεφάλου σου.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Και θα αναφέρω ότι στην πραγματικότητα ανέπτυξα και εγώ
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
προσωρινές κρίσεις του εγκεφάλου πριν από μερικά χρόνια,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
αλλά ήταν την περίοδο που έγραφα το τελευταίο βιβλίο μου,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
και κάποιοι λένε ότι αυτό το βιβλίο είναι κάπως διαφορετικό.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Πιστεύω ότι αυτό το μέρος του ξεκινάει με μια αίσθηση κρίσης ταυτότητας:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
ξέρετε, ποιος είμαι, για ποιό λόγο είμαι αυτό το συγκεκριμένο άτομο,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
γιατί δεν είμαι μαύρος όπως όλοι οι άλλοι;
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Και κάποιες φορές εόμαστε εφοδιασμένοι με δεξιότητες,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
αλλά ίσως να μην είναι εκείνες οι δεξιότητες που διευκολύνουν τη δημιουργικότητα.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Ζωγράφιζα συχνά, νόμιζα πως θα γινόμουν καλλιτέχνης.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Και είχα ένα κανίς σε μικρογραφία.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Και δεν ήταν άσχημο, αλλά δεν ήταν αρκετά δημιουργικό.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Γιατί το μόνο που μπορούσα στην πραγματικότητα να κάνω ήταν να αναπαριστώ με ένα τρόπο ένα-προς-ένα.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Και έχω την αίσθηση ότι πιθανότατα το αντέγραψα από ένα βιβλίο.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Και ύστερα δεν είχα διακριθεί αρκετά σε μια συγκεκριμένη περιοχή που θα ήθελα,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
και ξέρετε, βλέπεις αυτούς τους βαθμούς, και δεν ήταν άσχημοι,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
αλλά δεν ήταν βέβαια προφητικό ότι μια μέρα θα έβγαζα
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
τα προς το ζειν από την έντεχνη παράταξη λέξεων.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Επίσης, μια από τις πηγές της δημιουργικότητας είναι να έχες ένα μικρό παιδικό τραύμα.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Και είχα το συνηθισμένο, που πιστεύω ότι πολύ άνθρωποι είχαν,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
και το οποίο είναι, ξέρετε, είχα προσδοκίες από τον εαυτό μου.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Αυτή η κούκλα, παρεπιπτόντως,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
αυτή η κούκλα εκεί ήταν το παιχνίδι που μου χάρισαν όταν ήμουν μόλις εννέα ετών,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
και ήταν για να με βοηθήσει να γίνω γιατρός από πολύ μικρή ηλικία.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Έχω μερικά που διήρκεσαν αρκετά: από την ηλικία των 5 μέχρι τα 15,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
αυτό θα έπρεπε να είναι η παράπλευρη ενασχόλισή μου,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
και οδήγησε σε μια αίσθηση αποτυχίας.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Αλλά στην πραγματικότητα υπήρχε κάτι απόλυτα αληθινό στη ζωή μου
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
το οποίο συνέβη όταν ήμουν σχεδόν 14.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Και ανακαλύφηκε ότι η μητέρα μου, το 1967, και αργότερα ο πατέρας μου,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
έξι μήνες αργότερα, είχαν όγκο στον εγκέφαλο.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Και η μητέρα μου πίστευε ότι κάτι είχε πάει στραβά,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
και θα έπρεπε να ανακαλύψει τι ήταν αυτό. Και θα το διόρθωνε.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Ο πατέρας μου ήταν Βαπτιστής ιερέας, και πίστευε στα θαύματα,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
και ότι η επιθυμία του Θεού, θα φρόντιζε για αυτό.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Αλλά φυσικά, κατέληξαν να πεθάνουν, μεσα σε έξι μήνες.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Και ύστερα από αυτό, η μητέρα μου πίστευε ότι ήταν το πεπρωμένο, ή κατάρες
