Where does creativity hide? | Amy Tan

455,596 views ・ 2008-04-23

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Sami Andberg
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
"Tyhjyyden merkitys: tyhjästä tulee jotain."
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Se oli essee, jonka kirjoitin 11-vuotiaana
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
ja sain arvosanan B+.
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Mistä aion puhua: tyhjästä, ja miten luomme siitä jotain.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Aion tehdä tämän
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
niiden 18 minuutin aikana, missä meitä pyydettiin pitäytymään,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
ja seurata TEDin käskyjä:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
jotka, itse asiassa, luovat
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
rajatilakokemuksen,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
mutta rajatila on hyvä luovuudelle.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Naurua) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Haluan myös selittää,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
koska Dave Eggers uhkasi häiritä minua,
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
jos sanoisin jotain, mikä on valhe tai ei päde yleisesti luovuudesta.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Yleisön tieteelliselle osalle määrittelin sen näin.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Kun sanon 'me', en tarkoita välttämättä teitä;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
tarkoitan minua, ja oikeaa ja vasenta aivoani,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
ja sitä, joka on välissä ja sensuroi
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
ja kertoo minulle, mitä olen sanomassa väärin.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Aion tehdä sen myös katsomalla jotain,
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
minkä luulen olevan osa luovaa prosessiani,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
mikä sisältää useita asioita, jotka tapahtuivat -- itse asiassa --
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
tyhjyys alkoi jopa aiemmin kuin tuo hetki,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
jolloin luon jotain uutta.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Se sisältää luonnon, ja huolenpidon,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
ja jotain, mitä kutsun huonoiksi uniksi.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Luonnon alalla, katsomme olemmeko
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
luontaisesti varustautuneita -- kenties
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
aivoissamme on jokin epänormaali kromosomi,
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
joka aiheuttaa muusan tyyppisen vaikutuksen.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Jotkut ihmiset sanoisivat, että olemme syntyneet sen kanssa jotenkin toisella tapaa,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
ja toiset, kuten äitini,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
sanoisivat, että saan materiaalini edellisistä elämistäni.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Jotkut ihmiset sanoisivat, että luovuus
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
saattaa olla jonkin neurologisen oikun vaikutus --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
van Gogh -syndrooma -- että on pikkuisen psykoosia tai masennusta.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Täytyy sanoa, joku -- Luin vähän aikaa sitten,
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
että van Gogh ei ollut välttämättä psykoottinen.
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
Hänellä saattoi olla ohimolohkossa kohtaus,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
ja se olisi saattanut aiheuttaa luovuuspyrähdyksiä, ja minä en --
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
Kaipa se tekee jotain jossain päin aivoja.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Mainittakoon, että itse asiassa minulle kehittyi
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
ohimolohkon kohtauksia useita vuosia sitten,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
mutta se kävi silloin, kun kirjoitin viimeisintä kirjaani,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
ja jotkut sanovat, että se kirja on melko erilainen.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Uskon, että osa siitä alkaa identiteettikriisistä:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
kuka olen, miksi olen tämä tietty henkilö,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
miksi en ole musta niin kuin kaikki muut?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Joskus saattaa olla varustettu taidoilla,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
mutta ne eivät välttämättä ole luovuutta edistäviä.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Tapasin piirtää. Ajattelin ryhtyä taiteilijaksi.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Minulla oli miniatyyrivillakoira.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Se ei ollut hassumpaa, mutta ei kovin luovaa.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Pystyin vain esittämään kaiken yksi yhteen.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Minulla on muistikuva, että luultavasti kopioin tämän kirjasta.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Ja en loistanut eräällä alalla, jolla halusin.
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
Katsokaa noita arvosanoja. Eivät ne ole surkeita,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
mutta ne eivät todellakaan ennustaneet, että jonain päivänä
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
saisin elantoni taiteellisesta sanojen järjestelystä.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Yksi luovuuden periaatteista on olla kokenut pieni lapsuuden trauma.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Minulla oli se tavallinen, jollaisen uskon monilla olevan.
