Where does creativity hide? | Amy Tan

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Tokarczyk Korekta: Łukasz Rumiński
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Wartość niczego: z niczego powstaje coś.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
To był esej, który napisałam w wieku 11 lat
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
i dostałam za niego +4. (Śmiech)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
O czym zamierzam mówić: coś z niczego i jak tworzymy.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
I zamierzam spróbować to zrobić w trakcie
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
18 minut, których jak nam powiedziano, należy się trzymać
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
i stosując się do przykazań TED.
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
To jest właściwie coś, co powoduje we mnie
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
uczucie zagrożenia życia,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
ale zagrożenie życia jest dobre dla inwencji twórczej
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Śmiech) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Tak więc, chcę też wyjaśnić,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
że Dave Eggers powiedział, że będzie mnie nękał
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
jeśli powiem coś co będzie kłamstwem albo nie będzie zgodne z uniwersalnym procesem twórczym.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Przedstawiłam to w ten sposób dla tej połowy widowni, która ma korzenie naukowe.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Kiedy mówię "my", nie koniecznie mam was na myśli.
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Oznacza to mnie, moją prawą półkulę mózgową, lewą półkulę mózgową,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
i to coś co jest pośrodku, co ocenia
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
i mówi mi, że opowiadam to źle.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Zamierzam to także zrobić patrząc na
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
coś co myślę, że jest częścią mojego procesu twórczego,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
zawierającego w sobie kilka rzeczy, które się zdarzyły; właściwie -
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
"nic" zaczyna się nawet wcześniej niż moment,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
w którym zaczynam tworzyć coś nowego.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
I zawiera w sobie naturę, pożywienie
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
i coś co określam mianem koszmarów sennych.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Więc jeśli chodzi o naturę, rozpatrujemy czy
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
przy urodzeniu zostaliśmy wyposażeni w coś, być może
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
w naszym mózgu, jakiś nietypowy chromosom, który
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
wywołuje efekt podobny do posiadania artystycznej muzy.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
A niektórzy ludzie powiedzieliby, że rodzimy się z tym, ale wpływa to na nas w jakiś inny sposób [np. zostajemy oświeceni],
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
inni, jak moja matka,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
powiedzieliby, że zbieram materiał z poprzednich wcieleń.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Niektórzy powiedzieliby też, że inwencja twórcza
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
może być funkcją jakiegoś innego dziwactwa neurologicznego -
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
syndrom van Gogha - że cierpi się na przykład na lekką psychozę lub depresję.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Muszę wam powiedzieć, że przeczytałam ostatnio,
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
że van Gogh wcale nie miał psychozy
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
że mógł cierpieć na napady padaczkowe,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
i że to mogło powodować jego napady kreatywności. Ja nie
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
przypuszczam, że to coś się dzieje w jakiejś części mózgu.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Wspomnę tylko, że tak właściwie to cierpiałam
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
na ataki padaczkowe kilka lat temu
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
i było to w czasie kiedy pisałam moją ostatnią książkę,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
niektórzy mówią, że ta książka jest całkiem inna.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Sądzę, że część tego zaczyna się z poczuciem kryzysu tożsamości
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
no wiecie: kim jestem? Czemu jestem taką osobą?
