아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Yenah Lee
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
무의 가치: 무에서 무엇인가가 나오게 됩니다.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
저것은 제가 11살때 쓴 에세이였지요.
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
B+ 를 받았답니다 (웃음).
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
제가 얘기하려 하는것은: 무에서 무엇인가를 만드는것과 우리가 어떻게 창조하느냐하는거죠.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
그리고 저는 그걸
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
그 시간안을 지키라고 지시받은 18분의 시간대안에서,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
또 TED 계명을 준수하도록 해보려 하는데:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
사실, 그건 뭔가
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
죽음에 가까운 경험을 만들지만,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
죽음에 가까운 경험은 창조성에는 좋아요.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(웃음) 오케이.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
그래서, 저는 또 설명하기를 바래요,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
왜냐면, 데이브 에거(Dave Egger, 작가) 가 말하길 만약 제가 어떤 거짓말을 하거나,
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
보편적인 창조성에 얘기하지 않는다면 저를 야유할거라고 했거든요.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
그래서 제가 청중의 절반인, 과학적인 사람들을 위한 방식으로 만들었답니다.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
제가 '우리'라고 할때 반드시 여러분을 뜻하는 것이 아니고,
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
저는 저를, 저의 우뇌 와 좌뇌,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
또 그들 중간에 있는 검열기관이면서
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
제가 말하는게 잘못되었다고 말하는 그것을 의미해요.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
그리고 저는 또 제가
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
저의 창조적 과정의 한 부분이
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
실제로 일어난 몇가지 사실들을 포함시키는것을 고찰하는것으로도 하려고 해요.
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
그 무는 제가 무엇인가 새로운것을 만드는
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
그 순간보다 더 이전에 시작했죠.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
그건 천성과 교육,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
또 제가 악몽들이라고 일컫는것들이죠.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
이제 천성의 분야에서, 우리는 우리가
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
본질적으로 어떤것인가로 갖추어져있는지 아닌지,
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
아마도 우리의 두뇌안에서, 약간의 비정상적인 크로노좀이
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
이 뮤즈같은 효과를 만들도록 하는건아닌지를 고찰합니다.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
어떤이들은 그런것을 우리가 몇가지 다른 수단들을 지니고 태어났다고 말하곤 하고,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
저의 엄아같은 다른이들은,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
전생에서 제가 소재를 얻는다고 하죠.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
또 다른이들은 말하길 창조성이
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
몇가지의 신경학적인 급변기능일지도 모른다고--
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
반 고흐 증후군 처럼--약간의 우울증이나 정신병의 작용이라고도 하죠.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
제가 해야할 말은, 누군가가
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
반 고흐가 꼭 정신병적 이었다기 보다는,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
그가 대뇌 측두엽 발작을 일으켰을거라고,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
또 그게 그의 창조성을 분출시켰을 거라는 글을쓴걸 읽었어요.