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
Minuun asetettiin odotuksia.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Tuo kuva muuten
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
on leikkikalu, joka minulle annettin, kun olin vain yhdeksänvuotias,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
ja sen piti auttaa minua tulemaan lääkäriksi nuoresta pitäen.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Minulla on joitain, jotka kestivät pitkään: viisivuotiaasta 15-vuotiaaksi
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
tämän olin tarkoitus olla sivutyöni,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
ja se johti epäonnistumisen tunteeseen.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Itse asiassa jotain todellista tapahtui elämässäni,
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
kun olin noin 14-vuotias.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Veljelläni havaittiin vuonna 1967, ja sitten isälläni, kuusi kuukautta myöhemmin,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
aivokasvaimia.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Äitini uskoi, että jotain oli mennyt pieleen,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
ja hän selvittäisi, mikä se oli. Ja sitten hän korjaisi sen.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Isäni oli baptistikirkkoherra, ja hän uskoi ihmeisiin,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
ja että Jumala pitäisi asiasta huolen.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Mutta tietenkin he kuolivat, kuusi kuukautta erillään.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Sen jälkeen äitini uskoi, että se oli kohtalo tai kirous
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
-- hän etsi kaikkia mahdollisia syitä,
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
miksi se tapahtui.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Kaikki muut paitsi sattuman. Hän ei uskonut sattumaan.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Kaikelle oli syy.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Ja yksi syy, hän uskoi, oli, että
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
hänen äitinsä, joka oli kuollut hänen ollessaan nuori, oli hänelle vihainen.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Joten ympärilläni oli koko ajan ajatus kuolemasta,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
koska äitini myös uskoi, että minä olisin seuraava, ja hän olisi seuraava.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Ja kun arvelee kuolevansa melko pian,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
alkaa ajatella melko lailla kaikkea.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Muuttuu hyvin luovaksi, selviytyjätyyliin.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Ja se johti isoihin kysymyksiini.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Ne ovat samoja, jotka minulla on edelleen.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Ne ovat: Miksi asioita tapahtuu, ja miten asioita tapahtuu?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Ja äitini kysymys: Miten saan asioita tapahtumaan?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
On hieno keino katsoa näitä kysymyksiä, kun kirjoittaa tarinaa.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Koska loppujen lopuksi, niissä puitteissa, sivun yksi ja 300 välillä,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
täytyy vastata kysymykseen miksi asiat tapahtuvat, miten asiat tapahtuvat,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
missä järjestyksessä ne tapahtuvat. Mitä vaikutuksia niillä on?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Miten minä kertojana, kirjoittajana, myös vaikutan siihen?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Se on myös kysymys, jota uskoakseni useat tieteilijämme ovat kysyneet.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Se on jonkinlaista kosmologiaa, ja oman universumini luojana,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
minun pitää kehittää sen kosmologia.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
On paljon edestakaista liikettä
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
yrityksessä saada se tapahtumaan,
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
yrittäessä ymmärtää -- usein vuosikausia.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Joten katsoessani luovuutta, ajattelen, että se on myös kyvyttömyyttä
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
tukahduttaa assosiaatioiden etsimistä kaikesta elämässä.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Sain niitä paljon kaiken tämän aikana,
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
koko konferenssin ajan,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
melkein kaikesta näkemästäni.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Aion käyttää metaforana tästä assiosiaatiosta
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
kvanttimekaniikkaa, jota en oikeasti ymmärrä,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
mutta aion silti käyttää sitä prosessina
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
selittääkseni miten se on metafora.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Kvanttimekaniikassa on, tietenkin, pimeää energiaa ja pimeää ainetta.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Ja se on sama asia, kun katsoo kysymyksiä, miten asiat tapahtuvat.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
On paljon tuntematonta, ja usein sen huomaa vain jonkin poissaolosta.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Mutta tehdessään nuo assosiaatiot,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
niiden haluaa yhdistyvän tarinassa synergiaa luoden,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
ja vain se, mitä löytää, merkitsee. Tarkoitus.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Sitä etsin työssäni, henkilökohtaista tarkoitusta.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
On myös epävarmuusperiaate, joka on osa kvanttimekaniikkaa,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