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
Czemu nie jestem czarna jak wszyscy inni?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
A czasami jesteśmy wyposażeni w umiejętności,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
tylko że, to mogą nie być takie umiejętności, które umożliwią kretywność.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Malowałam. Myślałam, że będę artystką.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
I miałam pudla miniaturkę.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Nie było to złe, ale nie było też naprawdę kreatywne.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Bo to co potrafiłam ograniczało się do prezentowania w jeden sposób.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Mam poczucie, że prawdopodobie skopiowałam to z książki.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Dodatkowo nie błyszczałam w pewnej dziedzinie, w której chciałam błyszczeć,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
rozumiecie, jak się patrzy na wyniki, to nie było źle,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
ale nie dało się z pewnością przewidzieć, że któregoś dnia będę
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
zarabiała na chleb artystyczą aranżacją słów.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Dodatkowo jedną z zasad kreatywności jest posiadanie traumy z dzieciństwa.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Ja miałam standardową, taką jak wiele ludzi
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
i chodzi o to, że w stosunku do mnie były wielkie oczekiwania.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
A tak przy okazji, ta postać na ekranie
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
ta figura to zabawka podarowana mi kiedy miałam zaledwie 9 lat
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
i to już we wczesnym wieku miało mi pomóc zostać lekarzem.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Mam też takie traumy, które trwały długo: od wieku lat pięciu do piętnastu
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
to miało być moje zajęcie dodatkowe
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
i ono doprowadziło do poznania sensu porażki.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Ale tak naprawdę było coś w moim prawdziwym życiu,
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
co zdarzyło się kiedy miałam mniej więcej 14 lat.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
I odkryto, że mój brat - w 1967, a potem mój ojciec -
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
sześć miesięcy później, mieli guza mózgu.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
I moja matka wierzyła, że coś poszło nie tak,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
i że dowie się co to było. I to naprawi.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Mój ojciec był pastorem Kościoła Baptystów i wierzył w cuda,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
i w to, że wola Boża się tym zajmie.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Ale oczywiście skończyło się na tym, że oboje [ojciec i brat] umarli w odstępie sześciu miesięcy.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Po tym moja matka uwierzyła, że to było przeznaczenie albo klątwa -
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
starała się odnaleźć wszystkie możliwe powody we wszechświecie,
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
czemu tak miało być.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Wszystkie poza przypadkiem. Ona nie wierzy w przypadki.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Zawsze wszystko ma swój powód.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
I jednym z nich było to, że jej matka,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
która umarła kiedy była bardzo młoda, była na nią zła.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Tak więc miałam to poczucie bliskiej śmierci,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
ponieważ moja matka także wierzyła w to, że będę następna, a ona po mnie.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
I kiedy musisz się zmierzyć z prospektem bliskiej śmierci
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
zaczynasz dużo myśleć o wszystkim.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Stajesz się bardzo kreatywny w kwestii sposobów przetrwania.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
I wtedy to doprowadziło mnie do wielkich pytań.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
To są te same pytania, które zadaję sobie dzisiaj.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Takie jak: czemu rzeczy się zdarzają i jak rzeczy się zdarzają?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
I to, które zadała moja matka: jak ja mam sprawić, żeby rzeczy się zdarzyły?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Wspaniałym sposobem odpowiedzi na te pytania jest pisanie opowieści.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Bo przecież w tych ramach, pomiędzy pierwszą i trzysetną stroną,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
musisz odpowiedzieć pytanie czemu coś się zdarzyło, jak się zdarzyło,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
w jakiej kolejności się zdarzyło. Co na to wpływa?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Jak ja, jako narrator, ale także jako pisarz, mam na to wpływ?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
To jest także jedno z pytań, które zadaje sobie wiele naszych naukowców.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
To jest trochę kosmologia i ja musiałam w sobie rozwinąć kosmologię mojego własnego wszechświata,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
jako jego twórca.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Widzicie jest dużo ruchu w te i we w te,
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
kiedy próbuje się sprawić, żeby rzeczy się zdarzyły, próbując to rozpracować -
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
często są to lata za latami.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Więc jeśli myślę o inwencji twórczej, to także myślę, że to takie poczucie takiej niemożności
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
stłumienia w sobie sposobu patrzenia jak praktycznie wszystko w życiu się zazębia.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
I dużo z tych rzeczy zrozumiałam podczas tego co się dzieje
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
na tej konferencji,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
Poprzez praktycznie wszystko co się dzieje.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Więc zamierzam użyć, jako metafory, tego skojarzenia:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
mechaniki kwantowej, której naprawdę nie rozumiem,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
ale wciąż zamierzam jej użyć jako procesu,
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
żeby zademonstrować w jaki sposób jest metaforą.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