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
그래서 저는 그 발작이 사람의 두뇌 부분에서 뭔가를 한다고 짐작합니다.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
제가 언급할것은 제가 실제로
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
몇년전에 대뇌 측두엽 발작을 일으켰었는데,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
그때는 제가 요전번의 책을 쓰고 있던중이었지만,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
어떤이들이 말하기를 그 책이 상당히 다르다고 말해요.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
제가 생각하기에 그것은 또 부분적으로는 정체성 위기감으로부터 시작합니다;
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
아시잖아요, 나는 누구인가? 왜 나는 이 특정한 사람인가,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
왜 나는 다른 모든 사람들처럼 흑인이 아닌가?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
때때로 사람들은 솜씨들로 갖추어져 있긴하지만,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
그것들은 창조성을 가능케하는 솜씨들은 아닐수도 있죠.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
저는 그림을 그리곤 했습니다. 저는 제가 예술가가 될거라고 생각하곤 했어요.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
저는 소형의 강아지 푸들을 그렸죠.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
그것은 졸작은 아니었지만 창의적이지 않았어요.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
왜냐하면 제가 할수 있었던 전부는 사물을 정말로 1 대 1로 재현한것 뿐이었거든요.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
그래서 저는 제가 이것을 책에서 베꼈다고 감지합니다.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
그리고나서는 저는 제가 되고자 바랬던 어떤 분야에서도 두각을 나타내지 않았고,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
저기, 여러분이 저 점수들을 보면 그건 나쁘지는 않았지만,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
그건 제가 언젠가 언어들의 예술적인 배합으로
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
제 직업을 삼을거라고 예측할수 있는것은 분명히 아니었죠.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
또, 창의성의 원칙들중 하나는 약간의 어린시절의 정신적인 충격을 가진다는 거죠.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
저는 많은 사람들이 가진 평범한 종류의 것을 가지고 있었는데,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
그것은, 기대감이 저에게 주어져 있었다는거죠.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
그런데, 바로 저 형상은,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
바로 저 형상은 제가 단지 아홉살때 제가 받은건데,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
아주 어렸을때부터 제가 의사가 되도록 도우려는것이었죠.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
제게는 몇 아주 오래지속되는 충격들이 있는데: 다섯살때부터 열 다섯살때까지,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
이건 저의 부업이 될거라고 추정되는 것이었는데,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
그건 실패감으로 이끌었죠.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
하지만 실제로 제가 열네살때 제 일생에서 정말 뭔가 실제적인 충격이 있었어요.
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
그것은 제가 열네살때 발생했습니다.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
저의 오빠가, 1967년에, 그 다음에는 저의 아빠가
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
육개월 이후에 뇌종양이 있다는게 밝혀졌어요.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
저의 엄마가 믿기로는 뭔가가 잘못되어졌고,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
그녀가 그것이 무엇인지 알아낼 것이었죠. 또 그녀는 그걸 고치려고 했어요.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
저의 아버지는 침례교 목사였고 , 그는 기적과,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
하나님이 그 뇌종양을 돌볼것이라고 믿었죠.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
하지만 물론, 그들은 육개월간격으로 결국 죽게되었죠.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
그리고 나서는, 제 엄마가 믿은것은 그게 운명이었거나, 저주라고 믿었죠.
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
--그녀는 이 우주에서
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
왜 이런일이 벌어지게 되었는지 모든 이유들을 조사했습니다.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
무작위성을 제외한 모든것을요. 그녀는 무작위성을 믿지 않았어요.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
모든것에는 이유가 있었어요.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
그녀가 생각했던 그 이유들중 하나는, 그녀가 생각하기를,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
그녀가 아주 어렸을때 죽었던 그녀의 엄마가 그녀에게 화가 나있었다는 것이었죠.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
저는 이 죽음의 관념이 저의 모든 주변에 있었어요
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
왜냐면 제 엄마는 제가 다음차례일거라고, 그리고 그녀가 다음차례일거라고 믿었기 때문이죠.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
사람이 아주 일찍 죽음의 전망에 대면하게 되면,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
그사람은 모든것에 대해 아주 많이 생각하기 시작하죠.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
사람은 생존적 감각면에서 대단히 창의적이게 되요.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
그래서, 그러면 이것이 저의 큰 질문들로 이끌죠.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
그것들은 제가 오늘 품고있는 질문과 같아요.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
그것들은: 왜 일들이 일어나는가, 어떻게 일들이 일어나는가? 입니다.
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
또 제 엄마가 묻는것은: 내가 어떻게 그 일들을 일어나게 하는가?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
이야기를 쓸때는 이 질문들을 고찰하는것은 멋진 방법이죠.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
왜냐하면, 결국, 1페이지와 300페이지의 사이의 그 기본틀 내에서,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
왜 일들이 일어나는지, 어떻게 그 일들이 일어나는지, 이 질문에 대한 대답을 해야 하기때문이죠.