ymmärtääkseni. (Naurua)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Tämä tapahtuu jatkuvasti kirjoittaessa.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
On hirveä ja pelätty havainnoitsijailmiö,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
jossa katselee jotain, ja
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
asiat tapahtuvat samanaikaisesti,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
ja katsoo sitä eri tavalla,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
ja yrittää katsoa mistä on kysymys.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Tai mistä tarina kertoo. Ja jos yrittää liikaa,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
kirjoittaa vain kerronnasta.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Ei löydä mitään.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Se, mitä oli tarkoitus löytää,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
mitä toivoi löytävänsä, onnekkaan sattuman avulla,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
ei ole enää siellä.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
En halua jättää huomiotta
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
toista puolta tapahtumista universumissamme,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
kuten useat tieteilijät ovat tehneet.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Joten heitän kehiin säieteorian,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
ja sanon, että luovat ihmiset ovat moniulotteisia,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
ja on uskoakseni yksitoista ahdistuksen tasoa.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Naurua) Ja ne kaikki toimivat yhtä aikaa.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
On myös iso kysymys monikäsitteisyydestä.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Haluaisin yhdistää sen niin kutsuttuun kosmologiseen vakioon.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Ei tiedä, mikä toimii, mutta jokin siinä toimii.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Monikäsitteisyys on hyvin epämukavaa
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
elämässäni, ja minulla on sitä. Moraalista monikäsitteisyyttä.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Se on aina siellä. Ihan vain esimerkkinä,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
tämä tuli tietooni vähän aikaa sitten.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Luin yhden naisen kolumnia.
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
Hän puhui Irakin sodasta ja sanoi:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Pelasta mies hukkumiselta, ja olet vastuussa hänestä koko elämäsi."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Hyvin kuuluisa kiinalainen sanonta, hän sanoi.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Siis, koska menimme Irakiin, meidän tulisi pysyä siellä
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
kunnes asiat on selvitetty. Ehkä jopa 100 vuotta.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Tässä on toinen, johon törmäsin:
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
"kalan pelastaminen hukkumiselta."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Niin buddhalaiset kalastajat sanovat,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
koska heidän ei pitäisi tappaa mitään.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Heidän pitää saada elantonsa. Ihmisten pitää saada ruokaa.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Joten he järkeilevät, että he pelastavat kalan hukkumiselta,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
ja valitettavasti siinä prosessissa kalat kuolevat.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Mitä nämä molemmat metaforat sisältävät
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
-- itse asiassa, yksi niistä on äitini tulkinta,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
ja se on kuuluisa kiinalainen sanonta, koska hän sanoi sen minulle:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Pelasta mies hukkumiselta, ja olet vastuussa hänelle koko elämäsi."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Se oli varoitus -- älä sekaannu muiden tekemisiin,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
tai jäät jumiin.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Uskon, että jos joku todella olisi hukkumassa, hän pelastaisi heidät.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Mutta molemmat nämä sanonnat, kalan pelastaminen hukkumiselta,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
tai miehen pelastaminen hukkumiselta, minusta ne molemmat liittyvät aikomuksiin.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Me kaikki, nähdessämme tilanteen, reagoimme.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Meillä kaikilla on aikomus.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
On epäselvyys siitä, mitä meidän tulisi tehdä,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
ja sitten teemme jotain.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Tulos ei välttämättä sovi aikomuksiimme.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Ehkä asiat menevät pieleen. Mikä on silloin vastuumme?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Mitä meidän tulisi tehdä?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Olemmeko kiikissä koko elämämme,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
vai teemmekö jotain muuta ja oikeutamme teon sillä, että aikomukseni olivat hyviä,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
ja siksi minua ei voi pitää vastuussa kaikesta siitä?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Tuo moniselitteisyys elämässäni
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
todella häiritsee minua ja sai minut kirjoittamaan kirjan nimeltä
