Where does creativity hide? | Amy Tan

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Cojocaru Corector: Maria Tancu
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Importanţa nimicului: din nimic rezultă ceva
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Acesta e un eseu pe care l-am scris la vârsta de 11 ani
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
şi am obţinut un B+. (Râsete)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Vă voi vorbi despre nimicul care rezultă din ceva şi felul în care creăm.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Şi am să încerc să fac asta în
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
intervalul de 18 minute în care ni s-a spus să ne incadrăm,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
şi să respect poruncile TED:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
de fapt, acest lucru poate duce la
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
o experienţă vecină cu moartea,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
dar vecinătatea morţii e benefică pentru creativitate.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Râsete) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Şi mai vreau să explic ceva,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
fiindcă David Eggers a spus că mă va sâcâi cu întrebări
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
dacă spun vreo minciună sau ceva care să nu fie valabil pentru creativitate în general.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Am respectat asta pentru jumătate din spectatorii de aici, care sunt oameni de ştiinţă.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Când spun "noi", nu mă refer neapărat la voi;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
mă refer la mine, şi la emisfera mea dreaptă, la emisfera mea stângă
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
şi la creierul dintre ele care se comportă ca un cenzor
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
si care îmi indică faptul că ceea ce spun este greşit.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Voi face asta analizând, de asemenea,
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
ceea ce cred că face parte din procesul meu creativ,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
care conţine un număr de întâmplări care sunt reale, de fapt -
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
nimicul începe chiar mai devreme decât momentul
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
în care creez ceva nou.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Asta cuprinde natura, îngrijirea
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
şi ceea ce eu numesc coşmaruri.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
În ceea ce priveşte natura, vedem dacă
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
suntem în mod nativ dotaţi cu ceva, poate
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
undeva în creier, un cromozom anormal
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
care să producă acel efect similar inspiraţiei.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Unii oameni ar spune că ne naştem cu el din diverse alte cauze,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
iar alţii, precum mama mea,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
ar spune că îmi iau inspiraţia din vieţile anterioare.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Alţii ar mai spune despre creativitate
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
că ar fi o funcţie a unei ciudăţenii neurologice -
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
sindromul van Gogh - că ai o mică psihoză, sau depresie.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
De altfel trebuie să menţionez - am citit recent
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
că van Gogh nu era neapărat nebun,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
ci că este posibil să fi avut convulsii ale lobului temporal
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
şi că aceasta ar fi putut cauza explozia lui de creativitate -
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
probabil există un efect asupra vreunei părţi a creierului.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Am să precizez că, de fapt, şi eu am manifestat
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
convulsii ale lobului temporal acum câţiva ani,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
dar era în perioada în care scriam ultima mea carte,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
iar unii spun că acea carte este destul de diferită.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Cred că, în parte, începe şi cu o criză de identitate,
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
ca de exemplu, cine sunt, de ce sunt această persoană,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
de ce nu sunt negresă, ca toată lumea?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Iar uneori eşti dotat cu talente,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
dar e posibil să nu fie genul de talente care dezvoltă creativitatea.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Eu obisnuiam sa desenez. Credeam că voi deveni artistă.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Şi aveam un pudel.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Nu era rău, dar nu era foarte creativ.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Fiindcă tot ce ştiam să fac era să reprezint exact ceea ce vedeam, unu la unu.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Şi am senzaţia că probabil am copiat asta dintr-o carte.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Iar pe deasupra nu excelam într-un anumit domeniu în care aş fi vrut,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
şi privind aceste note, nu stăteam rău,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
dar, în niciun caz, ele nu prezic faptul că într-o zi aveam să îmi câştig
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
existenţa din înşiruirea meşteşugită a cuvintelor.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Un alt principiu al creativităţii este să fii confruntat cu o traumă în copilărie.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Iar eu am suferit de ceea ce multe alte persoane cred că au suferit,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
