Where does creativity hide? | Amy Tan

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Teda Kokoneshi Reviewer: Jonada Rrapo
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Vlera e hiçit: diçka del prej hiçit.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Eshte titulli i nje eseje qe shkrova kur isha 11 vjec
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
Dhe mora nje B+ (Te qeshura)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Ajo per cfare do te flas: asgje nga dicka, dhe menyra si krijojme.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Dhe do perpiqem ta bej kete
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
ne hapesiren kohore te 18 minutave brenda se ciles na kane udhezuar te qendrojme
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
e gjithashtu do te ndjek urdheresat e TED
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
tekstualisht:te flas per dicka qe krijon
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
nje eksperience me afer-vdekjen
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
por afer-vdekja ben mire per krijimtarine.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Te qeshura) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Dua gjithashtu te shpjegoj
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
sepse Dejv Egerz tha se s'do te me linte te qete
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
nese thosha ndonje genjehter apo ndonje te pavertete lidhur me krijimtarine universale.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
E kam bere ne kete menyre per gjysmen e audiences, ate shkencoren.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Kur them ne, jo gjithmone ju nenkuptoj ju.
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Nenkuptoj mua, dhe trurin tim te djathte. I majti
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
dhe ai qe eshte ne mes eshte sensor
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
dhe me tregon se ku po gaboj tek flas.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Do ta bej kete edhe duke iu referuar
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
asaj cka mendoj se esht pjese e procesit tim krijues
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
qe perfshin disa gjera qe ne fakt ndodhen, ekzistojne-
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
sepse asgjeja nisi edhe me heret se casti
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
ne te cilin krijoj dicka te re.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Kjo perfshin natyren, kushtezimin,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
dhe ato te cilat i quaj makthe.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Tek flasim per natyren, i referohemi
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
pranise te dickaje qe ne lindje, mbase
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
ne tru, ndonje kromozom anormal
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
qe shkakton kete efekt muze.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
E disa njerez do te thoshin se kemi lindur te tille,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
e te tjere, si mamaja ime
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
do te thoshin se e marr lenden e pare nga jetet e shkuara.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Disa njerez mund te thoshin se krijimtaria
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
eshte fuksion i ndonje ceni neurologjik
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
si sindroma Van Gogh- nje forme e lehte psikoze, apo depresioni.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Ne fakt lexova se fundi se
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
s'eshte e sigurt nese Van Gogh vuante nga nje psikoze.
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
se mund te kete pasur epilepsi ne lobin temporal
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
gjendje e cila ka shkaktuar shperthimin e tij krijues,
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
dhe besoj se kjo ka njefare ndikimi ne ndonje pjese te trurit.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Do permend se edhe une pesova
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
kriza epileptike te lobit temporal disa vite me pare.
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
Kjo ndodhi gjate kohes kur po shkruja librin tim me te fundit
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
e disa njerez thone se ai liber ka nje ndjesi ndryshe.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Mendoj se ne njefare mase kjo buron nga nje krize identiteti
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
te tipit: kush jam?; perse jam pikerisht ky person?
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
pse s'jam e zeze si gjithe te tjeret?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
E ndonjehere te jane dhene aftesi
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
por ato s'jane ato qe duhen per te mundesuar krijimtarine.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Vizatoja dikur. Mendoja se do te behesha piktore.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Kisha nje qen barboncino nano .
