Where does creativity hide? | Amy Tan

455,642 views ・ 2008-04-23

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Anna Svala Johannesdottir Reviewer: Martin Hassel
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Verdien av ingenting: Ut av ingenting kommer noe.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Dette var en stil jeg skrev da jeg var 11 år gammel
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
og jeg fikk en B+. (Latter)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Det jeg skal snakke om: Ingenting ut av noe, og hvordan vi skaper.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Og jeg skal forsøke å gjøre det innenfor
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
det 18-minutters intervallet jeg ble bedt om å holde meg til,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
og å følge TEDs regelverk:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
Det er faktisk noe som fremkaller
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
en nær-døden opplevelse,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
men nær-døden er bra for kreativiteten.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Latter) Ok.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Jeg ønsker også å forklare,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
fordi Dave Eggers sa at han kom til å mobbe meg
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
hvis jeg sa noe som er løgn eller ikke tro mot universell kreativitet.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Og jeg har gjort det på denne måten for halve forsamlingen som er vitenskapelig.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Når jeg sier "vi," mener jeg ikke nødvendigvis dere;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
jeg mener meg og min høyre hjernehalvdel, min venstre hjernehalvdel
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
og det som er imellom som er dommeren
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
som forteller meg at det jeg sier er galt.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Og jeg skal gjøre det også ved å se på
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
det jeg tror er en del av min kreative prosess
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
som inkluderer et antall ting som har skjedd i virkeligheten --
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
det ingenting som startet selv tidligere enn det øyeblikket
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
hvor jeg skaper noe nytt.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Og det inkluderer arv og miljø
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
og det jeg kaller mareritt.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Nå det gjelder arv, ser vi etter om vi er eller ikke er
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
naturlig utstyrt med noe, kanskje
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
i hjernene våre, et abnormt kromosom
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
som forårsaker denne muse-effekten.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Og noen mennesker vil si at vi er født med det på en annen måte.
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
Og andre, som moren min,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
vil si at jeg får stoffet mitt fra tidligere liv.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Noen mennesker vil også si at kreativitet
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
kan være en funksjon av en nevrologisk merkverdighet --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
van Gogh syndrom -- at man har tendenser til psykose eller depresjon.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Jeg vil gjerne si at, noen -- jeg leste nylig
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
at van Gogh var ikke egentlig nødvendigvis psykotisk,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
at han kan ha hatt anfall i tinninglappene
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
og at det kan ha forårsaket hans anfall av kreativitet --
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
jeg antar at det gjøre noe i enkelte deler av hjernen din.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Og jeg vil nevne at jeg utviklet faktisk
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
tinninglapp-anfall for noen år siden,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
men det var på den tiden da jeg skrev min siste bok
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
og noen sier at den boken er ganske ulik de andre.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Jeg tror at noe av det også begynner med en slags identitetskrise,
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
dere vet: Hvem er jeg? Hvorfor er jeg denne bestemte personen?
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
Hvorfor er ikke jeg svart som alle andre?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Og noen ganger er du utstyrt med egenskaper
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
men de trenger ikke være den typen egenskaper som fremmer kreativitet.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Jeg pleide å tegne. Jeg trodde jeg kom til å bli kunstner.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Og jeg hadde en liten puddel.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Og det var ikke dårlig, men det var ikke egentlig kreativt.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
For alt jeg egentlig kunne gjøre var å gjengi på en veldig en-til-en måte.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Og jeg tenker meg at jeg antageligvis kopierte dette fra en bok.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Og så var jeg ikke egentlig så strålende på et visst felt hvor jeg ønsket å være det.