şi anume, de faptul că trebuia să mă ridic la înălţimea unor aşteptări.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Acea figurină, de altfel,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
figurina din imagine e o jucărie care mi-a fost oferită când aveam doar nouă ani,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
ca să mă ajute să devin doctor de la o vârstă foarte timpurie.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Unele aşteptări au durat foarte mult: de la cinci la 15 ani,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
aceea, de exemplu, ar fi trebuit să fie ocupaţia mea adiacentă,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
care m-a lăsat cu un sentiment de eşec.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Dar ceva foarte real a avut loc în viaţa mea
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
şi s-a întâmplat când aveam aproximativ 14 ani.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
S-a descoperit că fratele meu, în 1967, apoi tatăl meu,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
şase luni mai târziu, aveau tumori pe creier.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Iar mama mea credea că ceva ieşise din ordinea firească,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
iar ea avea să afle ce era. Şi avea să repare tot.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Tatăl meu era pastor baptist şi credea în miracole
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
şi că totul era la voia Domnului.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Dar, fireşte, până la urmă au murit amândoi, la distanţă de şase luni unul de altul.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Iar apoi, mama mea a crezut că de vină era soarta, sau blestemele
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
- a căutat toate motivele din lume
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
să explice de ce s-a produs aşa ceva.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Tor în afară de întâmplare. Nu credea în întâmplare.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Pentru toate exista un motiv.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Iar unul dintre motive, credea ea, era că mama ei,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
care murise când ea era foarte tânără, era supărată pe ea.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Aşa că am avut această noţiune a morţii care mă înconjura
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
fiindcă mama mea mai credea şi că următoarea eram eu, iar apoi ea.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Şi atunci când ai de a face cu perspectiva mortii tale foarte curand,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
începi să te gândeşti foarte mult la tot.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Devii foarte creativ, într-un fel care te ajută să supravieţuieşti.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Iar asta a condus apoi la marile mele întrebări.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Care sunt aceleaşi până astăzi.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Şi acestea sunt: De ce ni se întâmplă anumite lucruri şi cum ni se întâmplă?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Sau cea pe care mama mea şi-o punea: Cum fac să se întâmple anumite lucruri?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Este minunat să îţi pui aceste întrebări când scrii o poveste.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Fiindcă, până la urmă, în acel cadru, între pagina unu şi 300,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
trebuie să răspunzi la întrebarea legată de motivul pentru care anumite lucruri se întâmplă, cum se întâmplă,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
în ce ordine. Care sunt influenţele?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Cum pot eu, în calitate de narator, de scriitor, să influenţez ce se întâmplă?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Mai e o întrebare pe care cred că mulţi dintre oamenii de ştiinţă şi-au pus-o.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
E ca o cosmologie, iar eu trebuie să dezvolt o cosmologie a propriului univers,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
în calitatea de creator al acelui univers.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Vedeţi, este un "du-te vino" continuu
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
în încercarea de a reuşi să rezolv problema
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
- foarte mulţi ani, de cele mai multe ori.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Prin urmare, când mă refer la creativitate, cred că e vorba de simţul sau inabilitatea
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
de a-mi reprima tendinţa de a vedea corelaţii între, practic, toate lucrurile din viaţă.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Şi am făcut multe corelaţii pe baza a ceea ce s-a întâmplat
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
de-a lungul acestei conferinţe,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
aproape pe baza tuturor întâmplărilor.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Voi folosi, ca metaforă, următoarea corelaţie:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
mecanica cuantică, pe care nu prea o înţeleg,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
dar o voi folosi ca proces
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
pentru a explica de ce este o metaforă potrivită.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Deci, în mecanica cuantică, avem energie negativă şi materie negativă.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Este similar întrebărilor despre modul în care se întâmplă lucrurile.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Există multe necunoscute, şi de multe ori nu ştim ce sunt decât prin prisma a ceea ce nu sunt.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Dar, când faci aceste corelaţii,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
îţi doreşti ca ele să se contopească într-un fel de sinergie în cadrul poveştii,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