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
어떤 순서로 그일들이 일어나는지. 무엇이 영향력을 미치는것들인지?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
어떻게 내가 나레이터로써, 작가로써, 또한 영향을 미치는지?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
그것은 또한 여러 과학자들이 질문해온 것이라고 생각합니다.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
그것은 우주론과 같은것이고, 저는 우주의 창조자로서
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
제자신의 우주론을 발달시켜야 합니다.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
보세요, 과거와 현재를 왔다갔다 하며
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
일이 일어나는것에 대해 이해하려고 하고 시도하는 사례가 많이 있죠
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
—종종은 수년동안 말이죠.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
그래서 제가 창조성을 고찰할때는, 이것이 이런 의미인지, 아니면 실제로 인생의
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
무엇이든지의 연관성을 고찰하는걸 억제하는 이 무능력인가에 대해서도 생각하죠.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
저는 그것들을
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
이 컨퍼런스를 통해서 많이,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
일어나고 있는 거의 모든것에서 경험했어요.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
그래서, 저는 제가 잘이해하지는 못하지만,
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
양자역학을 메타포로써,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
그것이 그 메타포라는걸
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
설명하는 과정으로써 이용하려합니다.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
물론 양자역학에서는 암흑 에너지와 암흑물질이 있죠.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
그것은 제가 일들이 어떻게 발생하는지에 대한 이런질문들을 고찰하는것과 같은것 입니다.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
미지의 것이 많이 있고 그 부재가 아니고서는 무엇인지 알수가 없죠.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
하지만 그 연관성을 맺으면,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
그것들이 이야기에서 협력작용하는것처럼 합쳐지기를 원하고,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
발견하는 무엇인가가 중요한것이 됩니다. 그 의미가요.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
그 개인적인 의미가 제가 제 일에서 찾는것이죠.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
또 양자역학의 일부분인 불확성의 원칙이 있는데,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
제가 그걸 이해하는것과 같죠. (웃음)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
그것은 글쓰기에서 끊임없이 벌어집니다.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
그리고 거기에는 소름끼치고 무시무시한 관찰자의 효과가 있는데,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
사람이 뭔가를 찾고 있는데
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
일들이 동시에 일어나고,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
그걸 다른방식으로 고찰하게 되고,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
그러면 사람이 그게 무엇에 대한것인지를 시도하려 합니다.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
또는 이 이야기가 무엇에 관한건지 말예요. 또 그걸 너무 지나치게 애쓰면,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
당신은 단지 그 무엇에 관한것인지만을 쓰게 되죠.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
여러분은 어떤것도 발견하지 않을것입니다.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
무엇인가 찾을거라고 가정했던것이나,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
우연히 발견하게 될거라고 바라는것은,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
이미 더이상 그곳에는 존재하지 않게 되죠.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
자, 저는 우리의 우주에 일어난,
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
많은 과학자들이 품고있는것 같은
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
다른면을 무시하고 싶지는 않아요.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
그래서, 제가 여기에 끈이론을 던져보려 하는데,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
창조적인 사람들은 다차원적이고,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
11계층의 불안이 있는데,
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(웃음) 그것들이 전부다 동시에 작용하죠.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
또 불확성의 거대한 질문도 있습니다.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
저는 그걸 (아인슈타인 방정식의) 우주 상수라고 하는것과 연결시키고 싶습니다.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
뭔가가 작용하게 하는지는 모르지만, 뭔가가 작용하고 있어요.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
그 불확성이 제게는 제 일생에서 매우 불편하고,
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
저는 그것을 경험하죠. 도덕적 불확성.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
그게 항상 있어요. 예를 들자면,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
최근에 제가 경험한거예요.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
그건 제가 어떤 여자가
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
이랔전쟁에 관해 언급해 쓴 기사를 읽은것이었죠. 그녀가 말하길,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
“물예 빠진사람들 구해라, 그사람의 생명은 당신의 책임이다.”
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
매우 유명한 중국속담을, 그녀가 말하길,
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
그게 의미하는것은, 우리가 이락전쟁에 참가했기 때문에,
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
우리가 그곳에 문제들이 해결될때까지 체류하여야 한다구요.만약 100년이 된다고 해도 말이죠.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
그런데 거기에서 제가 또 다른 사례를 우연히 만났는데,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
그건 “물에 빠진 생선을 살리는것” 이죠.