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Nuk isha keq por jo shum krijuese.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Sepse gjithcka qe beja ishte nje perfaqesim shume identik
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Dhe kam ndjesine se e kam kopjuar nga nje liber.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Per me teper nuk eshte se po shkelqeja ne fushen ku doja te isha,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
ne fakt kur vjen puna tek notat, nk ishin shume keq,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
por ishte e qarte se nuk parashikonin qe nje dite
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
do ta nxirrja buken nga arranxhimi artistik i fjaleve.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Nje parim i krijimtarise eshte te kesh ndonje trauma nga femijeria.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Une pata ate lloj qe mendoj se e kane pasur shume njerez:
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
kishte njerez qe prisnin dicka nga une.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Sa per ate figuren aty
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
eshte nje loder qe mu dha kur isha vetem 9 vjec
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
qellimi i se ciles ishte te me ndihmonte te behesha doktoreshe ne nje moshe te njome.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Kam disa qe qene me jetegjate: nga mosha 5 deri ne 15
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
ky duhej te ishte zanati im i dyte
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
qe me shtyu te provoja shijen e deshtimit.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
E megjithate ne jeten time perjetova dicka mjaft reale
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
qe ndodhi kur isha 14 vjec.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Zbuluam se im vella ne 1967, e me pas im ate,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
6 muaj me vone, kishin tumore ne tru.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Ime me besonte se dicka kish shkuar keq
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
dhe ajo do gjente se cfare. Dhe do ta ndreqte.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Babai ishte nje klerik Baptist, u besonte mrekullirave
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
besonte se Zoti do te merrej me situaten.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Ata, sigurisht, vdiqen brenda 6 muajve.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Dhe ime me besonte se ky qe fati, apo nje mallkim
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
dhe kerkoi per tere arsyet e mundura ne bote
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
qe mund te kishin sjelle fatkeqesine.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Githcka pervec rastesise. Nuk u besonte rastesive.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Duhej nje arsye per cdo gje.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Dhe nje arsye, sipas saj, ishte se e ema
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
e cila kish vdekur shume e re, qe zemeruar me te bijen.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Me rrethonte vdekja
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
sepse nena ime mendonte gjithashtu se rradhen e kisha une, e me pas ajo.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Kur perballesh me perspektiven e vdekjes, shpejt fillon
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
shume mbi gjithcka.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Behesh shume krijues, ne nje sens te mbijeteses.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Kjo pastaj nxiti pyetjet e mia me rendesi.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Jane te njejtat qe kam edhe sot.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Pse ndodhin disa gjera, dhe si ndodhin?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Ndersa pyetja e nenes sime ishte: Si i shkaktojme gjerat?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Te shkruash eshte nje menyre e mrekulluesme per t'u angazhuar me keto pyetje.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Tek e fundit, ne nje kornize, midis faqes se pare dhe se 300es,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
duhet te shpjegosh pse ndodhin gjerat, si ndodhin,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
cfare rendi ndjekin. Cilat jane ndikimet?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Gjithahshtu si ndikoj une si rrefimtare tek to?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Eshte edhe dicka te cilen shume nga shkencetaret tane jane perpjekur ta shpjegojne.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Eshte nje lloj kozmologjie, dhe une duhet te zhvilloj nje kozmologji per uuniversin tim
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
njelloj si krijuesi i universit.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Eshte nje rruge me shume kthesa
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
kjo perpjekje per te pare qarte me
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
vite e vite te tera, shpesh-here.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Keshtu kur mendoj krijimarine, gjithashtu them se eshte ky sens pazotesie
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
per te mposhtur ate obsesion qe me ben te shoh lidhje mes gjithckaje ne jete.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Bera shume te tilla
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
gjate perpjekjes per te shpjeguar
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
thuajse gjithcka qe ndodh
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Do te perdor, ne rolin e metafores, kete lidhje:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
mekanika kuantike, dicka qe s'e kuptoj aspak,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
por qe do ta perdor ne procesin
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
per te shpjeguar si funksionon si metafore.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Ne mekaniken kuantike sigurisht, flitet per energji te erret dhe lende te erret.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
E njejta gje ndodh kur u drejtohemi pyetjeve se si ndodhin gjerat.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Ka shume te panjohura, dhe shpesh s'dallon ate qe eshte vecse nepermjet mungeses se saj.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Por kur ben keto shoqerime,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
deshiron qe ato te vijne se bashku ne nje tregim permes nje sinergjie
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
dhe cfare gjen eshte ajo qe ka rendesi. Kuptimi.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Kete kerkoj ne punen time. Nje kuptim vetjak.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Pastaj eshte parimi i pasigurise, qe eshte edhe pjese e mekanikes kuantike,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
ashtu sic e kuptoj une. (Te qeshura)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Ndeshem me te rendom tek shkruaj.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Eshte pastaj, edhe i shume druajturi, i tmerrshmi efekt i vezhguesit
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
ne te cilin kerkon dicka, dhe
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
gjerat po ndodhin njekohesisht,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
ti sheh nga nje kendveshtrim tjeter
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
perpiqesh te shohesh se per cfare behet fjale.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Do te gjesh mesazhin, kuptimin e pergjithesuar .