şi ce obţii în acest fel e ceea ce contează. Semnificaţia.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Asta e ceea ce caut în munca mea, o semnificaţie personală.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Mai există şi principiul incertitudinii, care este o parte a mecanicii cuantice,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
dacă am înţeles eu bine. (Râsete)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Şi asta se întâmplă în mod constant în literatură.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Mai e, de asemenea, groaznicul şi temutul efect de observator,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
care apare atunci când cauţi ceva,
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
mai multe lucruri se întâmplă simultan,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
si le priveşti din perspective diferite,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
şi încerci să găseşti subiectul, conţinutul.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Sau despre ce vorbeşte povestea cu adevărat. Şi, dacă încerci prea mult,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
vei scrie numai despre asta.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Nu vei descoperi nimic nou.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Şi ceea ce trebuia să găseşti,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
ce sperai să găseşti, într-un fel ce ţine de serendipitate,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
nu mai e acolo.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Acum, nu vreau să ignor
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
cealaltă latură a ceea ce se întâmplă în univers,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
aşa cum au făcut-o mulţi dintre oamenii de ştiinţă.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Aşa că o să mă refer şi la teoria stringurilor,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
şi voi spune doar că oamenii creativi sunt multi-dimensionali
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
şi există unsprezece niveluri, cred, ale anxietăţii.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Râsete) Şi toate operează în acelaşi mod.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Mai este şi o importantă întrebare legată de ambiguitate.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Şi aş lega-o de ceva numit constanta cosmologică.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Nu ştii ce pune lucrurile în funcţiune, dar există ceva care face asta.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Ambiguitatea este, în opinia mea, foarte inconfortabilă
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
pentru viaţa mea, şi este acolo. Ambiguitatea morală.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
E tot timpul acolo. Ca să vă ofer un exemplu,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
iată ceva cu care am fost confruntată recent.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Am citit asta într-un editorial scris de o femeie
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
care vorbea despre războiul din Iraq. Şi spunea:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Dacă salvezi un om de la moarte, eşti responsabil pentru el întreaga viaţă."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Un proverb chinezesc foarte celebru, spunea ea.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Ceea ce însemna că dacă am mers în Iraq, ar trebui să rămânem acolo
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
până se rezolvă lucrurile. Poate chiar 100 de ani.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Şi mai e un proverb peste care am dat,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
proverb care se referă la "salvarea peştilor de la înec."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Asta spun pescarii budişti,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
pentru că nu au voie să omoare nimic.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Dar trebuie şi să îşi câştige existenţa, iar oamenii trebuie să se hrănească.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Aşa că modul în care argumentează ce fac este că salvează peştii de la înec
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
şi că, din păcate, peştii mor în cadrul acestui proces.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Semnificaţiile ambelor metafore despre înec sunt
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
- de fapt, una din ele este doar o interpretare a mamei mele,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
şi chiar e un proverb chinezesc celebru, pentru că şi ea mi-l zicea:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Dacă salvezi un om de la moarte, eşti responsabil pentru el întreaga viaţă."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Era un avertisment - nu te băga în treburile altor oameni,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
pentru că vei rămâne amestecat în ele.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Sigur, cred că dacă cineva chiar s-ar fi înecat, l-ar fi salvat.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Dar ambele proverbe, salvarea unui peşte de la înec,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
sau salvarea unui om de la înec, pentru mine aveau legătură cu intenţiile.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
În viaţă, când ne confruntăm cu o anumită situaţie, toţi avem o reacţie.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Şi apoi avem intenţii.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Există o ambiguitate legată de cum trebuie să fie ceea ce trebuie să facem,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
şi apoi acţionăm.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Iar rezultatul este posibil să nu se potrivească cu intenţiile noastre.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Poate lucrurile nu merg bine. Şi atunci,dupa asta, care sunt responsabilităţile noastre?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Ce ar trebui să facem?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Rămânem acolo pentru toată viaţa,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
sau facem altceva si ne justificăm spunând, ei bine, intenţiile mele au fost bune,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
prin urmare nu pot fi făcut responsabil pentru tot ce s-a întâmplat.