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
og når du ser på de karakterene, og de var ikke så dårlige,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
men det kunne ikke sikkert forutsi at jeg en dag ville
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
leve av den kunstferdige sammensettingen av ord.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Og så, et av prinsippene for kreativitet er å ha litt barndomstraumer.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Og jeg hadde den vanlige typen som jeg tror mange mennesker hadde,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
og det er at jeg fikk forventninger lagt på meg.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Den figuren her, forresten,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
den figuren der var en leke jeg fikk da jeg bare var ni år,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
og den skulle hjelpe meg til å bli lege fra veldig ung alder.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Jeg hadde noen som varte over lang tid: Fra jeg var fem til femten,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
dette var meningen skulle være jobben min på si,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
og det førte til en følelse av å mislykkes.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Men faktisk var det noe veldig virkelig i livet mitt
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
som skjedde da jeg var omkring fjorten.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Og det ble avslørt at broren min, i 1967, og så faren min,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
seks måneder senere, hadde hjernesvulst.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Og moren min trodde at noe hadde gått galt,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
og hun skulle finne ut hva det var, og hun skulle fikse det.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Faren min var prest i Baptist-kirken, og han trodde på mirakler
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
og at Guds vilje ville ordne det.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Men selvsagt, det endte med at de døde, med seks måneders mellomrom.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Og etter det trodde moren min at det var skjebnen eller forbannelser
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
-- hun letet gjennom alle årsaker i universet
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
for hvorfor dette skulle ha skjedd.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Alt med unntak av tilfeldigheter. Hun trodde ikke på tilfeldigheter.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Det var en grunn for alt.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Og en av grunnene, mente hun, var at moren hennes,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
som døde da hun var veldig liten, var sint på henne.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Så derfor hadde jeg denne fornemmelsen av død omkring meg,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
fordi moren min også trodde at jeg ville bli den neste, og så ville hun bli den neste.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Og når du er stilt ovenfor muligheten for å dø veldig snart,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
begynner du å tenke veldig mye om all ting.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Du blir veldig kreativ, med hensyn til å overleve.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Og det igjen førte til mine store spørsmål.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Og de er de samme som jeg har i dag.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Og de er: Hvorfor skjer ting og hvordan skjer de?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Og det moren min stilte: Hvordan får jeg ting til å skje?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Det er en fin måte å se på disse spørsmålene, når du skriver en historie.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Fordi, når alt kommer til alt, innenfor den rammen, mellom side en og tre hundre,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
må du besvare spørsmålet om hvorfor ting skjer, hvordan ting skjer,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
i hvilken rekkefølge de skjer. Hva er det som påvirker?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Hvordan vil jeg, som fortelleren, som forfatteren, også påvirke det?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Og det er også et spørsmål jeg tror mange av våre forskere har stilt.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Det er en slags kosmologi, og jeg må utvikle en kosmologi for mitt eget univers,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
som skaperen av det universet.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Og som dere ser er det mye frem og tilbake
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
for å prøve å få det til å skje, prøve å finne ut av det
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
-- år etter år, mange ganger.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Så, når jeg ser på kreativitet, tenker jeg også at det er en følelse eller manglende evne til
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
å undertrykke, at jeg ser etter assosiasjoner i praktisk talt alt i livet.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Og jeg fikk mange av dem med det som har foregått
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
her på denne konferansen,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
nesten alt som har foregått.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Så jeg vil bruke, som metaforen, denne assosiasjonen:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
Kvantemekanikk, som jeg virkelig ikke forsår,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
men jeg vil likevel bruke det i prosessen
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
for å forklare hvordan det er metaforen.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Så i kvantemekanikk selvsagt, har du mørk energi og mørk materie.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Og det er det samme når en ser på disse spørsmålene og hvordan ting skjer.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Det er mye ukjent, og du vet ofte ikke hva det er unntatt ved dets fravær.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Men når du gjør deg disse assosiasjonene,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