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
Po u mundove shume do te shkruash vetem mesazhin.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
S'do te zbulosh asgje
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Dhe ajo cfare duhet te gjesh
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
cfare shpresoje te gjeje, ndonje rastesi me fat
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
s'eshte me aty.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Por nuk dua te anashkaloj
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
anen tjeter te medaljes ne univers
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
sic kane bere shume shkencetare.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Kestu do te fus ne diskutim teorine e kordave,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
e do te shtoj vetem se njerezit krijues jane shume-permasore
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
dhe sipas meje ka 11 nivele ankthi.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Te qeshura) Dhe te gjitha ato veprojne ne te njejten kohe.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Ekzison nje pyetje rreth dickaje qe mbetet e paqarte.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Dua ta lidh kete me dicka qe quhet konstantja kozmologjike.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Nuk kuptohet se c'po vepron por dicka po vepron atje.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Paqartesia per mua eshte teper e sikletshme
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
dhe e kam ne jeten time. Paqartesi morale.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Eshte aty ne menyre te vazhdueshme. Thjesht si shembull,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
kjo me ndodhi kohet e fundit.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
E lexova ne nje kryeartikull nga nje grua
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
qe po fliste rreth luftes ne Irak. Dhe tha,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Shpeto nje njeri nga mbytja, dhe je pergjegjes ndaj tij gjithe jeten".
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Nje thenie shume e famshme kineze, tha ajo.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Do te thote se meqe shkuam ne Irak, duhet te qendrojme
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
deri sa gjerat te zgjidhen. E keni parasysh? Ndoshta edhe 100 vjet.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Ndodhi qe te hasja edhe 1 shprehje tjeter,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
"te shpetosh nje peshk nga mbytja"
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
E perdorin peshkataret Budiste
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
sepse nuk u lejohet te vrasin asgje.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Por edhe ata duhet te sigurojne 1 jetese, te ushqejne njerezit e tyre.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Dhe gjejne arsyetimin se po shpetojne peshqit nga mbytja,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
por fatkeqesisht ata vdesin gjate procesit.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Kuptimi qe vjen i mbartur ne te dyja keto metafora mbytjeje
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
--ne fakt nje prej tyre eshte interpretimi i nenes sime,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
dhe eshte nje shprehje e famshem kineze sepse ma tha ajo:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Shpeto dike nga mbytja, e do te jesh i pergjegjshem per te gjithe jeten."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Ishte nje kercenim-- mos u perfshi ne punet e te tjereve
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
ose do te ngecesh ne to.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Ok. Mendoj se po te shihte verte dike duke u mbytur, ajo do ta shpetonte.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Por te dyja shpehjet, te shpetosh nje peshk nga mbytja,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
apo nje njeri nga mbytja, sipas meje kane te bejne me qellimet.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Dhe te gjithe ne jete kane pergjigje per situata te ndryshme ne jete.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Pastaj kemi qellime.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Ne fillim jemi te pasigurt se c'duhet te bejme
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
por pastaj bejme dicka.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Dhe rezultati mund te mos perkoje me me qellimet tona.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Mbase gjerat shkojne keq. E me pas cilat jane pergjegjesite tona?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
C'duhet te bejme?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Mbetemi fajtore perjete,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
apo bejme dicka tjeter per tu justifikiuar dhe themi, epo mire, qellimet i kisha te mira
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
kshtuqe s'jam pergjegjes une per cdo gje.