W mechanice kwantowej istnieje naturalnie ciemna energia i ciemna materia.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
I jest tak samo z patrzeniem na te wszystkie pytania o to jak rzeczy się zdarzają.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Jest dużo nieznanego i często nie wiesz czego brakuje, poza tym że brakuje.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Ale kiedy połączysz to wszystko ze sobą,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
oczekujesz, że wszystko ze sobą stworzy całość i zacznie współdziałać ze sobą w opowieści
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
I to co odnajdujesz staje się tym co najważniejsze - znaczeniem.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
To jest to czego szukam w moich pracach – osobistego znaczenia.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Częścią mechaniki kwantowej jest także zasada nieoznaczoności
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
tak ja ją rozumiem. (Śmiech)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
To zdarza się cały czas w trakcie pisania.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
I jest też wspaniały i przerażający efekt obserwatora,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
kiedy szukasz czegoś i
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
rozumiecie, rzeczy dzieją się jednocześnie,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
i patrzysz na to w inny sposób
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
i próbujesz szukać tej przedmiotowości.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Albo inaczej o czym jest ta opowieść. I jeśli próbujesz za mocno,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
To tylko o tym będziesz pisał.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Niczego nie odkryjesz.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
A to co miałeś odkryć,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
co miałeś nadzieję odkryć w zupełnie przypadkowy sposób,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
już tego tam nie bedzie.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Nie chcę ignorować
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
innej strony tego co się dzieje we wszechświecie,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
Tak jak to robi wielu naszych naukowców.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Więc zamierzam tu dorzucić jeszcze teorię strun
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
i powiedzieć, że ludzie z inwencją twórczą są wielowymiarowi,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
i że istnieje jedenaście poziomów lęku – tak myślę.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Śmiech) I wszystkie zdarzają się w tym samym czasie.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Istnieje też duże pytanie o dwuznaczność.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
I chciałabym odnieść się do czegoś co się nazywa stała kosmologiczna.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Nie wiadomo co się dzieje, ale coś się gdzieś tam dzieje.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
I dwuznaczność jest dla mnie bardzo niewygodna
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
w moim życiu, ja ją mam. Moralną dwuznaczność.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Zawsze tu jest. Jako przykład,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
coś co ostatnio do mnie dotarło.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
To było coś co przeczytałam w artykule autorstwa kobiety,
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
która pisała o wojnie w Iraku. I napisała:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Uratuj człowieka przed utonięciem i jesteś za niego odpowiedzialny przez całe życie."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Bardzo słynne chińskie przysłowie - napisała.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Oznacza to, że ponieważ pojechaliśmy do Iraku, powinniśmy tam zostać
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
do czasu aż sprawy się nie rozwiążą. No wiecie, nawet przez 100 lat.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
I było następne przysłowie, na które się natknęłam:
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
"uratować rybę przed utonięciem."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
To jest coś co mówią rybacy buddyści,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
bo nie wolno im niczego zabijać.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Ale oczywiście muszą zarabiać na życie i ludzie muszą się wykarmić.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Więc ich sposób uzasadniania mówi, że ratują ryby od utonięcia,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
a na nieszczęście w trakcie tego procesu ryby umierają.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Co jest zawarte w obu tych metaforach -
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
właściwie jedna z nich to interpretacja mojej matki
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
czegoś, co jest słynnym chńskim przysłowiem, bo powiedziała do mnie:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Uratuj człowieka przed utonięciem i jesteś za niego odpowiedzialny przez całe życie."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Było to ostrzeżenie - nie zajmuj się sprawami innych ludzi,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
bo utkniesz w nich.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
OK. Myślę, że jeśli ktoś faktycznie by tonął, uratowałaby go.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Ale oba te powiedzenia, ratować ryby od utonięcia
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
i ratować człowieka od utonięcia, mają wspólny mianownik intencji.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Wszyscy żyjący, kiedy widzimy sytuację, wywołuje to w nas reakcję.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
I do tego mamy intencje.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Nie mamy jasności co powinno się zdarzyć i co powinniśmy zrobić,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
wtedy robimy coś.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Rezultat tego może nie pokrywać się z naszymi intencjami.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Może coś poszło źle. I tak, po tym wszystkim, za co jesteśmy odpowiedzialni?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Co powinniśmy zrobić?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Czy obstajemy przy tym na zawsze,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
czy robimy coś innego i usprawiedliwiamy to mówiąc: no cóż, miałem dobre intencje,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
i dlatego nie mogę być odpowiedzialny za to wszystko.
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Takie niejasności istnieją w moim życiu,
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
co naprawdę mnie niepokoiło i sprawiło, że napisałam książkę
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
Ratując Ryby od Utonięcia.