vil du at de skal komme sammen i en slags synergy i historien,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
og det du finner er det som betyr noe. Meningen.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Og det er det jeg ser etter i mitt skrivearbeid, en personlig mening.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Så er det også usikkerhetsprinsippet, som er en del av kvantemekanikken,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
som jeg forstår det. (Latter)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Og det skjer hele tiden i skriveprosessen.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Og det er den forferdelige og fryktede observatør-effekten
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
hvor du ser etter noe, og
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
dere vet, ting skjer samtidig,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
og du ser på det på en annen måte,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
og du prøver virkelig å se etter om-heten,
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
eller hva handler denne historien om. Og hvis du prøver for mye,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
så vil du bare skrive om-et.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Du vil ikke oppdage noen ting.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Og det som det var meningen at du skulle finne,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
det du håpet å finne som et lykkelig sammentreff
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
er ikke lenger der.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Nå vil jeg ikke overse
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
den andre siden av det som skjer i vårt univers,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
som mange av våre forskere har gjort.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Så derfor vil jeg bare hive inn litt strengteori her,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
og bare si at kreative mennesker er flerdimensjonale,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
og det er 11 nivåer, tror jeg, av angst.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Latter) Og de opererer alle samtidig.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Det er også et stort spørsmål om tvetydighet.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Og det vil jeg sette i sammenheng med noe som kalles den kosmologiske konstant.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Og du vet ikke hva som er i funksjon, men noe er i funskjon der.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Og tvetydighet, for meg, er veldig ubehagelig
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
i mitt liv, og jeg har det. Moralsk tvetydighet.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Det er konstant der. Og, bare som et eksempel,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
dette er en som nylig kom til meg.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Det var noe jeg leste i en leder skrevet av en kvinne
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
som snakket om krigen i Irak. Og hun sa,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Redd en mann fra å drukne og du er ansvarlig for ham for livet."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Et veldig berømt kinensisk uttrykk, sa hun.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Og det betyr at fordi vi gikk inn i Irak, bør vi bli der
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
til ting er i orden. Dere vet, kanskje til og med 100 år.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Og så var det et annet jeg kom over,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
og det er "å redde fisk fra å drukne."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Og det er det buddhistiske fiskere sier,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
fordi de skal i grunnen ikke drepe noen ting.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Og de må også ha et levebrød, og folk trenger mat.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Så deres måte å rasjonalisere det på er at de redder fisken fra å drukne,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
og dessverre så dør fisken i prosessen.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Nå, det som er innbakt i begge disse drukningsmetaforene
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
-- faktisk er en av dem min mors fortolkning,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
og det er et kjent kinesisk uttrykk, fordi hun sa det til meg:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Redd en mann fra å drukne og du er ansvarlig for ham for livet."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Og det var en advarsel -- ikke bland deg i andres folks affærer
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
ellers blir du sittende fast.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Ok. Jeg tror at hvis noen virkelig holdt på å drukne, så ville hun ha reddet dem.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Men, begge disse uttrykkene -- å redde en fisk fra å drukne,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
eller å redde en mann fra å drukne -- for meg hadde de med intensjoner å gjøre.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Og alle vi, i livet, når vi ser en situasjon, så har vi en respons.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Og så har vi intensjoner.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Det er en tvetydighet ved hva det skulle være som vi bør gjøre,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
og så gjør vi noe.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Og resultatene av det passer ikke nødvendigvis med intensjonene vi hadde.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Kanskje slår ting feil. Og så, etter det, hva er vårt ansvar?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Hva er det meningen at vi skal gjøre?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Blir vi værende for livet,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
eller gjør vi noe annet og rettferdiggjør og sier, vel, intensjonene mine var gode,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
og derfor kan jeg ikke holdes ansvarlig for alt sammen?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Det er tvetydigheten i mitt liv
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
som virkelig plaget meg, og gjorde at jeg skrev en bok kalt
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Å redde fisk fra å drukne."