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Kjo eshte paqartesia ne jeten time
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
qe me shqetesoi shume dhe me beri te shkruaj librin
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Te shpetosh peshq nga mbytja"
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Pashe shembuj te kesaj pasi kisa identifikuar pyetjen. Ishte anekend, kudo.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Gjeja gjurme te saj kudo.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Pastaj ne njefare menyre, e kuptova se kishin qene gjithnje te pranishme.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Kjo ndodh edhe kur shkruaj. Gjej shenja, sinjale,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
dhe kuptoj se kane qene te dukshme dhe te padukshme njekohesisht.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Ajo cka me nevojitet ne fakt eshte nje fokus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Dhe nese kam nje pyetje, ajo eshte fokusi im.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Dhe cdo gje qe duket se qendron pezull a thjesht lekundet ne rrymen e shpejte te jetes
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
filtrohet permes kesaj pyetje, dhe pikerisht keto gjera marrin kuptim.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Duket sikur kjo ndodh gjithmone.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Mund te ngjaje sikut ka nje lloj koincidence, nje rastesi me fat,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
ku ti po merr ndihme nga gjithe universi.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Po ashtu mund te shpjegohet se tani ke nje fokus.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Dhe po e ve re me shpesh.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Por e aplikon kete.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Fillon te shohesh gjerat qe kane te bejne me tensionet e tua.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Vellai, qe eshte zhytur ne telashe, a te intereson?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Perse, apo perse jo?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Mund te jete dicka me serioze
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
--sic thashe, te drejtat e njeriut ne Burma,
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Po mendoja se s'duhej te shkoja sepse nese po, mund te interpretohej
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
se une aprovoja regjimin militar atje.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
E me vone, mu desh te pyesja veten,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
Perse bazohemi tek njohuri, dhe marrim te mireqena mendime
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
qe na i kane dhene te tjere?
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Kete ndjeja edhe kur isha e vogel,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
dhe degjoja rregulla morale te sjelljes nga im ate
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
si klerik baptist qe ishte.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Keshtu vendosa qe do te shkoja ne Burma per qellimet e mia
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
pa e ditur cilat do te ishin
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
rezultatet po te shkruaja nje liber atje
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
--do perballesha me kete me vone, kur t'i vinte koha.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Te tere angazhohemi me gjerat ne bote per te cilat jemi ne dijeni.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Arrijme ne nje pike e themi: "C'me takon te bej mua si individ?"
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Jo te tere mund te shkojne ne Afrike apo te punojne ne spitale
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
-e pra, cfare bejme kur kemi kete reagim moral, kete ndjenje?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Gjithashtu, mendoj se nje nder gjerat me te rendesishme qe po shqyrtojme te gjithe
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
per te cilen folem edhe sot, eshte gjenocidi.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Keshtu dalim tek kjo pyetje
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
Kur shoh gjithe keto gjera te paqarta moralisht, jashte zones se komfortit
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
dhe konsideroj cilat duhet te jene qellimet e mia
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
kuptoj se dalim perseri tek ajo pyetja e identitetit qe nga femijeria
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
--perse jam ketu, c'kuptim ka jeta ime,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
cili eshte vendi im ne univers?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Pergjigja duket tejet e kapshme, por nuk eshte e tille.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Ne njefare sensi, te tere e urrejme paqartesine morale
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
e perseri eshte absolutisht e domosdoshme.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Tek shkruaj nje rrefim, kjo eshte dhe pika nga e nis.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Ndonjehere duket se marr ndihme nga universi.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Mamaja do te thoshte se ishte shpirti i gjyshes qe nga libri im i pare
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
sepse me sa duket dija gjera te cilat normalisht s'duhej ti dija.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Ne vend te shkruaja se gjyshja vdiq aksidentalisht
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
nga nje mbidoze opiumi duke bere me shume qef se c'duhet
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
hodha ne rreshta se ajo grua vrau veten
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
sic kishte ndodhur ne te vertete ne fakt.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Mamaja ime vendosi se informacioni duhej te kishte ardhur nga gjyshja.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Ka dhe disa gjera, disi rrenqethese,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
qe me sjellin informacionin qe do te me duhet tek shkruaj librin.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Ne kete rast po shkruaja nje rrefim
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
