Where does creativity hide? | Amy Tan

455,596 views ・ 2008-04-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Susana Petrizzi Revisora: Goreti Araújo
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
"O valor do nada: Do nada nasce qualquer coisa".
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Isto foi uma composição que escrevi quando tinha 11 anos e tive um B+.
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
(Risos)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Vou falar sobre o nada a partir de qualquer coisa, e como criamos.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Vou tentar fazê-lo no espaço dos 18 minutos
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
que me pediram para respeitar,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
e cumprir os mandamentos do TED.
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
Isto é, de facto, uma coisa
que cria uma experiência de agonia
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
mas as experiências de agonia são boas para a criatividade.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
[Ensaia mas age espontaneamente!!!]
(Risos)
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Eu também quero explicar,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
porque o Dave Eggers disse que iria crucificar-me
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
se eu dissesse alguma mentira ou falsidade sobre a criatividade universal.
[Se nós=N, vós=V, eu=E então: N={E-V}]
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Eu fiz isto para metade da audiência, que é cientifica.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Quando eu digo "nós", não me refiro a "vós", necessariamente.
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Refiro-me a mim e ao meu cérebro direito, ao meu cérebro esquerdo
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
e ao que está entre os dois, que é o censor
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
que me diz que o que estou a dizer está errado.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
E também vou fazer isto, olhando para
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
o que eu penso ser parte do meu processo criativo,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
que inclui um número de coisas que aconteceram, de facto.
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
O nada começou ainda antes do momento
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
em que estou a criar algo de novo.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Isso inclui a natureza, e a nutrição
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
e aquilo a que me refiro como pesadelos.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Na área da natureza, olhamos para o facto de sermos ou não
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
inatamente equipados com qualquer coisa,
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
talvez nos nossos cérebros, algum cromossoma anormal
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
que cause um efeito tipo musa.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Algumas pessoas dirão que, de certa forma, nascemos com isso.
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
Outras, como a minha mãe.
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
dirão que eu recebo o meu material de vidas passadas.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Algumas pessoas dirão que a criatividade
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
pode ser uma função de qualquer outro capricho neurológico
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
—o síndroma Van Gogh — que temos algum psicose ou depressão.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Li recentemente
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
que Van Gogh não era necessariamente psicótico,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
que poderá ter tido convulsões do lobo temporal
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
e que isso poderá ter causado os seus jorros de criatividade.
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
Penso que isso terá efeito nalguma parte do cérebro.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Vou referir que, de facto,
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
eu sofri convulsões do lobo temporal há uns anos,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
mas foi na altura em que eu estava a escrever o meu último livro.
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
Há pessoas que dizem que esse livro é bastante diferente.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Penso que parte disso começa com a perceção de uma crise de identidade.
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
Quem sou eu, porque é que eu sou esta pessoa particular?
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
Porque é que eu não sou negra como toda a gente?
(Risos)
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Por vezes, temos aptidões
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
mas podem não ser o tipo de aptidões que permitem a criatividade.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Eu costumava desenhar. Pensava que ia ser uma artista.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Tinha um "poodle" miniatura.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Não estava mal, mas não era muito criativo
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
porque só conseguia representá-lo de uma forma muito direta.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Tenho a sensação de que copiei este desenho de um livro.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Eu também não brilhava numa certa área em que queria estar.
[B- — (não promissor aos 10 anos)]
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
(Risos)
Olhamos para estas pontuações e não estava mal,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
mas não era certamente indicador de que eu viria a fazer
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
a minha vida a partir do arranjo artístico de palavras.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Um dos princípios da criatividade é ter um pequeno trauma de infância.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
E eu tive traumas do tipo vulgar que acho que muitas pessoas tiveram,
ou seja, depositavam em mim muitas expectativas.
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
["O teste de QI diz que vais ser neurocirurgiã! Estuda muito"]
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
A propósito, esse boneco ali,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
foi um brinquedo que me deram quando eu só tinha 9 anos.
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
Era para me convencer a ser médica desde muito nova.
Algumas foram duradouras: dos 5 aos 15 anos,
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
["Se tocares como Ting-Ting, vais ao show do Ed Sullivan"]
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
Isto era suposto ser a minha ocupação secundária
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
e levou-me a uma sensação de fracasso.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Mas havia coisas bastante reais na minha vida.