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Jeg så eksempler på det. Straks jeg identifiserte spørsmålet, var det alle steder.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Jeg fikk disse hintene overalt.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Og så, på en måte, kjente jeg at de hadde alltid vært der.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Og så å skrive, det er det som skjer. Jeg får disse hintene, disse ledetrådene,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
og jeg forstår at de har vært opplagte, og likevel ikke.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Og det jeg trenger i grunnen, er et fokus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Og når jeg har spørsmålet er det et fokus.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Og alle disse tingene som synes å være vrakgods i livet går faktisk gjennom
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
det spørsmålet, og det som skjer er at de bestemte tingene blir relevante.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Og det virker som det skjer hele tiden.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Du tror det er noen slags tilfeldigheter på gang, et sammentreff,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
hvor du får all denne hjelpen fra universet.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Og det kan også forklares med at du nå har et fokus.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Og du legger oftere merke til det.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Men du bruker det.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Du begynner å se ting som har med dine spenninger å gjøre.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Broren din, som har fått problemer, tar du deg av ham?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Hvorfor eller hvorfor ikke?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Det kan være noe som kanskje er mer alvorlig
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
-- som jeg sa, menneskerettigheter i Burma.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Jeg tenkte at jeg ikke skulle reise fordi noen sa at hvis jeg gjorde det, ville det vise
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
at jeg støttet militærregimet der.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Og så, etter en stund, måtte jeg spørre meg selv,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Hvorfor tar vi til oss kunnskap, hvorfor tar vi til oss antagelser
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
som andre mennesker har gitt oss?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Og det var det samme jeg følte da jeg vokste opp,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
og fikk høre disse reglene for moralsk opptreden fra min far
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
som var en baptistprest.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Så jeg bestemte meg for å reise til Burma for mine egne intensjoner,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
og visste fremdeles ikke at hvis jeg dro dit,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
hva resultatet av det ville bli, om jeg skrev en bok --
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
og jeg måtte bare takle det senere, når tiden kom.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Vi er alle bekymret over ting som vi ser i verden som vi er oppmerksomme på.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Vi kommer tl dette punktet og sier, hva skal jeg som individ gjøre?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Vi kan ikke alle reise til Afrika eller jobbe på sykehus,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
så hva gjør vi, hvis vi har denne moralske responsen, denne følelsen?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Også, jeg tror at en av de største tingene vi alle ser på,
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
og vi snakket om i dag, er folkemord.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Det fører til dette spørsmålet.
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
Når jeg ser på alle disse tingene som er moralsk tvetydige og ubehagelige,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
og jeg tenker på hva mine intensjoner burde være,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
forstår jeg at det går tilbake til dette identitetsspørmålet som jeg hadde da jeg var barn
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
-- og hvorfor er jeg her, og hva er meningen med livet mitt,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
og hva er min plass i universet?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Det virker så opplagt, og er det likevel ikke.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Vi hater alle moralsk tvetydighet på en måte,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
og likevel er det også absolutt nødvendig.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Når jeg skriver en historie, er det stedet hvor jeg begynner.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Noen ganger får jeg hjelp fra universet, virker det som.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Moren min sa det var min bestemors spøkelse fra den aller første boken,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
fordi det virket som jeg visste ting det ikke var meningen jeg skulle vite.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
I stedet for å skrive at bestemoren døde ved en ulykke
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
av en overdose opium, mens hun hadde det altfor gøy,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
skrev jeg faktisk ned i historien at kvinnen tok livet av seg,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
og det var faktisk hvordan det skjedde.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Og moren min avgjorde at den informasjonen må ha kommet fra min bestemor.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Det er også ting, ganske skremmende,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
som gir meg informasjon som hjelper meg mens jeg skriver en bok.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
I dette tilfellet skrev jeg en historie
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
som inkluderte noen typer detaljer, en historisk periode, et bestemt sted.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Og jeg trengte å finne noe historisk som ville passe til det.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Og jeg tok ut denne boken, og jeg --