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Widziałam przykłady tego jak już zdefiniowałam pytanie. Były wszędzie.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Wszędzie były wskazówki.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
I wtedy, w pewnien sposób, wiedziałam, że zawsze tam były.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Jeśli chodzi o pisanie - to tak się zdarza. Widzę te wskazówki, tropy,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
i zdaję sobie sprawę, że są oczywiste, mimo że nie były.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
W efekcie to czego potrzebuję, to punkt skupienia.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
A kiedy mam pytanie, mam punkt skupienia.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
I wszystkie te rzeczy, które stanowią miszmasz w życiu, są właściwie filtrowane
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
przez to pytanie i efektem tego jest, że konkretne rzeczy stają się ważne.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
I wydaje się, że to się zdarza cały czas.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Myślisz, że to jakiś rodzaj przypadku, szczęśliwy zbieg okoliczności,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
w którym pomocą służył wszechświat.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Ale może to być także wyjaśnione tym, że masz punkt skupienia.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
I zauważasz to coraz częściej.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Zaczynasz to wykorzystywać.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Zaczynasz patrzeć na rzeczy, które powodują napięcie.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Twój brat, który wpadł w kłopoty, czy zajmiesz się nim?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Tak, a jeśli nie - dlaczego?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
To może się odnosić do czegoś bardziej poważnego -
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
jak powiedziałam - prawa człowieka w Birmie.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Myślałam o tym, czy powinnam pojechać, ponieważ ktoś powiedział, że jeśli to zrobię to pokażę,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
że aprobuję tamtejszą dyktaturę wojskową.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
A potem, po chwili, musiałam się zapytać:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Czemu przyjmujemy wiedzę, czemu przyjmujemy założenia,
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
które dają nam inni ludzie?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
I to było to samo co czułam, kiedy dorastałam
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
i słyszałam te reguły dobrego prowadzenia się od mojego ojca,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
który był pastorem Kościoła Baptystów.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Więc zdecydowałam się pojechać do Birmy z moim własnym zamiarem
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
i wciąż nie wiedziałam, że jeśli pojadę
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
rezultatem tego będzie napisanie książki
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
i że będę to musiała zaakceptować później, kiedy nadejdzie na to odpowiedni czas.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Wszyscy martwimy się rzeczami, które widzimy na świecie, których jesteśmy świadomi.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Dochodzimy do tego punktu i mówimy: co ja jako jednostka mogę zrobić?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Nie wszyscy z nas mogę jechać do Afryki albo pracować w szpitalach,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
co więc robimy jeśli mamy taki odruch moralny, takie odczucia?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Także myślę, że jedna z najważniejszych rzeczy, na które patrzymy
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
i o których mówiliśmy dzisiaj, to ludobójstwo.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
To prowadzi do takich pytań,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
kiedy patrzę na te wszystkie rzeczy, które są moralnie dwuznaczne i niewygodne
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
i rozważam jakie powinny być moje intencje,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
zdaję sobie sprawę, że to prowadzi z powrotem do pytania, które zadawałam jako dziecko -
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
dlaczego jestem tutaj i jakie znaczenie ma moje życie,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
jakie jest moje miejsce we wszechświecie?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Wydaje się to takie proste, a jednak nie jest.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Wszyscy w jakimś sensie nienawidzimy moralnej dwuznaczności,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
ale jest ona także absolutnie niezbędna.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Kiedy piszę historię to jest miejsce, w którym zaczynam.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Czasami otrzymuję pomoc od wszechświata jak się wydaje.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Moja matka powiedziałaby, że to duch mojej babki z pierwszej książki,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
bo wydawało się, że wiedziałam rzeczy, których nie powinnam wiedzieć.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Zamiast napisać, że babcia zmarła przypadkowo,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
z przedawkowania opium w czasie zbyt dobrej zabawy,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
ja umieściłam w historii, że kobieta popełniła samobójstwo
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
i tak naprawdę, tak to się stało.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Moja matka zdecydowała, że ta informacja musiała pochodzić od mojej babki.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Są także rzeczy całkiem nieprawdopodobne,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
które przynoszą mi informacje pomagające mi pisać książkę.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Akurat w tym przypadku pisałam historię,
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
która zawierała w sobie konkretne detale, okres historyczny i pewną lokalizację.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