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
-- έψαχνε όλες τις πιθανές αιτίες του κόσμου
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
γιατί αυτό να είχε συμβεί.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Τα πάντα εκτός από την τυχαιότητα. Δεν πίστευε στην τυχαιότητα.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Υπήρχε μια αιτία για τα πάντα.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Και μία από τις αιτίες, σκεφτηκε, ότι ήταν ότι η μητέρα της,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
η οποία είχε πεθάνει όταν η ίδια ήταν πολύ μικρή, ήταν θυμωμένη μαζί της.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Και έτσι είχα αυτή την αντίληψη για το θάνατο να με διακατέχει
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
γιατί η μητέρα μου πίστευε επίσης ότι εγώ θα ήμουν η επόμενη, και εκείνη θα ακολουθούσε.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Και όταν έρχεσαι αντιμέτωπος με το ενδεχόμενο του θανάτου από πολύ νωρίς,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
ξεκινάς να σκέφτεσαι έντονα για τα πάντα.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Γίνεσαι πολύ δημιουργικός, με μια έννοια επιβίωσης.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Και αυτό, τότε, οδήγησε στα μεγάλα ερωτήματά μου.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Τα οποία είναι τα ίδια με αυτά που έχω και σήμερα.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Τα οποία είναι: Γιατί συμβαίνουν τα πράγματα, και πώς συμβαίνουν τα πράγματα;
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Και εκείνο που έθεσε η μητάρα μου: Γιατί προκαλώ τα πράγματα να συμβούν;
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Είναι ένας υπέροχος τρόπος να παρατηρήσεις αυτά τα ερωτήματα, όταν γράφεις μια ιστορία.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Γιατί τελικά, σε αυτό το πλαίσιο, στις σελίδες 1 εως 300,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
θα πρέπει να απαντήσεις στην ερώτηση γιατί συνέβησαν, πως συνέβησαν,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
με ποιά σειρά συνέβησαν. Ποιά είναι τα επακόλουθα;
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Πως εγώ, ως αφηγητής, ως συγγραφέας, το επηρεάζω αυτό;
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Και υπάρχει επίσης κάτι ακόμη που νομίζω ότι πολλοί από τους επιστήμονές μας ρωτούσαν.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Είναι κάποιου είδους κοσμολογία, θα πρέπει να αναπτύξω μια κοσμολογία του δικού μου σύμπαντος,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
ως δημιουργός αυτού του σύμπαντος.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Και βλέπετε, υπάρχουν πολλά μπρος - πίσω
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
στην προσπάθειά μας να κάνουμε κάτι να συμβεί, προσπάθώντας να κατανοήσουμε
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
-- για χρόνια, πολλές φορές.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Έτσι όταν παρατηρώ την δημιουργικότητα, συγχρόνως πιστεύω ότι είναι αυτή η αίσθηση ή αυτή η αδυναμία
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
να καταστείλει την εξέταση μου στις ενώσεις...........................................
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Και πήρα πολλά από αυτά κατα την διάρκεια του τι συμβαίνει
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
στην εξέλιξη αυτής της διάσκεψης,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
σχεδόν τα πάντα που είναι σε εξέλιξη.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Και έτσι θα χρησιμοποιήσω, σαν μεταφορά, αυτήν την σύνδεση:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
την κβαντομηχανική, την οποιά πραγματικά δεν καταλαβαίνω,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
αλλά θα χρησιμοποιήσω ως την διαδικασία
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
για να εξηγήσω πως είναι η μεταφορά.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Έτσι στην κβαντομηχανική, φυσικά, υπάρχει η σκοτεινή ενέργεια και η σκοτεινή ύλη.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Και είναι το ίδιο κατα την εξέταση αυτών των ερωτημάτων του πώς εξελίσονται τα πράγματα.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Υπάρχουν πολλά άγνωστα, που συχνά δεν γνωρίζουμε τι, παρά μόνο την απουσία τους.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Άλλα όταν κάνεις αυτές τις ενώσεις,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