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
Isso aconteceu quando eu tinha mais ou menos 14 anos.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Descobriu-se que o meu irmão, em 1967,
e depois o meu pai, seis meses mais tarde, tinham tumores no cérebro.
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
A minha mãe achava que alguma coisa tinha corrido mal.
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
Ia descobrir o que era e ia corrigi-lo.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
O meu pai era um pastor batista e acreditava em milagres,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
e que Deus trataria disso.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Claro que eles acabaram por morrer, com seis meses de diferença.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Depois disso, a minha mãe acreditou que tinha sido o destino, ou maldições.
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
Começou a procurar todas as razões do universo
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
para justificar o que acontecera.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Tudo menos o acaso. Ela não acreditava no acaso.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Havia uma razão para tudo.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Achou que uma das razões era que a mãe dela,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
que tinha morrido quando ela era muito jovem,
estava zangada com ela.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Assim, eu estava rodeada por esta noção de morte
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
porque a minha mãe também acreditava que eu seria a próxima,
e ela seria a seguinte.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Quando nos deparamos com a perspetiva de morte,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
começamos logo a pensar muito sobre todas as coisas.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Tornamo-nos muito criativos, num sentido de sobrevivência.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Isso levou-me às minhas grandes questões.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
São as mesmas que ainda hoje tenho e que são:
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Porque é que as coisas acontecem? Como é que acontecem?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
E a que a minha mãe questionou:
"Como consigo que as coisas aconteçam?"
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
É maravilhoso olhar para estas perguntas, quando escrevemos uma história,
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
porque, afinal, nesse quadro, entre as páginas 1e 300,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
temos de responder a estas perguntas,
porque é que as coisas acontecem, como é que acontecem,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
em que ordem é que acontecem, quais são as influências.
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Como é que eu, enquanto narradora, enquanto escritora, também influencio isso?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
E penso que é também uma pergunta que muitos cientistas têm feito.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
É um tipo de cosmologia,
e eu tenho de desenvolver uma cosmologia do meu próprio universo,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
enquanto criadora desse universo.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Estão a ver, há muitos avanços e recuos
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
ao tentar fazer com que aconteça, ao tentar descobrir isso
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
durante anos e anos, frequentemente.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Quando olho para a criatividade,
também penso que é uma perceção ou a incapacidade de reprimir
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
a minha observação das associações em praticamente tudo na vida.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Aconteceu muitas vezes durante o que está a acontecer
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
ao longo desta conferência,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
de quase tudo o que tem vindo a acontecer.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Então vou usar, como metáfora, esta associação:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
mecânica quântica, que eu realmente não entendo,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
mas vou usá-la na mesma, como um processo
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
para explicar como é a metáfora.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Na mecânica quântica, temos energia negra e matéria negra.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Acontece o mesmo quando olhamos para as perguntas
sobre como acontecem as coisas.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Há muita coisa desconhecida e muitas vezes não sabemos o que é,
a não ser pela sua ausência.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Mas quando fazemos essas associações,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
queremos que elas se reúnam num tipo de sinergia dentro da história.
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
O que encontramos é o que interessa, o significado.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
É isso que procuro no meu trabalho, um significado pessoal.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Também há o principio da incerteza, que faz parte da mecânica quântica,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
se bem percebi.
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
[Já não sou original. Sou uma fraude]
Isto acontece constantemente na escrita.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Há o terrível e receado efeito do observador.
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
Estamos à procura de qualquer coisa,
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
as coisas estão a acontecer simultaneamente,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
estamos a olhar para elas de forma diferente
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
e estamos a tentar ver sobre o que ela é.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Sobre o que é essa história.
E se tentamos demasiado, então vamos apenas escrever sobre "sobre".
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Não vamos descobrir nada.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
O que queríamos descobrir
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
o que esperávamos encontrar, de uma forma providencial,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
já lá não está.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Eu não quero ignorar
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
o outro lado do que acontece no nosso universo,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
como muitos dos nossos cientistas fizeram.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Portanto, vou avançar aqui com a teoria das cordas,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
e dizer apenas que as pessoas criativas são multidimensionais.
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
Creio que há 11 níveis de ansiedade.
(Risos)
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
E funcionam todos ao mesmo tempo.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Também há uma grande questão acerca da ambiguidade.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Eu ligaria isso a uma coisa chamada "constante cosmológica".
Não sabemos o que está em funcionamento, mas há ali qualquer coisa a funcionar.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
A ambiguidade, para mim, é muito desconfortável
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
na minha vida e eu sinto-a.
