Where does creativity hide? | Amy Tan

Эми Тан о творчестве

455,596 views ・ 2008-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Shulayeva Редактор: Max Karpylev
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Ценность ничего: как из ничего рождается нечто.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Это было моим сочинением, когда мне было 11 лет
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
и я получила за него 4+ (Смех)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Я расскажу о том, как из ничего появляется нечто, о том, как мы творим
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
И я
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
это сделаю за 18 минут - этого времени нас просили придерживаться -
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
и буду следовать указаниям ТЕД,
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
что рождает ощущения, похожие
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
на переживания на грани смерти,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
но близость к смерти - это хорошо для творчества.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Смех) OK
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Итак, я также хочу объяснить,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
поскольку Дейв Эггерс сказал, что забросает меня вопросами,
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
если я совру, или скажу что-то, что будет неправдой, с точки зрения универсального подхода к творчеству.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Я подготовилась для той половины аудитории, которой важна научная точность.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Когда я говорю "мы", я не обязательно имею в виду вас.
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Я говорю про себя, мои левое и правое полушария мозга,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
и находящийся посередине "цензор",
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
который сообщает, что мои высказывания ошибочны.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Также, я собираюсь рассмотреть то,
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
что включает в себя ряд реально произошедших событий:
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
на самом деле ничего возникло даже до того момента,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
когда я начала творить что-то новое.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
И это включает в себя природу, воспитание,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
и то, что я называю ночными кошмарами.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Сейчас с точки зрения природы мы пытаемся определить,
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
есть ли у нас с рождения нечто, может
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
некие аномальные хромосомы в головном мозге,
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
которые вызывают эффект "музы".
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
И кто-то скажет, что эта способность неким образом принадлежит нам уже с рождения,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
а кто-то, как, например, моя мама,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
скажет, что я беру все это из прошлых жизней.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Некоторые также считают что творчество
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
может быть функцией другого неврологического феномена -
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
синдрома Ван Гога, который в некоторой степени может присутствовать у каждого - например, в виде психоза и депрессии.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Следует отметить, что я недавно прочитала,
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
что Ван Гог совсем не обязательно был болен психозом -
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
всплески творчества могли быть вызваны
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
приступами височной доли мозга.
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
Это все же имеет свое влияние на работу вашего мозга.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Признаюсь, что несколько лет тому назад
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
у меня начались приступы височной доли,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
но это произошло, когда я работала над своей последней книгой.
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
Некоторые считают, что эта книга отличается от других.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Думаю также, отчасти это вызвано кризисом личности и сопутствующими ему вопросами:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
кто я и почему я именно этот человек,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
почему я не черная, как все вокруг?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Иногда у вас могут быть некие навыки,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
но они могут быть не теми навыками, которые способствуют проявлению творческих способностей.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Когда-то я рисовала. Думала стану художником.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Я нарисовала карликового пуделя.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Получилось неплохо, но творческой искры в этом не было.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Потому что все, на что я была способна, это нарисовать его один к одному.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Мне кажется, что я скопировала это из книги.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Впоследствие я тоже не блистала там, где мне хотелось бы,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
однако, знаете, у меня были неплохие оценки,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
тем не менее ничто не предвещало того, что однажды
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
я буду зарабатывать на хлеб искусным упорядочиванием слов.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Также, один из залогов творчества - это травма, полученная в детстве
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
У меня была такая травма, думаю, как и у многих:
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
когда на вас возлагают определенные надежды.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Кстати, вот этот рисунок -
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
это игрушка, которую мне подарили, когда мне было 9 лет,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
она должна была помочь мне стать врачом.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Были игрушки, которыми я пользовалась долго: с 5-ти до 15-ти лет,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
вот это должно было стать моим вторым призванием,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
но закончилось чувством поражения.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
На самом деле, в моей жизни произошло нечто
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
очень важное когда мне было 14.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
В 1967 году, сначала у моего брата, а затем, 6 месяцев спустя,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
у моего отца обнаружили опухоль головного мозга.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Моя мать верила, что произошла ошибка,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
и она собиралась выяснить, в чем она заключалась и исправить ее.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Мой отец был баптистским священником, он верил в чудеса,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