I musiałam znaleźć coś co historycznie by do tego pasowało.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Wzięłam do ręki książkę i
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
pierwsza strona, na której ją otwarłam, zawierała dokładnie to otocznie i okres czasowy.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Bohaterem zbiorowym, którego potrzebowałam było powstanie tajpingów
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
które wydarzyło się w okolicy Qualin, a poza tym był
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
bohater, który wierzył, że jest synem Boga.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Zastanawiacie się: czy te rzeczy to przypadki?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
No cóż, co jest przypadkiem? Co jest zbiegiem okoliczności? Co to jest łut szczęścia?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Czy to są rzeczy, które daje nam wszechświat, których nie można naprawdę wyjaśnić?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
I to też włączam w opowieść.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
To są rzeczy, o których ciągle myślę - dzień po dniu.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Zwłaszcza kiedy zdarzają się dobre rzeczy,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
i dokładnie wtedy, kiedy zdarzają się złe rzeczy.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Ale rzeczywiście myślę, że to rodzaj szczęśliwego zbiegu okoliczności
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
i chcę wiedzieć czym są te okoliczności,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
żeby im podziękować, a także starać się je odnaleźć w swoim życiu.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Ponieważ, znowu uważam, że kiedy jestem ich świadoma, zdarza się ich więcej.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Następne przypadkowe spotkanie zdarzyło się kiedy znalazłam miejsce -
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
byłam z przyjaciółmi i pojechaliśmy bez wcześniejszych planów w jakieś inne miejsce
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
i trafiliśmy do takiej zupełnie nieturystycznego miejsca,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
piękna wioska, w pełni zachowana.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Poszliśmy trzy doliny za nią
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
i w trzeciej dolinie zobaczyłam coś co było całkiem zagadkowe i złowieszcze,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
czułam się niedobrze. I wtedy wiedziałam, że to musi być miejsce akcji mojej książki.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Kiedy pisałam jedną ze scen, coś się zdarzyło w tej trzeciej dolinie.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Z jakiegoś powodu pisałam o kopcach z kamieni, które budował jakiś człowiek.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
I nie do końca wiedziałam czemu, ale to było takie wyraźne.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Utknęłam przy tym i przyjaciółka zapytała czy nie miałabym ochoty iść na spacer z jej psami,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
na co odpowiedziałam, że pewnie. I jakieś 45 minut później,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
spacerując po plaży natknęła się na to.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Człowiek, chińczyk
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
ustawiał na sobie te rzeczy, bez kleju, bez niczego.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Zapytałam go jak to jest możliwe?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Odpowiedział, że tak jak ze wszystkim w życiu, potrzebny jest punkt równowagi.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
I to było dokładnie znaczenie mojej opowieści w tym momencie.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Mam tak wiele przykładów - mam tak wiele momentów takich jak ten, kiedy piszę opowieść
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
i nie umiem ich wytłumaczyć.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Czy tak wiele przypadków zdarza się dlatego, że filtruję rzeczywistość
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
przez pisanie o tym?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Czy jest to jakiś szczęśliwy zbieg okoliczności, którego nie da się wyjaśnić, jak stała kosmologiczna?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Dużo myślę też o przypadkach.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Jak powiedziałam moja matka nie wierzy w przypadkowość.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Jaka jest natura przypadków?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
I do czego przypiszemy odpowiedzialność i powody postępowania
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
kiedy odpuścimy sobie prawo sądowe?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Miałam okazję być tego naocznym świadkiem,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
Kiedy pojechałam do pięknej wioski Dong w Kuejczou, najbiedniejszej prowincji Chin.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Zobaczyłam to przepiękne miejsce. Wiedziałam, że chcę tam wrócić.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
I otrzymałam tą szansę, kiedy z National Geographic zapytano mnie
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
czy nie chciałabym napisać czegoś o Chinach.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
I powiedziałam, że tak, chcę napisać o wiosce Śpiewających ludzi, Śpiewającej mniejszości.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Zgodzili się. W międzyczasie kiedy widziałam to miejsce za pierwszym razem i następnym, kiedy tam pojechałam,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
wydarzył się okropny wypadek. Mężczyzna, starszy człowiek zasnął
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
I jego kołdra wpadła do kaganka z ogniem, który utrzymywał ciepło.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 domów zostało zrównanych z ziemią, a 40 zniszczonych.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Odpowiedzialność została przypisana rodzinie.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Synowie tego człowieka zostali wygnani z wioski, żeby żyć trzy kilometry od niej, w komórce dla zwierząt.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Oczywiście ludzie z Zachodu mówią: “To był wypadek. To niesprawiedliwe.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
To są synowie, nie ojciec.”