A ambiguidade moral
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
está lá constantemente.
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
Só como exemplo, esta é uma que encontrei recentemente.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Foi algo que li num editorial escrito por uma mulher
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
que falava sobre a guerra no Iraque.
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Salva um homem de se afogar e ficas responsável por ele toda a vida."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Ela disse que era um ditado chinês muito conhecido.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Significa que, como fomos para o Iraque,
devíamos lá ficar até as coisas se resolverem
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
nem que fossem 100 anos.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Houve uma outra com que me deparei,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
e é "salvar o peixe de se afogar."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
É o que os pescadores budistas dizem,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
porque eles não podem matar nada.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Mas eles têm de ganhar para viver e as pessoas precisam de se alimentar.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Então, racionalizam isso, dizendo que estão a salvar o peixe de se afogar.
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
Infelizmente, nesse processo, o peixe morre.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
(Risos)
O que está encapsulado nas duas metáforas de afogamento
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
— uma delas é a interpretação da minha mãe,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
e é um famoso ditado chinês, porque ela mo disse:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Salva um homem de se afogar e ficas responsável por ele toda a vida."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
era um aviso: não te envolvas nos assuntos das outras pessoas,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
ou vais ficar presa.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Eu penso que se ela visse alguém a afogar-se, ela iria salvá-lo.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Mas ambos os ditados, "salvar um peixe de se afogar",
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
ou "salvar um homem de se afogar", para mim têm a ver com intenções.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Todos nós na vida, temos uma reação, quando vemos uma situação.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Então temos intenções.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Há ambiguidade sobre o que deveríamos fazer,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
e então fazemos qualquer coisa.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Os resultados podem não corresponder às nossas intenções.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
As coisas podem correr mal. Depois, qual é a nossa responsabilidade?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
O que é suposto fazermos?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Ficamos presos a isso a vida toda
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
ou fazemos outra coisa qualquer e justificamos, dizendo:
"As minhas intenções eram boas.
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
"Assim sendo, não posso ser responsabilizado por tudo".
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
É essa ambiguidade na minha vida
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
que me perturbou muito e me levou a escrever um livro chamado
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Salvar o Peixe de se Afogar".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Vi exemplos disso logo que identifiquei a questão.
Isso estava por todo o lado.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Recebi dicas em todo o lado.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Depois, de certa forma, soube que sempre lá tinham estado.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Quando escrevo, é isso que acontece.
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
Recebo estas dicas, estas pistas.
Reconheço que elas são óbvias, no entanto, não o tinham sido.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Na realidade, preciso de um foco.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Quando tenho a pergunta, ela é um foco.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Todas estas coisas, que parecem ter sido abandonadas e negligenciadas na vida,
passam por essa questão, essas coisas tornam-se relevantes.
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
e parece que estão sempre a acontecer.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Pensamos que há uma espécie de coincidência, uma providência,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
em que estamos a ter toda esta ajuda do universo.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
E também pode explicar que agora temos um foco
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
e estamos a apercebê-lo mais frequentemente.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Mas aplicamos isso.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Começamos a olhar para as coisas que se relacionam com as nossas tensões.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Tomamos conta do nosso irmão, que se meteu em sarilhos.
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Porque sim ou porque não?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Pode ser qualquer coisa ainda mais grave,
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
como eu disse, os direitos humanos na Birmânia.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Eu pensei que não devia ir porque disseram que, se eu fosse,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
mostraria que aprovava o regime militar desse país.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
E, depois de um tempo, eu tive que me perguntar:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Porque aceitamos o conhecimento, porque aceitamos as premissas
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
"que as outras pessoas nos deram?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Foi a mesma coisa que senti quando estava a crescer,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
e ouvia as regras de conduta moral do meu pai,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
que era um pastor batista.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Assim, decidi que iria para a Birmânia segundo as minhas intenções.
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
Ainda não sabia, se lá fosse,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
qual seria o resultado disso se eu escrevesse um livro.
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
Teria de enfrentar isso mais tarde, quando chegasse a altura.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Todos nos preocupamos com coisas que vemos no mundo
e de que estamos conscientes.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Chegamos a este ponto e dizemos, o que é que eu faço, enquanto individuo?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Nem todos podemos ir para África, ou trabalhar em hospitais.