и что Бог обо всем позаботится.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Но, конечно, они оба умерли, с разницей в полгода.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
После этого, моя мать верила, что это судьба, или проклятие,
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
она пересмотрела все возможные причины,
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
почему это произошло.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Все, кроме случайности. Она не верила в случайность.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
У всего была причина.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
И одна из причин, как она думала, была в том,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
что ее мать, которая умерла, когда она была маленькой, была зла на нее.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Печать смерти была вокруг меня,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
потому что моя мать считала, что я буду следующей, и она тоже.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Когда сталкиваешься с перспективой смерти очень рано,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
начинаешь много думать об этом.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Становишься очень креативным, в смысле выживания.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
В итоге, это привело меня к важным вопросам.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Я по-прежнему задаю их себе.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Почему все происходит? И как все происходит?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
И тот, который задавал моя мама: Что я делаю, чтобы что-то произошло?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Работа писателя - это хороший способ подумать над ответом.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
В конце концов, между первой и 300-ой страницей,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
вам придется ответить, почему что-то происходит, как это происходит
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
и в каком порядке. Каковы факторы влияния?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Как я, в качестве рассказчика и писателя, влияю на события?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Думаю, многие ученые задавали такие же вопросы.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Это похоже на космологию, и мне, творцу, пришлось изобрести космологию
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
созданной мною вселенной.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Попытка осуществить это неотрывно связана с поиском, на который
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
могут уйти
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
многие годы.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Поэтому, когда я обращаюсь к вопросу творчества, я также думаю,
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
что творчество - это неспособность ограничиваться в поиске ассоциаций во всех аспектах бытия.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
И я нашла массу ассоциаций во время
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
этой конференции - во всем,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
что здесь происходит.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
В качестве метафоры, я воспользуюсь ассоциацией с
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
квантовой механикой, которую я в действительности не понимаю, но
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
все равно буду использовать
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
как метафору для объяснения.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
В квантовой механике различают черную энергию и черную материю.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Подобным образом можно описать устройство бытия.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Многое неизвестно, и порой все, что вы знаете, так это то, что чего-то нет.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Но стоит только воспользоваться ассоциациями,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
как вам уже хочется, чтобы они объединились в некую синергию в одной истории,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
и то, что вы открываете для себя, как раз и имеет значение. Смысл.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Личный смысл - вот, что я ищу в своих работах.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
В квантовой механике существует принцип неопределенности,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
насколько я это понимаю (смех).
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Это постоянно происходит, когда пишешь.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Существует ужасный, пугающий эффект наблюдателя:
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
когда мы что-то ищем,
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
и события происходят одновременно,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
а мы стараемся посмотреть на вещи под новым углом,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
стараемся во всем увидеть связи.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
О чем эта история? И если перестараться,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
то можно написать исключительно "о чем" она.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Вы ничего не откроете.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
То, что вы должны были найти, что вы
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
надеялись найти неким сказочным образом,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
уже больше не там.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Не хочу игнорировать
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
другую сторону того, что происходит во вселенной,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
в отличие от большинства наших ученых.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Я хочу упомянуть теорию струн,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
и сообщить, что творческие люди - многомерны,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
думаю также, что существует 11 уровней тревоги.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(смех) И они все работают одновременно.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Также существует проблема непределенности.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Я бы связала ее с тем, что называют космологической постоянной.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Вы знаете лишь то, что нечто действует, не зная что именно.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Неопределенность для меня - большое неудобство
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
в моей жизни и я с ней сталкиваюсь. Моральная неопределенность.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Она все время существует. Например,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
одна из них произошла со мной не давно.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
В колонке одной женщины-редактора я прочитала
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
о войне в Ираке. Она написала:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Спасти утопающего, значит быть ответственым за его жизнь."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Она сказала, что это - известная китайская пословица.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Это означает, раз мы пришли в Ирак,то мы должны оставаться там,
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
до тех пор, пока все проблемы не будут решены, может быть даже 100 лет.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Но есть и другая пословица
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
"спасать тонущую рыбу".