θέλεις να συνυπάρξουν σαν ένα είδος συνέργειας στην ιστορία,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
και αυτό το εύρημα είναι που έχει σημασία. Το νόημα.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Και αυτό είναι που ψάχνω για το έργο μου, μια προσωπική σημασία.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Υπάρχει επίσης η αρχή της αβεβαιότητας, που αποτελεί μέρος της κβαντικής μηχανικής,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
όπως εγώ την αντιλαμβάνομαι (Γέλια)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Και αυτό συμβαίνει διαρκώς στην συγγραφή.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Και υπάρχει η τρομερή και φοβερή επίδραση του παρατηρητή,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
στην οποία ψάχνεις για κάτι, και
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
γνωρίζεις, τα πράγματα συμβαίνουν ταυτόχρονα,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
και το αντιλαμβάνεσαι με διαφορετικό τρόπο,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
και προσπαθείς πραγματικά να βρεις αυτήν την ------------ (σύνδεση)
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Ή περι τίνος πρόκειται η ιστορία. Και αν καταβάλεις πολύ προσπάθεια,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
τότε μόνο θα γράψεις περι τίνος πρόκειται.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Δεν θα ανακαλύψεις τίποτα.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Και αυτό που υποτίθεται οτι θα έβρισκες,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
αυτό που ήλπιζες οτι θα βρεις, με μια συγκυρία,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
δεν είναι πια εκεί.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Και δεν θέλω να αγνοήσω
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
την άλλη πλευρά του τι συμβαίνει στο σύμπαν μας,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
όπως πολλοί από τους επιστήμονες μας.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Και έτσι θα χρησιμοποιήσω την θεωρία των χορδών εδώ,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
και θα πώ οτι οι δημιουργικοί άνθρωποι είναι πολυ-διάστατοι,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
και ότι υπάρχουν έντεκα επίπεδα άγχους, νομίζω.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Γέλια) Και όλα λειτουργούν ταυτόχρονα.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Υπάρχει επίσης το μεγάλο ζήτημα της ασάφειας.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Και θα το συνδίαζα με κάτι που ονομάζεται κοσμολογική σταθερά.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Και δεν γνωρίζεις τι λειτουργεί, αλλά κάτι λειτουργεί εκεί πέρα.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Και η ασάφεια, για μένα, είναι πολύ δυσάρεστη
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
στην ζωή μου, αλλά την έχω. Ηθική ασάφεια.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Είναι συνεχώς εκεί. Παρα δείγματος χάριν,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
αυτό είναι κάτι που μου συνέβει πρόσφατα.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Ήταν κάτι που διάβασα σε ένα κύριο άρθρο, απο μία γυναίκα
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
που μιλούσε για τον πόλεμο στο Ιράκ. Και έλεγε,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
''Αν σώσεις έναν άνθρωπο από πνιγμό, είσαι υπέυθυνος απέναντι του για μια ζωή''
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Μια πολύ γνωστή κινέζικη παροιμία, είπε.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Και αυτό σημαίνει ότι επειδή πήγαμε στο Ιράκ, πρέπει να μείνουμε εκεί
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
μέχρι να βρεθεί μια λύση. Όπως καταλαβαίνεται, ίσως ακόμη και για 100 χρόνια.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Υπήρχε ακόμη μια (παροιμία) που συνάντησα,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
και έλεγε 'διάσωση των ψαριών από πνιγμό'.