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
Então o que fazemos, se tivermos esta resposta moral, esta sensibilidade?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Também penso que uma das piores coisas a que assistimos
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
e de que falámos hoje, é o genocídio.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
[Porque é que estou aqui?]
Isto leva à seguinte pergunta:
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
Quando olho para todas estas coisas
que são moralmente ambíguas e desconfortáveis,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
e considero o que as minhas intenções deveriam ser,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
percebo que voltamos à questão de identidade
que eu tinha quando era criança.
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
Porque é que estou aqui, qual é o sentido da minha vida
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
e qual é o meu lugar no universo?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Parece muito óbvio, e no entanto não o é.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
De certa forma, todos odiamos a ambiguidade moral.
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
No entanto, ela é totalmente necessária.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Ao escrever uma história, é o sítio por onde começo.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Algumas vezes recebo ajuda, segundo parece, do universo.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
A minha mãe diria que é o fantasma da minha avó, desde o primeiro livro,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
porque parecia que eu sabia coisas que não era suposto saber.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Em vez de escrever que a avó morrera acidentalmente,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
de uma overdose de ópio quando estava a divertir-se demasiado,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
eu coloquei na história que a mulher se tinha matado
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
e foi essa efetivamente a forma como se passou.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
A minha mãe concluiu que essa informação devia ter vindo da minha avó.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Também há coisas muito inquietantes
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
que me trazem informações que me vão ajudar na escrita do livro.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Neste caso, eu estava a escrever uma história
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
que incluía um certo pormenor,
um período da história, uma localização específica.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Eu precisava de encontrar algo histórico que correspondesse a isso.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Peguei num livro
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
e a primeira página em que o abri era o cenário exato, o período de tempo
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
e o tipo de personagem que eu precisava.
Era a rebelião de Taiping
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
que acontecera na área perto de Qualin,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
e uma personagem que pensava que era o filho de Deus.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Pensem bem, estas coisas são um acaso?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Bem, o que é a casualidade? O que é a probabilidade? O que é a sorte?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
O que são as coisas que recebemos do Universo
e que não podemos explicar?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Isso também vai para a história.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
É nestas coisas que penso constantemente todos os dias,
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
especialmente quando acontecem coisas boas
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
e, particularmente, quando acontecem coisas más.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Mas eu penso que há uma espécie de providência,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
e quero mesmo saber o que são esses elementos,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
para poder agradecer-lhes, e para tentar encontrá-los na minha vida.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Penso que, quando estou consciente deles, mais eles acontecem.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Outro encontro casual foi quando fui a um sítio.
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
Estava com uns amigos e viajámos ao acaso para um sítio diferente,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
e acabámos num local não turístico,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
uma vila bonita, imaculada.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Passámos por três vales,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
e no terceiro vale, havia uma coisa muito misteriosa e sinistra.
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
Senti um desconforto.
Então senti que teria de ser o cenário do meu livro.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Ao escrever uma das cenas, aconteceu uma coisa nesse terceiro vale.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Não sei por que razão, escrevi sobre dólmenes
— pilhas de rochas — que um homem estava a construir.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Não sei por que razão o fiz, mas era tão vívido.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Fiquei bloqueada.
Uma amiga minha perguntou-me se queria ir com ela passear os cães e eu fui.
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
Cerca de 45 minutos depois,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
ao passear ao longo da praia, encontrei isto.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Era um homem, um chinês.
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
Estava a empilhar estas coisas, sem cola, sem nada.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Perguntei-lhe: "Como é que consegue fazer isto?"
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Ele disse: "Tudo na vida tem um ponto de equilíbrio".
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Era esse exatamente o sentido da minha história nessa altura.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Eu tenho tantos exemplos, tantos instantes como este
quando estou a escrever uma história,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
e não encontro uma explicação.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Será porque eu tive o filtro que tenho uma coincidência tão forte
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
ao escrever sobre estas coisas?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Ou será uma forma de providência que não posso explicar,
como a constante cosmológica?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Uma coisa importante em que também penso são os acidentes.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Como já disse, a minha mãe não acreditava no acaso.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Qual é a natureza dos acidentes?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Como é que vamos atribuir responsabilidades e causas,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
fora de um tribunal?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Eu pude ver isto com os meus olhos.
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
quando fui à bela vila Dong, em Guizhou, a província mais pobre da China.
Vi este lugar lindo e soube que queria lá voltar.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Tive essa oportunidade quando a National Geographic me perguntou
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
se eu queria escrever algo sobre a China.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Eu disse que sim, sobre a vila de pessoas que cantam, uma minoria que canta.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Eles concordaram.