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Asta e acea ambiguitate din viaţa mea
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
care chiar m-a perturbat şi m-a determinat să scriu o carte numită
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Salvând peştii de la înec".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Am văzut exemple ale acestui fenomen, odată ce am identificat întrebarea. Erau peste tot.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Primeam indicii oriunde.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Am ştiut, cumva, că fuseseră dintotdeauna prezente.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Când scriu, asta se întâmplă. Primesc indicii, aluzii,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
şi îmi dau seama că prezenţa lor era evidentă, şi totuşi nu era.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Ceea ce îmi lipseşte, de fapt, este focalizarea.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Şi când găsesc întrebarea, ma focalizez pe ea.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Şi toate lucrurile care par mărunţişuri în viaţă chiar sunt influenţate de
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
acea întrebare, şi ceea ce se întâmplă cu ele este că ele devin relevante.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Si se pare ca se intampla tot timpul.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Ţi se pare că ceea ce se întâmplă e un soi de coincidenţă, de serendipitate
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
care face universul să conspire în favoarea ta.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Acest lucru poate fi explicat şi prin faptul că acum ai un focus.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Şi îl observi mult mai des.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Aplici acest pricipiu.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Începi să priveşti lucrurile în strânsă relaţie cu problemele pe care le ai.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Ce faci cu fratele tău, care a intrat în încurcături, ai grijă de el?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
De ce sau de ce nu?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Poate fi ceva mult mai serios de atât
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
- cum am mai zis, drepturile omului în Burma.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Mă gândeam că nu ar trebui să merg acolo, pentru că cineva îmi spusese că asta ar demonstra
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
consimţământul meu în ceea ce priveşte regimul militar de acolo.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Şi, după o vreme, a trebuit să mă întreb:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
De ce ne însuşim cunoştinţe, de ce ne însuşim presupuneri
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
pe care alţi oameni ni le-au transmis?
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
La fel am simţit şi de-a lungul copilăriei mele,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
când auzeam aceste reguli de comportament moral de la tatăl meu,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
care era un pastor baptist.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Aşa că am decis că aveam să merg în Burma ca urmare a propriilor mele intenţii,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
încă neştiind, dacă aveam să ajung acolo,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
ce rezultat ar putea avea acest lucru în cazul în care aş fi scris o carte -
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
ar fi trebuit să mă confrunt cu asta mai târziu, la timpul potrivit.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Suntem îngrijoraţi de lucruri pe care le vedem în lumea de care suntem conştienţi.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Ajungem într-un anumit punct şi ne spunem, ce fac eu ca individ?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Nu toţi putem merge în Africa, sau lucra în spitale,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
Deci, ce facem dacă avem acestă reacţie morală, acest sentiment?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
De asemenea, unul dintre cele mai importante lucruri cu care ne confruntăm,
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
şi despre care am discutat astăzi, este genocidul.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Ceea ce duce la această întrebare,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
iar când mă uit la toate lucrurile care sunt ambigue din punct de vedere moral şi inconfortabile,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
şi când mă întreb care ar trebui să fie intenţiile mele,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
îmi dau seama că asta are legătura cu acea întrebare legată de identitate pe care o aveam de mic copil
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
- şi de ce mă aflu aici, şi care este sensul vieţii,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
şi care e locul meu în univers?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Pare atât de evident, şi totuşi nu este.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Toţi urâm ambiguitatea morală într-un sens sau altul,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
şi totuşi ea este absolut necesară.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Atunci când scriu o poveste, este chiar punctul de la care încep.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Câteodată pare că primesc ajutor din partea universului.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Mama spunea că e vorba de fantoma bunicii mele încă de la prima carte scrisă,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
pentru că părea că ştiu lucruri pe care nu trebuia să le ştiu.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
În loc să scriu că bunica a murit accidental,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
din cauza unei supradoze de opiu, în timp ce se distra mult prea bine,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
eu am scris, de fapt, că femeia s-a sinucis,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
şi chiar acesta a fost felul în care s-a întâmplat.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Iar mama a decis că acea informaţie trebuie să fie venit de la bunica mea.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Mai sunt şi lucruri, într-un mod nefiresc,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
care îmi aduc informaţii ce mă vor ajuta în scrierea unei cărţi.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Spre exemplu, scriam o poveste
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