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Και είναι αυτό που λένε οι Βουδιστές ψαράδες,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
επειδή υποτίθεται ό,τι δεν πρέπει να σκοτώσουν τίποτα.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Αλλά επίσης πρέπει να βγάλουν τα προς το ζειν καθώς οι άνθρωποι πρέπει να τραφούν.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Έτσι για να το εξορθολογίσουνε λένε οτι διασώνουν τα ψάρια από πνιγμό,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
και αυτά, δυστυχώς, πεθαίνουν στην πορεία.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Τώρα το συμπέρασμα (αυτό που βγαίνε)ι από τις δύο αυτές μεταφορές
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
--στην πραγματικότητα, μια απο αυτές είναι η ερμηνεία της μητέρας μου,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
και είναι μια διάσημη κινέζικη παροιμία, επειδή μου έιπε:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
''Αν σώσεις έναν άνθρωπο από πνιγμό, είσαι υπέυθυνος απέναντι του για μια ζωή''
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Και αυτό ήταν μια προειδοποίη -- μην μπλέκεσαι στις δουλειές των άλλων,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
γιατί πρόκειται 'κολλήσεις'.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
ΟΚ. Πιστεύω οτι αν κάποιος πραγματικά πνιγόταν, θα τον έσωζε.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Αλλά και οι δύο παροιμίες, η διάσωση των ψαριών από πνιγμό,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
ή αν σώσεις έναν άνθρωπο από πνιγμό, προσωπικά, έχουν να κάνουν με τις προθέσεις.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Και όλοι όσοι ζούμε, όταν δούμε μια κατάσταση, έχουμε μία αντίδραση.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Αλλά έχουμε και προθέσεις.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Υπάρχει μια ασάφεια του τι θα πρέπει να είναι αυτό που πρέπει να κάνουμε,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
και στην συνέχεια κάνουμε κάτι.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Και τα αποτελέσματα πιθανώς δεν ταιριάζουνε με τις αρχικές μας προθέσεις.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Ίσως τα πράγματα πάνε στραβά. Αν αυτό συμβεί, ποιές είναι οι ευθύνες μας;
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Τι πρέπει να κάνουμε;
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Παραμένουμε για πάντα,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
ή κάνουμε κάτι διαφορετικό με την αιτιολογία οτι οι προθέσεις μας ήταν καλές
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
και συνεπώς δεν μπορούμε να θεωρηθούμε υπεύθυνοι για όλα αυτά;
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Αυτή είναι η ασάφεια στην ζωή μου
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
που πραγματικά με ενοχλεί, και με οδήγησε στο να γράψω ένα βιβλίο με τίτλο:
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
''Διάσωση των ψαριών από πνιγμό''
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Είδα παραδείγματα απο αυτό, εφόσον είχα προσδιορίσει αυτήν την ερώτηση.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Πήρα αυτές τις υποδείξεις από παντού.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Και τότε, κατα κάποιον τρόπο, ήξερα οτι ήταν απο πάντα εκεί.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Και στη συνέχεια συγγραφή, αυτό συμβαίνει. Παίρνω αυτές τις υποδείξεις, αυτές τις ενδείξεις,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
και συνειδητοποιώ οτι ήταν προφανείς, και όμως δεν ήταν.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Και αυτό που χρειάζομαι, στην πραγματικότητα, είναι η εστίαση.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Και όταν βρίσκω την ερώτηση, είναι μια εστίαση.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Και όλα αυτά που φαίνονται να είναι υπολείμματα και ναυάγια στην ζωή, στην πραγματικότητα περνάνε
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
από την ερώτηση, και αυτό που συμβαίνει είναι οτι γίνονται σχετικά.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Και αυτό φαίνεται οτι συμβαίνει συνέχεια.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Νομίζεις οτι έιναι ένα είδος σύμπτωσης, μιας ευνοϊκής συγκυρίας,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
στην οποία παίρνεις όλη τη βοήθεια από το Συμπαν.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Και μπορεί να ερμηνευτεί απο τη στιγμή που υπάρχει η εστίαση.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Και το διαπιστώνεις όλο και ποιό συχνά.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Αλλά εφαρμόζεις αυτό.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Αρχίζεις να παρατηρείς αυτά που έχουν να κάνουν με τις εντάσεις σου.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Θα φροντίσεις τον αδερφό σου, που έχει προβλήματα;
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Γιατί ναι ή γιατί όχι;
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Μπορεί να είναι κάτι, ίσως πιο σοβαρό
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
-- όπως είπα, τα ανθρώπινα δικαιώματα στη Βιρμανία.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Σκεφτόμουν οτι δεν θα έπρεπε να πάω, επειδή κάποιος μου είπε πως αν πήγαινα θα έδειχνε
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
οτι ενέκρινα το στρατιωτικό καθέστως εκεί πέρα.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Και ύστερα απο λίγο, έπρεπε να ρωτήσω τον εαυτό μου,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
''Γιατί δεχόμαστε την γνώση, γιατί δεχόμαστε τις υποθέσεις
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
που άλλοι άνθρωποι μας έχουν δώσει;''
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Και ήταν το ίδιο αίσθημα όπως όταν μεγάλωνα
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
και άκουγα τους κανόνες περι ηθικής συμπεριφοράς από τον πατέρα μου,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
ο οποίος ήταν Βαπτιστής (κληρικός).