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Rouva Chenin henki".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Näin siitä esimerkkejä, kun tunnistin tämän kysymyksen. Se oli joka puolella.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Sain näitä vihjeitä joka paikassa.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Ja sitten tavallaan tiesin, että ne ovat aina olleet siellä.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Kirjoittaminen tapahtuu. Saan näitä vihjeitä, vinkkejä,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
ja huomaan, että ne ovat olleet itsestään selviä, ja silti en ollut nähnyt niitä.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Ja mitä käytännössä tarvitsen, on fokus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Ja kun minulla on kysymys, se on fokus.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Ja kaikki nämä asiat, jotka vaikuttavat ajopuulta ja hylkytavaralta elämässä itse asiassa menevät läpi
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
siihen kysymykseen, ja se, mitä noissa asioissa tapahtuu, muuttuu merkittäväksi.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Ja vaikuttaa siltä, että sitä tapahtuu koko ajan.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Sitä ajattelee, että jonkinlainen sattuma on meneillään, onnekas sattuma,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
jossa saa apua universumilta.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Sen voi selittää myös siltä, että on löytänyt fokuksen.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Ja sen huomaa useammin. Sitä käyttää.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Sitä alkaa katsoa asioita,
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
joilla on jotain tekemistä jännitteidesi kanssa.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Veljesi on joutunut vaikeuksiin. Autatko häntä?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Miksi, miksi et?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Se voi olla jotain vähän vakavempaa
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
-- kuten sanoin, ihmisoikeudet Burmassa.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Ajattelin, ettei minun pitäisi mennä sinne, koska joku sanoi minulle, että se osoittaisi,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
että hyväksyn heidän sotilashallituksensa.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Jonkin ajan päästä minun piti kysyä itseltäni:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Miksi me uskomme tietoa,
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
miksi uskomme oletuksia, joita muut ihmiset antavat meille?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Tunsin saman jutun kasvaessani,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
kuullessani moraalisen käytöksen sääntöjä isältäni,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
joka oli baptistikirkkoherra.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Joten päätin mennä Burmaan omien aikomusteni mukaisesti,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
tietämättä vielä, että jos menen sinne,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
mikä tulos sillä olisi, jos kirjoittaisin kirjan --
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
minun olisi vain kohdattava se myöhemmin, kun sen aika tuli.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Olemme kaikki kiinnostuneita asioista, joita näemme maailmassa, josta olemme tietoisia.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Tulemme tästä näkökulmasta ja kysymme, mitä voin tehdä yksilönä?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Kaikki meistä eivät voi mennä Afrikkaan tai työskennellä sairaalassa,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
joten mitä teemme, jos meillä on moraalinen velvoite, tämä tunne?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Ajattelen, että yksi isoimmista asioista on --
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
ja puhuimme siitä tänään -- kansanmurha.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Se johtaa kysymykseen,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
kun katson näitä asioita, jotka ovat moraalisesti epäselviä ja epämukavia,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
ja mietin, mitä aikomuksieni tulisi olla,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
tajuan, että se palautuu lapsuuteni identiteettikysymykseen
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
-- miksi olen täällä, mikä on elämäni tarkoitus,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
ja mikä on paikkani universumissa?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Se tuntuu itsestään selvältä, vaikkei se olekaan.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Me kaikki vihaamme moraalista moniselitteisyyttä jossain mielessä,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
ja silti se on myös täysin tarpeellista.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Tarinaa kirjoittaessa, aloitan siitä.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Joskus saan apua universumilta. Siltä se vaikuttaa.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Äitini sanoisi, että se oli isoäitini haamu ensimmäisestä kirjastani,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
koska vaikutti, että tiesin asioita, joita minun ei kuulunut tietää.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Sen sijaan, että olisin kirjoittanut isoäidin kuolleen vahingossa,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
oopiumin yliannostukseen pitäessään hauskaa,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
itse asiassa kirjoitin, että nainen tappoi itsensä,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
ja niin se itse asiassa tapahtui.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Äitini päätti, että tiedon on täytynyt tulla isoäidiltäni.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
On myös asioita, jotka käsittämätöntä kyllä,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
tuovat minulle informaatiota, joka auttaa minua kirjan kirjoittamisessa.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Tässä tapauksessa, olin kirjoittamassa tarinaa,
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