Care includea nişte detalii, o perioadă din istorie, un anumit loc.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Şi trebuia să găsesc elemente istorice care să se potrivească în acel context.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Am luat o carte, şi
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
prima pagină la care am deschis-o conţinea cadrul şi perioada exacte.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Iar tipul de personaj de care aveam nevoie era cel din răscoala de la Taiping,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
care s-a întâmplat într-o zonă de lângă Qualin,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
şi tipul de personaj care credea că e fiul lui Dumnezeu.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Şi te întrebi, sunt lucrurile astea întâmplătoare?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Ce este întâmplarea? Ce este şansa? Ce este norocul?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Ce sunt aceste lucruri pe care le primeşti din partea universului şi pe care nu poţi să le explici?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Şi asta face parte din poveste.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Sunt aspecte la care mă gândesc în mod constant, în fiecare zi.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Mai ales când se întâmplă lucruri bune,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
dar, în mod special, când se întâmplă lucruri rele.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Chiar cred că există un fel de serendipitate,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
şi vreau să ştiu care sunt acele elemente,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
pentru a le putea mulţumi, şi pentru a le găsi loc în viaţa mea.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Deoarece, revin, cred că atunci când sunt conştientă de prezenţa lor, se întâmplă mai multe astfel de lucruri.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Altă întâlnire pur incidentală a fost când am mers într-un loc
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
- eram cu nişte prieteni, am mers la întâmplare într-un loc diferit,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
şi am ajuns într-o aşezare non-turistică,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
un sat foarte frumos, primitiv.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Am coborât trei văi,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
iar în a treia vale era ceva de-a dreptul misterios şi prevestitor,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
un disconfort pe care l-am simţit. Am ştiut atunci că acela trebuia să fie decorul noii mele cărţi.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Când scriam una dintre scene, am plasat-o în a treia vale.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Dintr-un anumit motiv, am scris despre nişte mormane de pietre pe care un om le construia.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Nu ştiam exact de ce aveam acea imagine, dar era foarte vie.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
M-am blocat, şi exact atunci o prietenă m-a rugat să mergem la plimbare cu câinii ei,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
lucru cu care am fost de acord. Şi 45 de minute mai târziu,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
mergând pe faleză, am dat peste asta.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Era un om, un chinez,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
care îngrămădea aceste pietre, fără adeziv, fără nimic.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Şi l-am întrebat cum este posibl să facă asta?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Şi el mi-a răspuns că fiecare lucru în viaţă are o poziţie de balans.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Acesta era exact sensul poveştii mele la momentul respectiv.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Aveam mai multe exemple - am atât de multe astfel de momente când scriu o poveste,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
şi nu îmi pot explica.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Oare mă ajută să fac o selecţie faptul că trăiesc aceste coincidenţe puternice
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
atunci când scriu despre astfel de lucruri?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Sau este un fel de serendipitate pe care nu ne-o putem explica, ca şi constanta cosmologică?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Un alt lucru important la care mă gândesc sunt accidentele.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Cum spuneam, mama nu credea în întâmplare.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Care e natura accidentelor?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Şi cum vom stabili care este responsablitatea şi care sunt cauzele,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
în afara unei curţi de judecată?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Mi-am dat seama de asta pe propria piele,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
atunci când am mers în frumosul sat Dong, în Guizhou, cea mai săracă provincie a Chinei.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Am văzut acest loc minunat. Am ştiut că voiam să revin.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Şi am avut ocazia să fac asta când cei de la National Geographic m-au întrebat
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
dacă nu aş vrea să scriu ceva despre China.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Am acceptat să scriu despre acest sat de oameni care cântă, o minoritate de cântăreţi.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Şi ei au acceptat, iar între data la care am văzut locul şi data la care m-am întors,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
s-a întâmplat un accident teribil. Un om, un bătrân, a adormit,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
iar pătură i-a căzut într-un dispozitiv cu foc care îi ţinea de căldură.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 de case au fost distruse, iar 40 au fost grav afectate.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Responsabilitatea a căzut pe umerii familiei.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Fiii acelui om au fost alungaţi să trăiască la trei kilometri depărtare, într-un staul de vaci.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Desigur, ca occidentali, noi spunem "A fost un accident. Nu e corect.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
E vorba de fiu, nu de tată."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Atunci când mă ocup de o poveste, trebuie să mă detaşez de astfel de convingeri.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Durează puţin timp, dar trebuie să mă detaşez de ele şi să merg pur şi simplu acolo, să fiu acolo.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Aşa că am fost acolo de trei ori, în anotimpuri diferite.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Şi am început să percep ceva diferit legat de istorie