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
그건 불교를 믿는 고기잡이가 말한건데,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
왜냐하면 사람들은 어떤것도 죽이면 안되고.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
사람들은 생계를 꾸려야 하고 먹고 살아야만 하고.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
그래서 그것이 그들 방식으로 합리화시키는것은 그들이 그 물에 빠진 생선을 살리고 있고,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
불행하게도 그 과정에서 그 생선이 죽는다고.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
이제 이 두가지의 물에 빠진 메타포가 요약하는것은
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
—사실, 그중 하나는 제 엄마의 번역이고
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
그 유명한 중국속담인데, 그녀가 제게 말하길,
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
“물에 빠진 사람을 건져줘라—네가 그의 삶에 책임이 있다.”
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
그리고 그건 경고였죠—다른사람들의 일에 관섭하지 마라.
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
그렇지 않으면 벗어나기 힘든 곤경에 빠지게 될것이다.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
오케이, 만약 누군가 정말 물에 빠졌다면, 제 엄마는 구할겁니다.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
하지만 이 속담들 둘다 말하는것은, 물에 빠진 생선을 살려주는 것이든,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
물에 빠진 사람을 구하는것이든, 제게는 그것들이 의도들과 관련이 있습니다.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
우리 모두는 인생에서 우리가 어떤 상황을 보게 되면 우리는 반응을 지니게 되죠.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
그 다음에 우리에게는 의도가 있어요.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
우리가 어떤일을 해야하는 어떤사람이어야만 하는지에 대한 모호함이 있고,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
그다음에는 우리가 어떤일을 하죠.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
그 결과는 우리가 의도했던것과 일치할수도 있고 불일치할수도 있지요.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
일이 잘못 될수도 있습니다. 그렇다면, 그 다음에는 우리의 책임은 무었인가요?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
우리가 어떻게 해야만 하는건가요?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
우리가 인생에서 익숙한 일만을 하나요,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
아니면 다른일을 하고 정당화하면서, “글쎄, 나의 의도는 좋았고,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
그래서 그것의 전부에 대한 책임은 질 수 없어?” 말할까요?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
그게 제 일생에서 저를 정말
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
혼란시겼던 모호함이고, 그래서 그게 제가
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
“물에 빠진 고기 구하기” 라는 책을 쓰게한 동기가 됬죠.
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
이 질문을 알아차렸을때, 그 예를 보았습니다. 그게 도처에 있었어요.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
그 힌트를 어디에서든지 보았죠.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
그리고 나서, 일면으로는 저는 그게 그곳에 항상 있었다는것을 알았어요.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
그 다음에는 글을 쓰는것이 발생하게 되죠. 제가 이 힌트들과 실마리들을 갖게 되면,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
그것들이 명백했었으면서도 또한 그게 드러나지 않았었다는것을 알게되죠.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
그러면 제게 필요한것은, 사실, 집중이죠.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
제가 그 질문을 하게 될때는, 그것은 집중입니다.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
이러한 인생에서 잡동사니처럼 보이는 이 모든것들이 실상
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
그 질문을 통해가고, 일이 벌어지는것은 그 특정한 것들이 적절하게 연관되어지는 것이죠.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
그것은 항상 그렇게 일어나는것 같아요.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
그건 마치 이 우주에서
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
모든 도움을 받는 우연한 행운과 일치 하는 종류같은게 있다고 생각하게 되죠.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
그것은 또한 이제 집중을 얻게되었다는걸 설명할수도 있겠죠.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
그러면 그걸 더자주 목격하게 되요.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
하지만 그걸 적용해보세요.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
그러면 사물들이 사람의 의도들과 관계가 있다고 고찰하기 시작하게 되죠.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
곤경에 빠진 여러분의 동생을, 여러분은 돌보나요?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
왜요? 왜아니죠?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
아마 더욱더 심각한 뭔가가 있을수도 있습니다.