Entre a altura em que eu vira este sítio e a vez seguinte em que lá fui,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
acontecera um terrível acidente.
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
Um homem idoso adormeceu,
e a manta caiu na lareira que o mantinha quente.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
Ficaram destruídas 60 casas e 40 ficaram danificadas.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
A responsabilidade foi atribuída à família.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Os filhos do homem foram banidos para três quilómetros de distância,
e viviam num estábulo de vacas.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Claro, nós, como ocidentais, dizemos:
"Foi um acidente. Isso não é justo. Não foi o filho, foi o pai."
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Quando começo uma história, tenho de me libertar dessas crenças.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Leva algum tempo, mas tenho de me libertar, ir lá e estar lá, apenas.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Estive lá em três ocasiões, em diferentes estações.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Comecei a sentir algo diferente sobre a história
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
sobre o que tinha acontecido antes,
sobre a natureza da vida numa vila muito pobre,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
sobre o que encontramos, como as alegrias,
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
os rituais, as tradições, as ligações com outras famílias.
E vi como havia uma certa justiça na sua responsabilidade.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Também pude informar-me sobre a cerimónia que usavam,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
uma cerimónia que não usavam há 29 anos.
Era enviar homens...
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
Um mestre Feng Shui enviou homens ao submundo em cavalos fantasmas.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Vocês, enquanto ocidentais e eu, enquanto ocidental,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
diremos: "Isso são superstições".
Mas, depois de lá estar algum tempo,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
depois de ver as coisas espantosas que acontecem,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
começamos a perguntar que superstições são essas que funcionam no mundo,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
determinando como as coisas acontecem.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Permaneci com eles e quanto mais escrevia a história,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
mais me envolvia nessas crenças.
Acho que isso é importante para mim assumir as crenças,
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
porque é aí que a história é real, e é aí que vou encontrar as respostas
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
ao que eu sinto sobre certas questões que tenho na vida.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Os anos passam, claro, e a escrita não acontece instantaneamente,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
como estou a tentar transmitir-vos aqui no TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
O livro vai e vem. Quando chega, já não é o meu livro.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Está nas mãos dos leitores e eles interpretam-no de modos diferentes.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Mas volto à mesma questão:
Como é que eu crio uma coisa a partir do nada?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Como é que eu crio a minha própria vida?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Penso que é ao questionar,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
e dizendo a mim mesma que não há verdades absolutas.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Eu acredito em pormenores, nas especificidades da história,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
e acredito no passado, nas especificidades desse passado,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
e o que está a acontecer na história nesse momento.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Também acredito que, ao pensar nas coisas,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
ao pensar na sorte, no destino, em coincidências e acidentes,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
na vontade de Deus, e no sincronismo de forças misteriosas,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
chegarei a uma noção do que é isso, como criamos.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Tenho de pensar no meu papel. Onde estou no universo.
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
Se alguém pretendia que eu fosse assim, ou se é apenas algo que eu inventei.
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Também posso pensar que imaginando plenamente,
e tornando aquilo que imaginei
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
e que ainda está no mundo real, em mundo ficcional,
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
é assim que encontro partículas de verdade, não a verdade absoluta, ou a verdade total.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Têm de estar em todas as possibilidades,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
incluindo aquelas que nunca considerara antes.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Assim, nunca há respostas completas.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Ou melhor, se houver uma resposta,
é para lembrar-me que existe incerteza em tudo.
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
e isso é bom.
Porque então eu vou descobrir qualquer coisa nova.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Se há uma resposta parcial, uma resposta mais completa para mim
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
é simplesmente imaginar.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Imaginar é colocar-me nessa história
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
até que haja apenas uma transparência entre mim e a história que estou a criar.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Foi assim que descobri que, se sentir o que está na história
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
— numa dada história — acho que fico o mais próximo possível
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
de saber o que é a compaixão, de sentir essa compaixão.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Porque, para tudo,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
nesta questão de como as coisas acontecem, tem a ver com o sentir.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Eu tenho de me tornar na história para compreender muito dela.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Chegámos ao final da conversa
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
e vou revelar o que está no saco, e é a musa,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
as coisas que transformam a nossa vida,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
que são maravilhosas e ficam connosco.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Aqui está ela.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Muito obrigada!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Aplauso)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7