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
şi de ce se întâmplase înainte, de stilul de viaţă într-un sat foarte sărac,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
de lucrurile pe care consideri bucuriile tale, ritualurile tale, tradiţiile, legăturile
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
cu celelalte familii. Am văzut că exista un soi de dreptate în responsabilitatea asumată.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Am aflat ceva şi despre o ceremonie pe care o foloseau,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
ceremonie ce nu mai fusese utilizată de aproximativ 29 de ani. Consta în trimiterea unor bărbaţi
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
- un maestru Feng Shui trimitea aceşti bărbaţi în lumea morţilor pe cai-fantomă.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Voi, ca occidentali, şi eu, ca occidentală,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
am spune că asta e o superstiţie. Dar după ce stai acolo mai mult timp,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
şi după ce vezi lucrurile uluitoare care se întâmplă,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
începi să te întrebi ale cui credinţe guvernează lumea,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
determinând cum se întâmplă lucrurile.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Aşa că am rămas cu ei, şi, cut cât scriam mai mult din poveste,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
cu atât am înţeles mai bine acele credinţe, şi cred că asta este important pentru mine
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
- să acept credinţele, pentru că acelea sunt punctele în care povestea este reală,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
şi acolo voi găsi răspunsurile
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
referitoare la cum mă simt în legătura cu anumite întrebări din viaţa mea.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Anii trec, desigur, iar scrisul nu se produce instantaneu,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
aşa cum încerc să vă demonstrez aici, la TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Cartea vine şi pleacă. Când e gata, nu mai este cartea mea.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Se află în mâinile cititorilor, iar ei au interpretări diferite asupra ei.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Dar mă întorc la această întrebare, cum creez ceva din nimic?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Cum îmi creez propria viaţă?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Şi cred că acest lucru se face punându-mi întrebări,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
spunându-mi că nu există adevăruri absolute.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Cred în specificităţi, în specificităţile povestirii,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
şi în trecut, în specificităţile trecutului,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
şi în ce se întâmplă în acea poveste, în acel moment.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Mai cred şi că, atunci când vine vorba de felul în care ne gândim la lucruri,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
atunci când mă gândesc la noroc, la soartă, la coincidenţe şi accidente,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
la voinţa lui Dumnezeu, la sincronizarea dintre anumite forţe misterioase,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
voi ajunge să am un concept despre ceea ce înseamnă toate astea, despre cum creăm.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Trebuie să mă gândesc la rolul meu. Care e locul meu în acest univers,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
dacă cineva a intenţionat ca eu să fiu aşa cum sunt, sau este doar ceva ce am obţinut singură?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Şi mai pot afla asta profitând pe deplin de imaginţia mea, devenind ceea ce este imaginar,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
şi totuşi aparţine lumii reale, dar şi lumii fictive.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Aşa găsesc particule de adevăr, nu adevărul absolut, sau tot adevărul.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Ele trebuie să fie în toate lucrurile posibile,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
chiar şi în cele la care nu m-am mai gândit înainte.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Deci, niciodată nu există răspunsuri complete.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Sau, mai degrabă, dacă există un răspuns, el există ca să îmi amintească
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
că incertitudinea se găseşte în orice,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
şi că asta e un lucru bun. Pentru că mă ajută să descopăr ceva nou.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Si dacă există un răspuns parţial, un răspuns mai complet pentru mine,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
acela este să mă supun imaginaţiei.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Să mă supun imaginaţiei înseamnă să mă introduc în poveste,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
până când există o transparenţă între mine şi povestea pe care am creat-o.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Aşa am descoperit că dacă simt tot ce apare în poveste
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
- într-o anumită poveste - atunci ajung cel mai aproape, cred,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
de a şti ce este compasiunea, de a simţi acea compasiune.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Deoarece totul,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
tot ce ţine de felul în care se întâmplă lucrurile, are legătură cu acest sentiment.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Trebuie să devin una cu povestirea pentru a înţelege mare parte dintre aceste lucruri.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Am ajuns la finalul acestei discuţii,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
şi vă voi dezvălui ce am în geantă, şi acest lucru este muza,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
reprezintă lucrurile care se transformă în vieţile noastre,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
lucrurile minunate care rămân alături de noi.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Iat-o!
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Vă mulţumesc foarte mult!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7