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
—제가 언급한 버마의 인권같은 것이죠.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
제가 생각하기를 누군가가 말하길 제가 그곳에 간다면,그건 제가 그곳의 군부체제를 확인하는걸
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
보여줄것이라고 말했기 때문에, 제가 그곳에 가지 않아야 할거라고 생각했어요.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
그다음 약간 시간이 자났을때, 저는 저자신에게 물어야 했는데,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
“왜 우리는 지식을 받아들이지, 왜 우리는
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
다른사람들이 우리에게 부여한 가설을 받아들이지?”
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
그것은 제가 자라면서 느꼈고,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
침례교 목사였던 제 아빠에게서 들었던 도덕적인 행동방침들과
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
같은것이었죠.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
그래서 저는 제 스스로의 동기를 위해서 버마에 가기로 결정했는데,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
만약 그곳에 간다면, 만약 제가 이 책을 썼다면
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
어떤 결과가 될지는 여전히 몰랐어요
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
—그래서 저는 그 결과를 나중에 시간이 되었을때 당면해야만 할 것이었죠.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
우리는 모두 우리가 인식하고 있는 세계에서 보는 것들에 대해 걱정하죠.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
우리는 이점에 이르러서 말하길, 한개인으로서 무엇을 해야하나?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
우리 전부 아프리카에 갈수는 없고, 또는 병원에서 일할수는 없는데,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
우리가 이 도덕적인 반응, 이 느낌을 가지고 무엇을 해야하나?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
또, 제가 생각하기에 우리모두가 고찰하는 가장 커다란 것,
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
우리가 오늘 거론했던것은 대량학살입니다.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
제가 도덕적으로 모호하고 불편한 이 모든일들을 고찰할때면
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
이것이 이 질문으로 이끌었는데,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
또 저의 의도가 어떤것들로 이뤄져야 하는지를 고려하면,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
저는 제가 어렸을때 품고있던 이 정체성 질문으로 되돌아간다는걸 깨달았어요
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
—왜 내가 이곳에 존재하나, 인생의 의미는 무엇인가,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
우주에서의 나의 공간은 어떤것인가?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
그건 명백한것처럼 보이지만 또 그렇지 않아요.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
우리모두는 어떤면에서 도덕적 모호함을 싫어하지만,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
그것은 또한 절대적으로 필요한 것이죠.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
이야기를 쓸때는, 그곳이 제가 시작하는 출발점이죠.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
때때로 저는 우주에서 도움을 받는것 같아요.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
제 엄마는 저의 바로 첫번째 책부터 제 할머니의 유령이 그 도움이었다고 말하곤 하는데,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
그건 왜냐면 제가 알고 있지 않아야 했을것을 알고 있었기 때문이죠.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
제 할머니가 향락을 너무 즐기는 동안
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
아편을 과다복용하여 뜻하지 않게 죽었다고 말하는 대신,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
저는 실제로 그 여인이 자살했다고 이야기를 썼는데,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
그게 실제로 그 일이 일어난 방식이었죠.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
제 어머니는 그 정보가 제 할머니에게서 나온것이 틀림없다고 결정했습니다.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
또한 제가 책을 쓰는것을 돕는
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
정보를 가져다주는 정말 이상한일들도 있죠.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
이경우에서는, 제가 이야기를 쓰고 있었죠.
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
그것은 역사적인 기간과 어떤 장소의 세부사항을 포함것이었죠.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
저는 또 그걸 역사적으로 합치시킬 뭔가를 찾아야만 할 필요가 있었죠.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
그래서 저는 이책을 내려와서,
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
제가 펼친 그 첫장은 바로 정확히 그 장소와 시간대였어요.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
제게 필요했었던 그 인물은 태평천국의 난이,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
괄린근처의 지역에서 일어나고 있었고, 그 영역 밖에서.
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
한 인물이 그 자신이 신의 아들이라고 생각했어요
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
그러면 이것들이 무작위적인 행운인가? 라고 궁금하게 여기게 되죠.