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Ale kiedy piszę opowieść, muszę się pozbyć takich przekonań.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Trochę to trwa, ale muszę je odpuścić i po prostu iść tam, być tam.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Więc byłam tam z trzech różnych okazji, w różne pory roku.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
I zaczęłam wyczuwać coś innego jeśli chodzi o tę historię,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
to co się zdarzyło wcześniej, sposób życia w bardzo biednej wiosce
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
I to co definiujesz jako twoje radości, rytuały, tradycje i więzy
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
z innymi rodzinami. I zobaczyłam jak w przypisywaniu odpowiedzialności jest rodzaj sprawiedliwości.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Mogłam się też dowiedzieć na temat ceremonii, której używają,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
ceremonii, której nie używali od 29 lat. Polegało to na posłaniu ludzi -
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
mistrz Feng Shui posłał ludzi na dół, do podziemnego świata na duchach koni.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
No tak, jako ludzie Zachodu, wy i ja, jako ludzie Zachodu
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
powiedzielibyśmy, że to przesąd. Ale po dłuższym pobycie tam
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
i zobaczeniu tych zadziwiających rzeczy, które się zdarzyły,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
zaczynasz się zastanawiać czyje przekonania są tymi, które mają znaczenie na świecie,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
które determinują jak rzeczy się zdarzają.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Więc zostałam z nimi i im więcej pisałam tą historię,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
tym bardziej przyjmowałam te przekonania i myślę, że to ważne dla mnie -
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
to że je przyjęłam – bo to jest to miejsce, w którym historia jest prawdziwa,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
i tam znajdę odpowiedzi,
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
na temat tego co czuję jeśli chodzi o pewne życiowe pytania.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Lata oczywiście mijają, a pisanie nie zdarza się od razu,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
tak jak to próbuję to opowiedzieć tutaj na TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Książka przychodzi i odchodzi. Kiedy ponownie przychodzi, to już nie jest moja książka.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Jest w rękach czytelników, a oni interpretują ją inaczej.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Ale wracam do tego pytania: jak stworzyć coś z niczego?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
I jak ja tworzę własne życie?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Myślę, że to przez zadawanie pytań
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
i powtarzając sobie, że nie ma absolutnych prawd.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Wierzę w konkrety, konkrety w opowieści
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
i przeszłość, określone wydarzenia z przeszłości,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
i w to co się dzieje w opowieści w tym momencie.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Wierzę też w myślenie o rzeczach,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
moje rozważania na temat szczęścia, przeznaczenia, przypadków i wypadków,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
woli Boga i synchronizacji tajemniczych sił,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
doprowadzą mnie do tych samych wniosków - co to jest, jak tworzymy.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Muszę myśleć o mojej roli. Gdzie jestem we wszechświecie,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
i czy ktoś zaplanował, żebym taka była, czy jest to coś co sama wymyśliłam?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Także mogę to odkryć poprzez pełne wyobrażenie i stanie się tym, co się wyobraziło,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
a jednak to jest w realnym świecie – świat fikcji.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
I tak znajduję cząstki prawdy, nie prawdy absolutnej, czy ogólnej prawdy.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
I muszą się one znajdować, we wszystkich możliwościach,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
łącznie z tymi, których nigdy wcześniej nie rozważałam.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Więc nigdy nie ma pełnych odpowiedzi.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Albo raczej, jesli istnieje odpowiedź, to po to, żeby przypomnieć,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
sobie, że istnieje niepewność we wszystkim,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
i to jest dobre. Bo wtedy odkryję coś nowego.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
I jesli istnieje częściowa odpowiedz, to bardziej kompletną odpowiedzią dla mnie,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
jest po prostu wyobrażanie.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
A wyobrazić sobie, to dodać siebie do tej opowieści,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
do czasu jak pomiędzy mną, a opowieścią którą tworzę, nie ma nic.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
W ten sposób odkryłam, że jeśli poczuję to co jest w historii -
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
w jednej historii – wtedy jestem najbliżej, tak myślę,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
dowiedzenia się co oznacza współczucie, do odczuwania tego współczucia.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Ponieważ we wszystkim,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
w tym pytaniu jak rzeczy się zdarzają, ma się do czynienia z uczuciem.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Musiałam się stać opowieścią, żeby dużo z tego zrozumieć.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Nadszedł koniec prezentacji
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
i wyjawię co jest w torbie, a jest tam muza,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
jedna z tych rzeczy, które zmieniają nasze życie.
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
są wspaniałe i zostają z nami.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Oto ona.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Dziękuję bardzo!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7