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Έτσι αποφάσισα να πάω στη Βιρμανία για τις δικές μου προθέσεις,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
χωρίς να γνωρίζω οτι αν πήγαινα εκεί,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
ποιό θα ήταν το αποτέλεσμα εάν έγραφα ένα βιβλίο --
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
αλλά θα το αντιμετώπιζα αργότερα, όταν ερχόταν ο καιρός.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Όλοι ενδιαφερόμαστε για πράγματα που βλέπουμε στον κόσμο όπως τον γνωρίζουμε.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Φτάνουμε σε άυτο το σημείο και λέμε, τι κάνω εγώ σαν μεμονωμένο άτομο;
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Δεν μπορούμε να πάμε όλοι στην Αφρική, ή να δουλέψουμε σε νοσοκομεία,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
άρα τί κάνουμε όταν έχουμε αυτή την ηθική αντίδραση, αυτό το αίσθημα;
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Επίσης, πιστεύω ότι ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα που ψάχνουμε όλοι εμείς,
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
και μιλήσαμε για αυτό σήμερα, είναι η γενοκτονία.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Αυτό οδηγεί στο ερώτημα,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
όταν βλέπω όλα αυτά τα πράγματα που είναι αμφιλεγόμενα ηθικά και άβολα,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
και θεωρώ ποιές θα έπρεπε να είναι οι προθέσεις μου,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
συνειδητοποιώ ότι επιστρέφει στην ερώτηση ταυτότητας που είχα ως παιδί
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
-- και γιατί είμαι εδώ, και ποιό είναι το νόημα της ζωής μου,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
και ποιά είναι η θέση μου στο Συμπαν;
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Φαίνεται τόσο προφανές, και όμως δεν είναι.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Κατα κάποιον τρόπο όλοι μας μισούμε την ηθική ασάφεια
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
και όμως είναι εξίσου απολύτως απαραίτητη.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Γράφοντας μια ιστορία, είναι το μέρος απο όπου ξεκινάω.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Μερικές φορές παίρν βοήθεια απο το Συμπαν, όπως φαίνεται.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Η μητέρα μου έλεγε οτι ήταν το φάντασμα της γιαγιάς μου από πρώτο βιβλίο,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
επειδή φαινόταν οτι γνώριζα πράγματα που υποτίθεται δεν θα έπρεπε.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Αντί να γράψω οτι η γιαγιά σκοτώθηκε τυχαία,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
από υπερβολική δόση οπίου (γλεντόντας παράφρενα) -----------------------
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
κατέγραψα στην ιστορία οτι η γυναίκα αυτοκτόνησε,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
κάτι που είχε συμβεί στην πραγματικότητα.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Και η μητέρα μου αποφάσισε οτι αυτή η πληροφορία έπρεπε να είχε προέλθει από την γιαγιά μου.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Υπάρχουν επίσης πράγματα, αρκετά παράξενα,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
που μου φέρνουν πληροφορίες που με βοηθούν στην συγγραφή του βιβλίου.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Σε αυτήν την περίπτωση, έγραφα μια ιστορία
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
που περιείχε μια κάποια λεπτομέρεια, περίοδο της ιστορίας, μια συγκεκριμένη τοποθεσία.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Και έπρεπε να βρω κάτι που θα ταίριαζε ιστορικά με αυτό.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Έτσι πήρα αυτό το βιβλίο, και ---
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
την πρώτη σελίδα που γύρισα βρήκα την τοποθεσία και την χρονική περίοδο.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Και το είδος του χαρακτήρα που χρειαζόμουν ήταν η εξέγερση Ταϊπινκ
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
που συναίβει στην περιοχή κοντά στο Κουαλίν, στα περίχωρα,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
και ένας χαρακτήρας που νόμιζε οτι ήταν ο γιός του Θεού.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Αναρωτιέσαι, είναι όλα αυτά τα πράγματα τυχαίες πιθανότητες;