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
글쎄요, 뭐가 무작위적이죠? 뭐가 기회인가요? 뭐가 행운인가요?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
무엇이 여러분이 실제로 설명은 할 수 없는 우주로부터 받게되는것인가요?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
그래서 그것도 이야기 속으로 들어가게 되죠.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
이런것들이 제가 매일매일 끊임없이 생각하는 것들이죠.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
특히 좋은 일들이 일어날때,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
그리고 특정한 경우, 나쁜일들이 일어날때.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
하지만, 저는 정말로 우연히 일어나는 뭔가가 있다고 생각하고,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
그 원소들이 어떤걸로 구성되었는지 알고 싶어요.
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
그래서 그것들을 감사할수 있도록이요, 또 그것들을 제 일생에서 찾을수 있도록 노력할 수 있도록 말이죠.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
왜냐하면, 다시말하지만, 저는 제가 그것들을 인식할때 그것들이 더욱 더 많이 일어난다고 생각해요.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
또 다른 행운은 제가 그 장소에 갔을때입니다—
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
저는 몇몇의 친구들과 함께 있었는데, 우리는 무작위적으로 다른 장소로 운전을 했고
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
우리는 이 비관광지인 장소에,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
아주 아름다운 마을이고, 자연 그대로인곳에 도달했죠.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
우리는 세 계곡을 넘어서 걸었는데,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
그 세번째 계곡에, 뭔가 정말 신비하고 불길한,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
불편한 감정을 저는 느꼈죠. 그리고 나서 저는 그게 제 책의 설정장소여야만 한다는걸 알았죠.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
그래서 제 이야기에 이 장면들중 하나를, 그 세번째 계곡에서 일어났던 일을썼어요.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
어떤이유에선가 저는 한 남자가 쌓고 있는 석층—돌무더기—에 대해서 썼습니다.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
또 저는 제가 그걸 왜 썼는지 정확히 알지 못했지만 그이미지는 정말 선명했어요.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
저는 어찌 할바를 모르게 되었는데, 한 친구가 제게 그녀의 강아지와 산책하겠느냐고 물었을때,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
흔쾌히 그러겠다고 했죠. 그리고 45분정도가 지나서,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
해변을따라 걷고 있는데, 저는 우연히 이것과 마추치게 되었습니다.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
중국인이었던 그남자는,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
이 돌맹이들을 쌓고 있었어요, 풀을 이용하지 않았고, 어떤것도 이용하지 않고.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
그래서 제가, “어떻게 이렇게 쌓는게 가능하죠? 라고 물었죠.
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
그가 말하길, “글쎄요, 인생에서는 어떤것이든지 균형의 장소가 있다고 추측이 되네요.” 라고 했어요.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
이것은 정확히 제의 이야기 그 부분에서의 의미였습니다.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
제게는 아주 많은 예들이 있어요—제게는 제가 이야기를 쓸때 이와 같은 사례들이 대단히 많이 있고,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
저는 그걸 설명할 수가 없어요.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
그건 제가 이것들에 대해 쓰는것에 대해 굉장히 강한 우연이 있다는
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
보조신호를 갖고 있기 때문인가요?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
아니면 그것은 우주상수와 같은 우리가 설명할 수 없는 행운의 종류인가요?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
제가 또 숙고하는 커다란 주제는 사고입니다.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
제가 언급했듯이, 제 엄마는 무작위를 믿지 않는다고 했죠.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
무엇이 사고의 본질인가요?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
우리가 책임감으로 부여하려고 하는것과,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
그 법원영역밖의 원인들은 무엇인가요?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
저는 제가 중국에서 가장 가난한 지방인,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
과이주에 있는 아름다운 동마을에 갔을때, 그것을 직접 체험으로 볼 수 있었습니다.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
저는 이 아름다운 장소를 보았죠. 저는 그곳에 다시 오기를 원한다는걸 알았어요.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
그래서 내셔널 지오그라픽이 제게
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
중국에 대한 뭔가를 쓰고 싶냐고 물었을때 그 기회를 가지게 되었죠.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
제가 이 노래하는 사람들, 노래하는 소민족의 마을에 대해서 예스라고 대답했죠.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
그래서 그 마을주민들이 승낙했었고, 제가 이 장소를 보았을때와 그 다음번에 제가 갔던 중간에,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
소름끼치는 사고가 있었어요. 한 늙은노인이 깜빡 잠이들었는데,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
그의 이불이 그를 따뜻하게 지켜주었던 불화덕에 빠뜨려졌어요.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
집 60채가 파괴되었고 40채가 망가졌어요.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
책임감이 그 집안에 부여되어졌죠.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
그 남자의 아들들은 3 킬로미터가 떨어진 외양간에서 살도록 추방되었습니다.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
물론 서양사람들인, 우리는 말하길, “글쎄, 그것은 사고였어. 그건 공평하지 않아.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
그건 그 아버지가 아니라, 그 아들이잖아” 라고하죠.