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Ее можно услышать от рыбаков-буддистов,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
поскольку им не разрешается убивать.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Но они должны чем-то зарабатывать на жизнь, люди должны есть.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Их способ как-то оправдать себя - это сказать, что они спасают тонущую рыбу,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
и, к несчастью, в процессе спасения рыба умирает.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Что же заключено в этих двух метафорах о тонущих?
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
На самом деле, одна из них - интерпретация моей мамы, и
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
это знаменитая китайская пословица, потому что она мне сказала:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Спасти тонущего человека - значит быть в ответе за его жизнь"
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Это было предупреждение: не суй свой нос в чужие дела -
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
в противном случае можешь влипнуть.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Хорошо. Думаю, если бы кто-то действительно тонул, она бы спасла его.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Но обе эти пословицы, о спасении тонущих рыбы
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
и человека, по-моему, говорят о намерениях.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
У каждого из нас находится решение для возникающих ситуаций.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Затем, появляются намерения.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Существует неопределенность относительно того, как поступить,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
а затем мы что-то предпринимаем.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Результаты могут не оправдать ожиданий.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Ситуация может выйти из под контроля. И если это случится, какова будет наша ответственность?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Как нужно было поступать?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Ничего не менять всю жизнь,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
или все-таки что-то предпринять, а потом оправдываться и говорить: у меня были хорошие намерения,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
а следовательно, я не могу быть в ответе за случившееся?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Вот неопределенность моей жизни,
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
которая задела мои глубинные струны и заставила написать книгу
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Спасение тонущей рыбы".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Поняв однажды проблему, я видела примеры везде.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Я получала подсказки отовсюду.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Я догадывалась, они всегда были там.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Я стала писать, так бывает. Я получаю эти намеки, подсказки,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
и я понимаю, что они одновременно были и не были очевидны.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Все, что мне нужно - это сфокусировать свое внимание.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Когда у меня появляется вопрос - это фокусирование внимания.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
И все, что раньше казалось кучей хлама в жизни,
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
проходя через призму этого вопроса, начинает обретать смысл.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
И так, по-видимому, происходит всю жизнь.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Можно подумать, что наверное это что-то вроде совпадения, мистика,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
благодаря которой мы получаем помощь от вселенной.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Вероятно, это также можно обяснить тем, что теперь у вас есть фокус.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
И вы замечаете это чаще.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
И применяете это.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Вы начинаете изучать источники волнений.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Брат попал в беду. Стоит ли ему помочь?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Почему да или нет?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
А возможно, это что-то более серьезное,
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
как например, права человека в Бирме.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Я думала, что мне не стоит туда ехать, поскольку мне сказали,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
что, поехав, я поддержу военный режим в стране.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Затем, мне пришлось задать себе вопрос:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Почему мы принимаем на веру факты и предположения,
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
данные нам другими людьми?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Подобное я чувствовала в детстве, когда
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
я слушала как мой отец, баптистский священник,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
говорил о морали.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Я решила, что поехала бы в Бирму ради своих целей и
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
я до сих пор не знаю,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
что бы случилось, если поехав туда, я бы написала книгу -
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
разобраться с этим я могла лишь впоследствии, когда пришло время.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Мы все беспокоимся о том, что происходит в мире.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Мы осознаем это и спрашиваем: а что сделал я?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Не каждый едет в Африку или работает в больницах,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
но что же делать, если мы чувствуем моральную ответственность?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Также, я думаю, что одной из наиболее важных проблем, о которых мы сегодня говорили, является
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
геноцид.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Возникает следующий вопрос:
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
когда я думаю о вещах, которые неоднозначны и неудобны с точки зрения морали,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
и решаю, какими должны быть мои намерения,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
я понимаю, что это неизбежно возвращает меня к вопросу самоидентификации, который возник у меня еще в детстве:
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
почему я здесь и в чем смысл моей жизни,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
каково мое место во вселенной?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Это кажется очевидным, однако это не так.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Мы все в некоторой степени не любим моральную двусмысленность,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