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Λοιπόν, τί είναι τυχαίο; Τί είναι πιθανότητα (ευκαιρία); Τί είναι τύχη;
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Ποιά είναι αυτά που παίρνεις από το Συμπαν και δεν μπορείς πραγματικά να εξηγήσεις;
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Και αυτά συμβαίνουν στην ιστορία επίσης.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Αυτά είναι τα πράγματα που σκέφτομαι συνεχώς από μέρα σε μέρα.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Ειδικά όταν συμβαίνουν καλά πράγματα,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
και ιδιαίτερα, όταν συμβαίνουν άσχημα πράγματα.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Αλλά πιστεύω οτι υπάρχει ένα είδος εύνοϊκης συγκυρίας
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
και θέλω να γνωρίζω ποιά είναι αυτά τα στοιχεία,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
ώστε να τα ευχαριστήσω, αλλά και να προσπαθήσω να τα βρώ στην ζωή μου.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Επειδή, πάλι, σκέφτομαι οτι όσο τα αντιλαμβάνομαι, τόσο περισσότερο συμβαίνουν.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Μια άλλη τυχαία συνάντηση έιναι όταν πήγα σε ένα μέρος
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
-- Ήμουνα με μερικούς φίλους και οδηγήσαμε τυχαία σε ένα διαφορετικό μέρος,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
και καταλήξαμε σε μία μη-τουριστή τοποθεσία,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
ένα όμορφο άθικτο χωριό.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Και περπατήσαμε 3 κοιλάδες πέρα,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
και στην τρίτη κοιλάδα, υπήρχε κάτι αρκετά μυστήριο και δυσοίωνο
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
μια δυσφορία αισθάνθηκα. Και τότε ήξερα οτι έπρεπε να είναι η τοποθεσία του βιβλίου μου.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Και όπως έγραφα μια απο τις σκηνές, συνέβη σε αυτήν την τρίτη κοιλάδα.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Για κάποιο λόγο έγραψα για τους τύμβους -- στοίβες βράχων -- που ένας άνθρωπος έχτιζε.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Και δεν γνωρίζω ακριβώς γιατί το είχα, αλλά ήταν τόσο ζωντανό
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Είχα κολλήσει, και μία φίλη, όταν με ρώτησε εαν θα ήθελα να πάω μια βόλτα με τα σκυλιά της,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
της είπα 'Βέβαια'. Και περίπου 45 λεπτά αργότερα,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
περπατώντας κατα μήκος της παραλίας, συνάντησα τυχαία αυτό.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Και ήταν ένας άντρας, ένας Κινέζος άντρας,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
και στοίβαζε αυτά τα πράγματα, ούτε με κόλλα μα ούτε και με τίποτα.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Και τον ρώτησα πως είναι δυνατόν να γίνει αυτό;
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Και είπε, καλά, υποθέτω με τα πάντα στην ζωή, υπάρχει μια θέση ισορροπίας.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Και αυτό ήταν ακριβώς το νόημα της ιστορίας μου σε εκείνο το σημείο.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Είχα τόσα πολλά παραδείγματα -- Έχω τόσες πολλές περιπτώσεις όπως αυτήν όταν γράφω μια ιστορία,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
και δεν μπορώ να τις εξηγήσω.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Είναι επειδή είχα το φίλτρο οτι έχω μια τέτοια ισχυρή σύμπτωση
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
όταν γράφω για αυτά τα πράγματα;
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Ή είναι ένα είδος εύνοιας που δεν μπορούμε να εξηγήσουμε, όπως και η κοσμολογική σταθερά;
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Ένα μεγάλο πράγμα που επίσης σκέφτομαι είναι τα ατυχήματα.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Και όπως είπα, η μητέρα μου δέν πίστευε στην τυχαιότητα.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Ποιά έιναι η φύση των ατυχημάτων;
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Και πώς θα αναθέσουμε ποιά είναι η ευθύνη και ποιές οι αιτίες,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
χωρίς δικαστήριο;
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Το έιδα αυτό από πρώτο χέρι,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