qe perfshinte nje lloj detaji, periudhe ne histori, nje vend te caktuar.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Dhe duhej te gjeja dicka qe te perkonte historikisht me te.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Nxorra nje liber dhe
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
ne faqen e pare qe u hap pas shfletimit, gjeta saktesisht vendin dhe kohen.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Cka kerkoja ishte rebelimi Taiping
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
qe ndodhi ne nje zone prane Kualinit, jashte tij
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
dhe nje personazh qe mendonte se qe biri i Zotit.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Lind pyetja, a jane keto gjera shans rastesor?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Po c'eshte rastesia? C'eshte shansi? C'eshte fati i mire?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
C'jane gjerat qe gjen ne univers e qe s'mund ti shpjegosh sic duhet?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Ndodh edhe tek rrefimi.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Ka gjera te cilat i mendoj nga dita ne dite ne menyre konstante.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Sidomos kur ndodhin gjera pozitive
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
dhe vecanerisht kur ndodhin gjera negative.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
E megjithate besoj ne nje rastesi fatlume,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
dhe dua shume te di se cilat jane keto elemente
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
qe te mund ti falenderoj, e po ashtu ti kerkoj ne jeten time.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Sepse, perseri, mendoj se kur jam e ndergjegjshme per to, me shume prej tyre ndodhin.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Nje tjeter takim i rastesishem ndodhi kur shkova diku
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
thjesht isha me shoqeri, dhe i dhame makines per te shkuar diku ndryshe,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
dhe perfunduam ne nje zone joturistike,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
fshat piktoresk, i pashkelur.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Ecem tre fusha me tutje
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
fusha e trete ishte dicka misterioze, tersndjellese,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
nuk ndjehesha rehat. Pastaj kuptova se do te kishte te bente me librin tim.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Tek shkruaja nje nga skenat, ndodhi ne fushen e trete.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
S'e di perse kisha shkruar mbi nje lapidar guresh, qe po ndertonte nje burre.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
S'e di perse e kisha perfshire por ishte shume jeteplote.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Kisha ngecur dhe kur nje shoqe me pyeti nese doja te dilaj per te shetitur qente e saj me te
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
i thashe: "Sigurisht". Rreth 45 minuta me vone,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
duke ecur pergjate bregut ja sec pashe:
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Ishte nje burre, nje burr kinez,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
qe po grumbullonte ca gjera mbi njera-tjetren, pa ngjites, pa asgje.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Prandaj e pyeta se si qe e mundur.
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Dhe ai mu pergjigj se besonte qe me cdo gje ne jete eziston nje vend ekuilibri.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Ky qe pikerisht dhe kuptimi i rrefimit tim ne ate pike.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Kisha kaq shume shembuj--kam shume ilustrime te ketij nocioni kur shkruaj nje rrefim
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
dhe s'mund ta shpjegoj dot.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Mbase meqe kisha filtrin me ndodhin koincidenca kaq te fuqishme
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
kur shkruaj mbi keto gjera?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Apo eshte nje lloj rastesie me fat e veshtire per tu shpjeguar nga ne, si konstantja kozmollogjike?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Dicka tjeter e rendesishme per te cilen mendoj jane aksidentet.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Sic thashe, mamaja ime s'i besonte rastesise.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Cila eshte natyra e aksidenteve?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Dh si do te caktojme cilat jane pergjegesite dhe cilat shkaqet
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
jashte mje gjykate ligji?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Qeshe ne gjendje ta shihja kete ne menyre te drejteperdrejte,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
kur shkova ne fshatin e bukur Dong, ne Guizhu, provnca me e varfer e Kines.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Dhe pashe kete vend te bukur. E dija se doja te kthehesha perseri.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Pata shansin ta beja kur National Geographic e pyeti
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
nese doja te shkruja ndonje gje per Kinen.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Thashe se doja te shkruaja per ket fshatin Singing, minoritetin Singing.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Rane dakort dhe midis heres se pare qe e pashe kete vend dhe heres se ardhshme kur shkova
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
ndodhi nje aksident i tmerrshem. Nje burre i moshuar ra ne gjume
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
dhe jorgani i tij reshkiti mbi rezistencen qe qe ngrohte.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 shtepi u shkaterruan, 40 u demetuan
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Pergjegjesia iu la familjes.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Djemte e te ndjerit u syrgjynosen 3 km larg, ne nje stalle lopesh.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Sigurisht qe si Perendimore, do themi "Ishte aksident. Kjo eshte e padrejte.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
C'faj kane djemte?'