однако она абсолютно необходима.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Когда я пишу рассказ - это моя точка отсчета.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Иногда я, кажется, получаю помощь от вселенной.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Моя мать скажет, что со времени написания самой первой книги мне помогал призрак моей бабушки:
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
я знала вещи, о которых я знать не могла.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Вместо того, чтобы написать, что бабушка умерла случайно,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
в результате передозировки опиума, "слишком хорошо" проводя время,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
я написала, что женщина покончила самоубийством -
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
и это соответствовало действительности.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Моя мать решила, что эта информация пришла от моей бабушки.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Есть еще пара жутких вещей,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
которые помогают мне получить информацию для написания книги.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Я писала рассказ,
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
который включал в себя детали исторического периода в определенной местности.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Мне было необходимо найти исторические факты, которые бы для этого подошли.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Я взяла книгу, и на первой странице,
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
которую я открыла, описывались детали необходимой мне сцены в нужный период.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Мне нужен был персонаж, участник восстания в Тайпинге,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
происходившего в регионе по соседству с Куалин, за его пределами, и типаж, который мне был нужен,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
считал себя сыном Бога.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Вы считаете, что выбор был случайным?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Но что такое случайность, шанс, удача?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Что это за вещи, которые приходят из вселенной и которые невозможно объяснить?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Это тоже становится частью повествования.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Я думаю о таких вещах изо дня в день.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Особенно, когда происходят хорошие события,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
иногда, особенно, когда происходят плохие события.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Однако я думаю, что существует некое волшебство,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
и я хочу знать, какими являются его элементы,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
чтобы поблагодарить их и попробовать найти их в моей жизни.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Причина тому - я думаю, что чем больше я о них знаю, тем больше они происходят.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Другой случай столковения с шансом имел место, когда я отправилась в поездку:
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
я была с моими друзьями и мы просто беспорядочно переезжали с места на место, в конце концов
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
очутившись в месте, куда туристы не ездят:
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
в прекрасной старинной деревне.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Мы прошли пешком через три долины,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
и третья долина была загадочной и зловещей,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
я почувствовала себя некомфортно. Потом я осознала, что это станет основой моей книги.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
И когда я описывала одну из сцен, произошедших в третьей долине, произошло следующее.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Сама не знаю почему, я написала о каменных пирамидах - грудах камней, построенных человеком.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Я не знаю почему этот образ пришел ко мне, но он был очень ярким.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Я застряла на одном из моментов, и когда моя подруга попросила прогуляться с собакой, я согласилась.
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
45 минут спустя, когда я шла вдоль пляжа,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
я увидела такое:
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
это был мужчина, китаец,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
он ставил в стопку камни, но не при помощи клея, совсем без ничего.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Я спросила, как такое может быть возможно?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
На что он ответил, что во всем в жизни есть точка равновесия.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
И это и стало значением моей истории.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
У меня было множество примеров, случаев, когда я пишу рассказ,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
но не могу его объяснить.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Потому ли это, что у меня было множество значительных совпадений
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
в процессе написания моих произведений?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Или может быть это волшебство, которое нельзя объяснить, вроде космологической константы.
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Я много думаю о случайностях.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Моя мать, как я уже сказала, не верила в случай.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
В чем природа случая?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
И как мы можем определить ответственность и причины
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
за пределами суда и закона?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
У меня была возможность засвидетельствовать это самой,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
когда я поехала в прекрасную деревню Донг в Гуижоу, беднейшей провинции Китая.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Я увидела это прекрасное место и знала, что хочу вернуться.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
И у меня появилась возможность, когда журнал Нешнл Джеографик спросил меня,
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
хочу ли я написать о Китае.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Я сказала, что хочу написать об этой деревне Поющих людей, Поющего меньшинства.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Они согласились и в промежутке между тем, как я увидела это место и когда я снова туда отправилась,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
там случилось ужасное происшествие. Пожилой мужчина, уснув,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
не заметил, как его одеяло упало в сковороду с углями, которые его согревали.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 домов было разрушено, 40 было повреждено.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Ответственность была возложена на семью.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Сыновьям мужчины было наказано жить в трех километрах от деревни, в сарае.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Мы, люди Запада, сказали бы, что произошел несчастный случай и подобные меры несправедливы.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Это сын, а не отец.