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
første siden jeg bladde opp på var nøyaktig den settingen og den tidsperioden,
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
og den typen karakter jeg behøvde -- var Taiping-opprøret
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
som foregikk i det området nær Guilin, utenfor der,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
og en karakter som mente han var Guds sønn.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Du undrer deg, er disse tingene tilfeldigheter?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Vel, hva er tilfeldig? Hva er flaks? Hva er et lykketreff?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Hva er ting som du får fra universet som du ikke egengtlig kan forklare?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Og det går inn i historien også.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Dette er de tingene jeg konsant tenker på fra dag til dag.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Spesielt når gode ting skjer,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
og særlig når vonde ting skjer.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Men jeg tror at det er et slags lykkelig sammentreff,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
og jeg vil vite hva de elementene er,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
så jeg kan takke dem og også prøve å finne dem i mitt liv.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Fordi, igjen, jeg tror at når jeg er oppmerksom på dem vil flere av dem forekomme.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Et annet tilfeldig møte er da jeg dro et sted
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
-- jeg var bare med noen venner, og vi kjørte på må få til et annet sted,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
og vi endte opp på denne plassen som ikke var et turiststed,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
en nydelig landsby, uberørt.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Og vi gikk tre daler bortenfor,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
og den tredje dalen, der var noe ganske mystisk og faretruende
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
et ubehag jeg følte. Og da visste jeg at det måtte bli settingen for boken min.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Og mens jeg skrev en av scenene, det skjedde i den tredje dalen.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Av en aller annen grunn skrev jeg om varder -- stabler av sten -- som en man holdt på å bygge.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Og jeg visste ikke nøyaktig hvorfor jeg hadde det, men det var så levende.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Jeg satt fast, og en venn, når hun spurte om jeg ville gå en tur med hundene hennes,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
så jeg sa, klart det. Og omtrent 45 minutter senere,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
mens jeg gikk langs stranden, kom jeg over dette.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Og det var en mann, en kinesisk mann,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
og han stablet disse tingene, ikke med lim, ikke med noen ting.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Og jeg spurte ham, "Hvordan er det mulig å gjøre dette?"
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Og han sa, "Vel, jeg antar at med alt i livet er det et balansepunkt."
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Og det var akkurat meningen i historien min på det tidspunktet.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Jeg hadde så mange eksempler -- jeg har så mange tilfeller som dette når jeg skriver en historie.
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
og jeg kan ikke forklare det.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Er det fordi jeg hadde filteret at jeg opplever sånne sterke tilfeldigheter
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
når jeg skriver om disse tingene?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Eller er det et slags lykketreff som vi ikke kan forklare, som den kosmologiske konstanten?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
En viktig ting jeg også tenker på er ulykkestilfeller.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Og som jeg sa, moren mn trodde ikke på tilfeldigheter.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Hva er ulykkers natur?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Og hvordan skal vi tilskrive hva ansvaret og årsakene er
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
utenfor en rettssal?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Jeg fikk se det førstehånds
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
da jeg dro til den vakre Dong-landsbyen, i Guizhou, den fattigste provinsen i Kina.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Og jeg så dette vakre stedet. Jeg visste at jeg ville komme tilbake.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Og jeg hadde muligheten til å gjøre det da National Geographic spurte meg
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
om jeg ønsket å skrive noe om Kina.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Og jeg sa ja, om denne landsbyen av syngende mennesker, syngende minoritet.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Og de gikk med på det, og mellom den tiden jeg så dette stedet og neste gang jeg dro,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
skjedde en fryktelig ulykke. En mann, en gammel mann, sovnet
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
og teppet hans falt i en ildovn som holdt ham varm.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 hus ble ødelagt, og 40 ble skadet.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Ansvar ble tilskrevet familien.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Mannens sønner ble bortvist og måtte bo tre kilometer unna, i et skur for krøtter.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Og, selvsagt, som vestlige, sier vi, "Vel, det var en ulykke. Det er ikke rettferdig.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Det er sønnen, ikke faren."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Når jeg setter i gang med en historie må jeg gi slipp på denne typen forestillinger.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Det tar litt tid, men jeg må gi slipp på dem og bare gå dit og være der.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Og så var jeg der i tre omganger, forskjellige årstider.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Og jeg begynte å ane noe annerledes ved historien,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