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Kur punoj mbi nje rrefim, keto lloj konceptesh i le menjane.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Duhet kohe, por me duhet t'i le menjane qe te shkoj atje e te qendroj atje.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Ne fakt isha per tri raste, stine te ndryshme.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Dhe nisa te ndjej dicka ndryshe rreth historise
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
dhe asaj cka kishte ndodhur me pare, dhe natyren e jetes ne nje fshat fare te vobekte,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
dhe cfare sheh si gezime, rituale, tradita, e marredhenie
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
me familje te tjera. Dhe pashe se si kishte nje fare drejtesie ne ate lloj pergjegjesie.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Po ashtu mesova per ceremonine qe po benin,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
nje ceremoni qe s'e kishin bere ne rreth 29 vjet. Qe per te derguar disa burra-
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
sepse nje mesues Feng Shui dergonte burra ne boten e pertejshme mbi kuaj-fantazme.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Tani, ju si perendimore, dhe une si perendimore
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
do thoshim: Supersticion! Por pasi qendrova atje ca kohe
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
dhe pashe gjerat marramendese qe ndodhen
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
fillova te pyes veten se besimet e kujt jane ate veprojne ne kete bote
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
duke percaktuar se c'do te ndodhe.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Keshtu qe ndenja me ta, dhe sa me shume shkruaja rrefimin
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
aq me thelle futesha ne besimet e tyre
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
i pervetesoja, sepse aty eshte dhe historia e vertete
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
dhe aty do te gjej pergjigjet
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
per pyetje te caktuara qe kam mbi jeten.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Vitet shkojne, sigurisht, dhe te shkruarit, nuk ndodh ne nje cast
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
sic po perpiqem t'jua percjell juve ketu ne TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Libri vjen, dhe libri shkon. Kur arrin, nuk eshte me libri im.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Eshte ne duart e lexuesve dhe ata e interpretojne ne menyra te ndryshme.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Por perseri i kthehem kesaj pyetje: si krijoj dicka nga asgje?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Dhe si e krijoj jeten time?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Mendoj se e bej duke vene pikeyetje
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
dhe duke i thene vetes se nuk ka te verteta absolute.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Une besoj tek specifikja, detajet specifike te nje rrefimi
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
dhe tek e shkuara, tek detajet specifike te saj
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
dhe se c' po ndodh ne rrefim ne ate pike
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Gjithashtu besoj, se tek mendoj per disa gjera
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
mendimet e mia mbi fatin e mire, te keq, koincidencat dhe aksidentet,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
vullnetn e Zotit, sinkronine e forcave misterioze,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
do te arrij te konceptoj ne nje fare menyre se si krijojme.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Duhet te mendoj per rolin tim. Ku jam une ne univers
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
dhe a qe qellimi i dikujt qe un te jem aty ku jam, apo isha une krijuesja e vetes sime?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Mund ta gjej edhe duke imagjinuar plotesisht, dhe duke u bere ajo qe imagjinohet
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
e qe perseri ekziston ne ate bote te vertete, boten fiktive.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Keshtu gjej une pjeseza te se vertetes, jo te verteten absolute apo gjithe te verteten.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Dhe duhet te gjenden ne te gjitha mundesite
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
perfshire ato qe s'i kisha konsideruar kurre me pare.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Pra nuk ka kurre pergjigje komplete.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Ose, nese ka nje pergjigje, eshte qe ta kujtoj
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
veten se ka pasiguri ne cdo gje,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
dhe kjo eshte pozitive. Sepse pastaj do te zbuloj dicka te re.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Dhe kur ka nje pergjigje te pjeshme, nje pergjigje e plote prej meje
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
eshte thjesht te imagjinoj.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Dhe te imagjinoj eshte ta ve veten ne ate rrefim
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
deri sa te kete transparence midis meje dhe rrefimit qe po krijoj.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Keshtu kam zbuluar se nese e ndjej cfare ka ne rrefim
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
-ne nje rrefim- atehere vij me prane se kurre
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
diturise se c'eshte dashamiresia, apo vete ndjenjes se asaj dashamiresie.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Sepse cdo gje,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
ne ate pyetjen se si ndodhin gjerat, ka te beje me ndjenjen.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Une duhet te behem rrefimi qe te kuptoj shume prej tij.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Erdhem ne fund te diskutimit
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
dhe do te zbuloj se c'ka ne cante, eshte muza,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
dhe jane gjerat qe transformojne ne jeten tone,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
qe jane te mrekulli-plota dhe qendrojne me ne.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Ja ku eshte.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Shume, shume faleminderit!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7