jossa oli detaljeja, historiallinen ajanjakso ja tietty paikka.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Minun tarvitsi löytää jotain historiallista, joka sopisi siihen.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Ja otin hyllystä kirjan, ja
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
ensimmäisellä aukaisemallani sivulla oli juuri se tapahtuma ja aika.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Tarvitsin hahmoa Taiping-kapinasta,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
joka tapahtui lähellä Guilinia, sen ulkopuolella,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
ja hahmoa, joka luuli olevansa Jumalan poika.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Mietityttää onko se puhdasta sattumaa?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Mitä on satunnaisuus? Sattuma? Onni?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Mitä ovat asiat, jotka universumi antaa, mutta joita ei osaa selittää?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Sekin tulee osaksi tarinaa.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Näitä asioita pohdin päivästä päivään.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Erityisesti, kun tapahtuu hyviä asioita,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
ja varsinkin, kun tapahtuu pahoja.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Mutta uskon onnekkaaseen sattumaan,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
ja haluan tietää, mitä nuo elementit ovat,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
jotta voin kiittää niitä, ja yritän myös löytää niitä elämässäni.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Uskon, että ollessani niistä tietoinen, niitä tapahtuu enemmän.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Toinen sattuma kävi, kun menin erääseen paikkaan
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
-- olin siellä kavereiden kanssa ja ajoimme umpimähkässä eri paikkaan,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
ja päädyimme kauniiseen koskemattomaan kylään,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
jossa ei ollut turisteja.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Kävelimme kolme laaksoa pidemmälle,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
ja kolmannessa laaksossa oli jotain mystistä ja pahaenteistä,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
tunsin itseni epämukavaksi. Silloin tiesin, että siitä tulisi tapahtumapaikka kirjaani.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Ja yksi kohtaus tapahtui siinä kolmannessa laaksossa.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Jostain syystä kirjoitin kiviröykkiöistä, joita mies pinosi.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Enkä tiennyt miksi näin sen elävänä mielessäni.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Jäin jumiin, ja ystäväni kysyi haluaisinko mennä ulkoiluttamaan hänen koiriaan,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
joten vastasin meneväni. Noin 45 minuuttia myöhemmin,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
kävellessäni rantaa pitkin, näin tämän.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Se oli kiinalainen mies,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
ja hän oli pinoamassa näitä juttuja, ei liimalla tai millään.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Kysyin häneltä, miten se on mahdollista?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Hän sanoi, että kuten kaiketi kaikelle elämässä, on olemassa tasapaino.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Ja se oli täsmälleen tarinani merkitys siinä kohtaa.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Minulla on ollut paljon vastaavia tapahtumia kirjoittaessani tarinaa,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
enkä osaa selittää sitä.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Johtuuko se suodattimestani, että minulla on niin voimakkaita sattumuksia
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
näiden asioiden kirjoittamisessa?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Vai johtuuko se onnekkaista sattumista, joita emme voi selittää, kuten kosmologinen vakio?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Iso asia, joita myös ajattelen, ovat onnettomuudet.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Kuten jo kerroin, äitini ei uskonut satunnaisuuteen.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Millaisia onnettomuudet ovat?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Miten aiomme langettaa vastuun ja syyt
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
lakituvan ulkopuolella?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Sain mahdollisuuden nähdä sen omin silmin,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
kun menin kauniiseen Dongin kylään Guizhoussa, Kiinan köyhimmässä provinssissa.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Näin tämän kauniin paikan. Tiesin haluavani tulla takaisin.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Sain mahdollisuuden, kun National Geographic pyysi minua
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
kirjoittamaan jotain Kiinasta.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Sanoin kirjoittavani tästä kylällisestä laulavia ihmisiä, laulavasta vähemmistöstä.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
He suostuivat siihen, ja sillä välillä kun näin paikan ja menin sinne uudelleen,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
tapahtui hirvittävä onnettomuus. Vanha mies nukahti
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
ja hänen peittonsa tipahti tuleen, joka huolehti lämmityksestä.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 kotia tuhoutui ja 40 vahingoittui.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Vastuu sysättiin perheelle.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Miehen pojat karkotettiin elämään kolmen kilometrin päähän karjavajaan.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Länsimaalaisina sanomme, että kyse oli onnettomuudesta. Se ei ole reilua.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Se on poika, ei isä.