og hva som hadde skjedd før og livets gang i en veldig fattig landsby,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
og hva du gleder deg over, og dine ritualer, dine tradisjoner, dine forbindelser
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
med andre familier. Og jeg så hvordan det var en type rettferdighet, i ansvarligheten.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Jeg fant også ut om seremonien som de brukte,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
en seremoni de ikke hadde brukt på omkring 29 år. Og det var å sende noen menn
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
-- en Feng Shui mester sendte menn ned i underverdenen på spøkelseshester.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Nå dere, som vestlige, og jeg, som vestlige,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
ville si vel, det er overtro. Men etter å ha vært der en stund,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
og sett de fantastiske tingene som skjedde,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
begynner du å undre hvem sine forestillinger det er som er i funksjon i verden,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
som avgjør hvordan ting skjer.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Så jeg ble hos dem, og jo mer jeg skrev den historien,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
jo mer gikk jeg inn i disse forestillingene, og jeg tror det er viktig for meg
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- å ta til meg forestillingene, for det er hvor historien er virkelig,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
og det er hvor jeg vil finne svarene
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
på hvordan jeg føler omkring visse spørsmål som jeg har i livet.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Årene går, selvsagt, og skrivingen, den skjer ikke umiddelbart,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
som jeg prøver å formidle det til dere her på TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Boken kommer og den går. Når den er ferdig, er den ikke lenger min bok.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Den er i lesernes hender, og de tolker den ulikt.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Men jeg kommer tilbake til spørsmålet om, hvordan skaper jeg noe ut av ingenting?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Og hvordan skaper jeg mitt eget liv?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Og jeg tror det er ved å stille spørsmål,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
og si til meg selv at det er ingen absolutte sannheter.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Jeg tror på det spesifikke, det spesifikke i en historie,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
i fortiden, det spesifikke i fortiden,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
og det som skjer i historien på det punktet.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Jeg tror også at i å tenke over ting --
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
mine tanker omkring flaks, og skjebne, og tilfeldigheter og ulykkestilfeller,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Guds vilje, og synkronien av mystiske krefter --
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
vil jeg få en ide om hva det er, hvordan vi skaper.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Jeg må tenke på min rolle. Hvor jeg er i universet,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
og var det noen som ville at jeg skulle være på den måten, eller er det bare noe jeg fant på?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Og jeg kan også finne det ved å forestille meg helt, og å bli det jeg forestiller meg --
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
og likevel er i den virkelige verden, den fiksjonære verden.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Og det er hvordan jeg finner partikler av sannhet, ikke den absolutte sannhet, eller hele sannheten.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Og de må være i alle muligheter,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
inkludert de jeg aldri før har tenkt over.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Så det er aldri fullstendige svar.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Eller, hvis det er et svar er det for å minne
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
meg selv på at det er usikkerhet i alle ting,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
og det er bra, for da vil jeg oppdage noe nytt.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Og hvis det fins et delvis svar, et mer fullstendig svar fra meg,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
så er det bare å forestille seg.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Og å forestille seg er å sette meg selv inn i den historien,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
til det bare var -- det er en åpenhet mellom meg og historien som jeg skaper.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Og det er hvordan jeg har oppdaget at hvis jeg føler hva som er i historien
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
-- i en historie -- så kommer jeg nærmest, tror jeg,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
til å vite hva medlidenhet er, til å føle den medlidenheten.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Fordi for alt,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
i spørsmålet om hvordan ting skjer, har med den følelsen å gjøre.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Jeg må bli historien for å kunne forstå mye av det.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Vi har kommet til slutten av foredraget,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
og jeg vil avsløre hva som er i bagen, og det er musen,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
og det er tingene som forvandler i våre liv,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
som er fantastiske og blir hos oss.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Her er hun.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Takk skal dere ha!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7