όταν πήγα στο όμορφο χωριό Ντονγκ, στην Γκουίτσου, τη φτωχότερη επαρχία της Κίνας.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Και είδα αυτό το όμορφο μέρος. Ήξερα οτι ήθελα να ξαναέρθω.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Και είχα την ευκαιρία να το κάνω όταν μου ζήτησε το Νάτιοναλ Τζιογκράφικ
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
εαν θα ήθελα να γράψω κάτι για την Κίνα.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Και είπα ναι, για αυτό το χωριό με ανθρώπους απο το Σινγκ, μια μειονότητα Σινγκ.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Και συμφωνήσανε, και από την στιγμή που είδα αυτό το μέρος μέχρι την επόμενη φορά που πήγα,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
είχα συμβεί ένα τρομερό ατύχημα. Ένας άντρας, ηλικιωμένος άντρας, αποκοιμήθηκε,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
και το πάπλωμα του έπεσε σε μια (σόμπα) που τον ζέσταινε.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 σπίτια καταστράφηκαν, και 40 υπέστησαν ζημιές.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Η ευθύνη ανατέθηκε στην οικογένεια.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Ο γιοί του άντρα εξορίστηκαν να ζουν 3 χιλιόμετρα μακριά, σε μια στάνη.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Και φυσικά, όπως οι Δυτικοί, λέμε, ''Καλά, ήταν ένα ατύχημα. Αυτό δεν είναι δίκαιο.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Είναι ο γιός, όχι ο πατέρας.''
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Και όταν πηγαίνω για μια ιστορία, πρέπει να αφήνω αυτά τα είδη των πεποιθήσεων.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Μου παίρνει λίγο, αλλά πρέπει να τα αφήνω και απλά να πηγαίνω, και να είμαι εκεί.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Και έτσι ήμουν εκεί σε 3 περιπτώσεις, διαφορετικές εποχές.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Και άρχισα να αισθάνομαι κάτι διαφορετικό για την ιστορία
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
και τι είχε συμβεί στο παρελθόν, και τη φύση της ζωής σε ένα πολύ φτωχό χωριό,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
και τι βρίσκεις ως τις χαρές σου, και τα τελετουργικά σου, τις παραδόσεις σου, τις συνδέσεις σου
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
με άλλες οικογένειες. Και είδα πως αυτό ήταν ένα είδος δικαιοσύνης στην ευθύνη του.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Ήμουν σε θέση επίσης να μάθω σχετικά με την τελετή που χρησιμοποιούν,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
μια τελετή που δεν είχαν χρησιμοποιήσει εδώ και 29 χρόνια. Και ήταν να στείλουν μερικούς άντρες
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
-- ένας δάσκαλος του Φενγκ Σουϊ έστειλε άντρες κάτω στον υπόκοσμο με άλογα φαντάσματα.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Τώρα εσείς, σαν Δυτικοί, και εγώ, σαν Δυτική,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
θα λέγαμε καλά, αυτό είναι δεισιδαιμονία. Αλλά έχοντας βρεθέι εκεί πέρα για καιρό,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
και βλέποντας τα καταπληκτικά πράγματα που συνέβησαν,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
αρχίζεις να αναρωτιέσαι ποιανών οι πεποιθήσεις είναι αυτές που λειτουργούν στον κόσμο
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
και καθορίζουν τον τρόπο λειτουργίας των παραγμάτων.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Έτσι παρέμεινα μαζί τους, και όσο περισσότερο έγραφα την ιστορία,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
τόσο περισσότερο ασπάστηκα αυτά τα πιστεύω, και νομίζω οτι είναι σημαντικό για μένα
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- να ασπαστώ τα πιστεύω, γιατί έκει βρίσκεται πραγματικά η ιστορία,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
και εκέι είναι που θα βρώ τις απαντήσεις
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
του πως νιώθω για συγκεκριμένα ερωτήματα που έχω στην ζωή μου.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Περνούν τα χρόνια, βέβαια, και η συγγραφή, δεν συμβαίνει άμεσα,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