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Mennessäni tarinaan sisään minun on luovuttava tuollaisista uskomuksista.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Se kestää jonkin aikaa, mutta minun pitää päästää siitä irti ja olla paikalla.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Joten olin siellä kolmena eri kertana, eri vuodenaikoina.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Aloin ymmärtää jotain erilaista historiasta,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
ja mitä oli tapahtunut aiemmin, ja elämästä hyvin köyhässä kylässä,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
ja mitä ovat ilot, rituaalit, perinteet, ja sidokset
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
muihin perheisiin. Näin kuinka vastuussa oli tietynlainen oikeus.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Sain myös tietää heidän käyttämästään seremoniasta,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
jota he eivät olleet käyttäneet 29:ään vuoteen. Siinä Fengshui-mestari
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
lähetti miehiä alas manalaan aavehevosilla.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Te ja minä länsimaalaisina
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
sanoisimme sitä taikauskoksi. Mutta oltuaan siellä jonkin aikaa
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
ja nähtyään uskomattomia asioita tapahtuvan,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
alkaa pohtia kenen uskomukset toimivat maailmassa,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
päättäen miten asiat tapahtuvat.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Joten jäin heidän luokseen, ja mitä enemmän kirjoitin tarinaa,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
sitä syvemmälle pääsin niihin uskomuksiin. Minulle on tärkeää
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
uskoa noihin uskomuksiin, koska niissä
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
tarina on todellinen, ja
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
"löydän vastaukset tuntemuksiini tietyistä kysymyksistä elämässäni."
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Vuodet toki vierivät ja kirjoittaminen ei tapahdu välittömästi,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
kuten yritän välittää teille täällä TEDissä.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Kirja tulee ja menee. Kun se saapuu, se enää ole minun kirjani.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Se on lukijoiden käsissä, ja he tulkitsevat sen eri tavalla.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Mutta palataanpa kysymykseeni, miten luon jotain tyhjästä?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Miten luon oman elämäni?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Uskon, että kyseenalaistamalla
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
ja sanomalla itselleni, ettei ole olemassa absoluuttisia totuuksia.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Uskon ominaisuuksiin, tarinan ominaisuuksiin,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
ja menneisyyteen, tuon menneisyyden ominaisuuksiin,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
ja mitä tapahtuu tarinassa siinä kohtaa.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Uskon myös, että asioiden pohdiskelu --
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
pohdintani onnesta, kohtalosta, sattumista, onnettomuuksista,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Jumalan tahdosta, ja mysteeristen voimien synkronisuudesta,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
antavat minulle käsityksen siitä, miten luomme.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Minun täytyy ajatella rooliani. Missä olen universumissa,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
ja halusiko joku minun olevan tällainen, vai onko se vain omaa aikaansaannostani?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Olen myös sitä mieltä, että kuvittelemalla täysin, tulemalla osaksi kuvitelmaa,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
olemalla siinä todellisessa, kuvitteellisessa maailmassa --
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
siten löydän niitä totuuden murusia, en absoluuttista totuutta tai koko totuutta.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Niiden pitää olla kaikissa mahdollisuuksissa,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
myös niissä, joita en koskaan aiemmin ajatellut.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Ei ole koskaan täydellisiä vastauksia.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Tai jos on vastaus, se muistuttaa
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
minua, että kaikessa on epävarmuutta,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
ja se on hyvä, koska silloin löydän jotain uutta.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Jos on osittainen vastaus, täydellisempi vastaus minulta,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
se on vain kuviteltava.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Kuvittelemalla sijoitan itseni tarinaan,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
kunnes on läpinäkyvyys minun ja luomani tarinan välillä.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Siten olen löytänyt, että jos tunnen mitä tarina sisältää
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
-- yksi tarina -- silloin pääsen lähimmäs
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
ymmärrystä siitä, mitä myötätunto on, ja myötätunnon tuntemista.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Koska kaikessa,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
kysyttäessä, miten asiat tapahtuvat, on kysymys tuntemisesta.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Minun on muututtava tarinaksi ymmärtääkseni sitä.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Olemme tulleet puheeni päätökseen,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
ja paljastan mitä on tässä pussissa. Se on muusani,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
ja se on asiat, jotka muuttavat elämämme,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
jotka ovat ihania ja kulkevat mukanamme.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Siinä hän on.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Kiitos erittäin paljon!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7