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Когда я еду, чтобы написать рассказ, мне приходится избавляться от подобных убеждений.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Это приходит не сразу, однако мне нужно от них избавляться, просто поехать туда и быть там.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Я была там трижды, в разное время года.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
И ко мне пришло другое понимаение истории,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
того, что произошло и законов жизни в очень бедной деревне,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
того, что становится радостями, ритуалами, традициями и связями с другими семьями.
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
Я поняла, в чем справедливость ситуации с точки зрения ответственности.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Я также смогла познакомиться с церемонией, которой жители придерживались -
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
церемонии, которую не использовали на протяжении 29 лет. Она заключалась в том, что мужчины отправлялись
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
мастером Фен Шуй в подземный мир на конях-призраках.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Сейчас мы, люди Запада
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
скажем, что это предрассудок. Однако побыв там недолго
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
и увидев невероятные вещи, которые там происходили,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
начинаешь думать о том, чьи верования, которые находятся в мировом обиходе,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
определяют течение вещей.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Поэтому я осталась с ними, и чем дальше я писала рассказ,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
тем больше я прониклась их убеждениями, и это для меня важно -
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
проникнуться убеждениями - это делает историю реалистичной,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
и здесь я нахожу свои ответы о том,
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
как я понимаю проблемы, с которыми встречаюсь в жизни.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Годы проходят и написание не происходит мгновенно,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
что я и пытаюсь донести до вас здесь, на конференции ТЕД.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Книга приходит и уходит. Когда она готова - это уже не моя книга.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Она в руках читателей, они ее по-своему истолкуют.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Однако, вернемся к вопросу о том, как из ничего появляется нечто?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Как я создаю свою жизнь?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Я думаю это происходит в процессе размышления и
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
осознания, что абсолютных истин нет.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Я верю в особенности, особенности истории
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
и прошлое, особенности прошлого, так же как и в то,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
что происходит с рассказом в это время.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Я также верю в обдумывание явлений,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
мои мысли об удаче, судьбе, совпадениях и случайностях.
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
По воле Бога и благодаря совместной работе загадочных сил,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
я прийду к некоему пониманию того, как мы создаем.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Мне приходится думать о моей роли, о моем месте во вселенной и
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
намеревался ли кто-то создать меня именно такой или же это случайность?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Я могу обнаружить также, отдавшись воображению и став воображаемым, что
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
воображаемый мир все же находится в мире реальном.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Таким образом я нахожу частички истины, не абсолютной и не полной.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Они находятся в возможностях,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
включая те, о которых я никогда раньше не задумывалась.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Поэтому не существует полных ответов.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Я бы сказала, что если ответ и есть, то для того, чтобы напомнить о том,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
что неоднозначность заключена во всем и
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
что это хорошо. Это дает возможность для новых открытий.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Если частичный ответ существует, для получения более полного ответа нужно просто
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
довериться воображению.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Вообразить - это поставить себя всередину истории,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
между мной и повествованием есть некая прозрачность.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Таким образом я поняла, что если я чувствую содержание рассказа - одного рассказа -
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
у меня получилось подойти наиболее близко,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
к понимаю сопереживания, чувству сопереживания.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Потому, что все
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
в вопросе о природе явлений связано с чувствами.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Мне приходится стать частью рассказа, чтобы понять многое из того.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Ну вот и конец доклада,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
и я покажу, что у меня в сумке, это моя муза,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
это те вещи, которые меняют нашу жизнь,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
которые прекрасны и остаются с нами.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Вот она.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Большое спасибо!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7