όπως τώρα που προσπαθώ να σας το μεταβιβάσω εδώ στο TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Το βιβλίο έρχεται και πηγαίνει. Όταν φθάνει, δεν είναι πλέον το βιβλίο μου.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Είναι στα χέρια των αναγνωστών, και το ερμηνεύουν διαφορετικά.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Αλλά θα επανέλθω σε αυτό το ερώτημα, του πως μπορώ να δημιουργήσω κάτι απο το τίποτα;
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Και πως μπορώ να δημιουργήσω τη δική μου ζωή;
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Και νομίζω οτι έιναι απο την ανάκριση,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
και λέγοντας στον εαυτό μου οτι δεν υπάρχουν απόλυτες αλήθειες.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Πιστεύω στις λεπτομέρειες, τις λεπτομέρειες της ιστορίας,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
και στο παρελθόν, τις λεπτομέρειες του του εν λόγω παρελθόντος,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
και του τι συμβαίνει στην ιστορία σε εκείνο το σημείο.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Επίσης πιστεύω οτι το να σκεπτόμαστε μερικά πράγματα,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
η σκέψη μου για την τύχη, την μοίρα και τις συμπτώσεις και τα ατυχήματα,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
τη θέληση του θεού, και την συγχρονικότητα των μυστήριων δυνάμεων,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
θα έρθω σε κάποια έννοια του τί είναι, πώς δημιουργούμε.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Πρέπει να σκεφτώ για το ρόλο μου. Που έιμαι στο σύμπαν,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
και αν κάποιος σκόπευε για μένα να είμαι με αυτόν τον τρόπο, ή είναι απλά κάτι που έτσι μου ήρθε;
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Και επίσης μπορώ να βρώ οτι με το να φαντάζομαι πλήρως, και να γίνομαι αυτό που είχα φανταστεί,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
και όμως είναι σε εκέινο το πραγματικό κόσμο, στον πλασματικό κόσμο.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Και αυτό είναι το πώς βρίσκω τα σωματίδια της αλήθειας, όχι της απόλυτης αλήθειας μήτε ολόκληρη την αλήθεια.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Και πρέπει να βρίσκονται σε όλες τις πιθανότητες,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
συμπεριλαμβανομένων εκείνων που ποτέ πριν δεν εξέτασα.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Έτσι ποτέ δεν υπάρχουν πλήρεις απαντήσεις.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Ή μάλλον, έαν υπάρχει μια απάντηση, έιναι να θυμήσω
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
στον εαυτό μου οτι υπάρχει αβεβαιότητα στα πάντα,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
και αυτό είναι καλό. Διότι τότε θα ανακαλύψω κάτι καινούργιο.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Και αν υπάρχει μια μερική απάντηση, μια πιο ολοκληρωμένη απάντηση από εμένα,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
είναι απλά να φανταστώ.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Και το να φανταστώ, είναι να βάλω τον εαυτό μου σε αυτήν την ιστορία,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
μέχρι να υπήρχε μόνο -- υπάρχει διαφάνεια ανάμεσα σε μένα και στην ιστορία που δημιουργώ.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Και έτσι ανακάλυψα οτι εάν αισθάνομαι τι έιναι σε αυτήν την ιστορία
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
-- σε μια ιστορία -- τότε έρχομαι πιο κοντά, πιστεύω,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
στη γνώση του τι είναι συμπονια, στην αίσθηση της συμπόνιας.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Επειδή για όλα,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
σε αυτό το ερώτημα για το πώς εξελίσονται τα πράγματα, έχει να κάνει με το συναίσθημα.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Έχω γίνει η ιστορία προκειμένου να κατανοήσω πολλά για αυτήν.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Έχουμε φτάσει στο τέλος της ομιλίας,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
και θα αποκαλύψω τι βρίσκετε μέσα στο σάκο, και είναι η μούσα,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
και είναι τα πράγματα που μετατρέπουν τις ζωές μας,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
που έιναι υπέροχα και μένουνε μαζί μας.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Να την.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7