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
그래서 제가 이야기를 지속해가면, 그러한 믿음같은 것들을 단념해야만 합니다.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
시간이 좀 걸리기는 하지만, 그것들을 단념해야만하고, 단지 그곳에 가고, 그곳에서 존재해야만 하죠.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
그래서 제가 그곳에 세번의 경우에 각기 다른 계절에 갔습니다.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
그래서 제가 그 역사에 대해서, 그전에 무슨일이 일어났는지와,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
그 아주가난한 동네에서의 인생의 본질에 대한것과,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
여러분이 기쁨으로써, 여러분의 제례의식으로써, 여러분의 전통으로써,
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
다른 가족들과 여러분의 연결점들이라고 발견하는것의 차이가 나는 무엇인가를 감지하게 되었죠.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
그리고 저는 어떻게 이것이 그 책임감에서 정의와 같은것을 지녔는지를 보았습니다.
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
저는 또한29년동안 이용하지 않았던, 그들이 이용하고 있던 의식에 대해서 알게 되었죠. 그것은 몇사람을 보내는것
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
—펭수이 마스터가 사람들을 지하세계의 말유령들에게 보내는것 이었죠.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
이제 서양인으로서 여러분은, 또 서양인으로서 저는,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
♫“글쎄, 그건 미신이야” 라고 하겠죠. 하지만 그곳에 어느정도 지낸후에,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
무슨일이 일어났는지 굉장한것들을 보면서,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
누구의 믿음이 일들이 어떻게 일어나는지를
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
결정하는 이 세계를 가동시키는지 궁금해 하게 되죠.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
그래서 제가 그들과 체류했고, 그 이야기를 더 쓰면 쓸수록
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
저는 그들의 믿음에 몰입되었고, 그게 제게는 중요하다고 생각해요
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
—그 믿음들을 받아들이는것, 왜냐하면 그 이야기는 정말이고,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
그게 제가 제 인생에서 지니고 있는 특정한 질문들에 대해서
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
어떻게 느끼는지의 대답을 찾으려고 하는 영역이기 때문이죠.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
물론 여러해가 흘러지나가고, 글쓰기는 순간적으로 일어나지않죠.
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
제가 여기 TED에서 여러분들에게 전달하려하는 것처럼요.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
책은 오고 가죠. 그게 도착하면, 그것은 이미 제 책이 아닙니다.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
그것은 독자들의 손안에 있고, 그들은 책을 다르게 해석하죠.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
하지만 저는 다시 이 질문으로 돌아갑니다 어떻게 내가 무에서 무엇인가를 만들지?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
또 내가 어떻게 내 자신의 인생을 창조하지?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
제가 생각하기에 그것은 질문을 함으로써,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
또 완전한 진실은 존재하지 않는다고 제 자신에게 얘기함으로써라고 생각합니다.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
저는 특정한것을, 특정한 이야기와
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
그 과거, 과거의 특정한것들과,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
그 순간에 그 이야기에서 일어나고 있는것을 믿어요.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
저는 또한 사물에 대해 생각하는것,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
행운, 운명, 우연과 사고,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
하나님의 의지와 신비한 힘들의 공시상태에 대해 제가 생각하는것에서,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
제가 그게 무엇인지, 어떻게 우리가 그것을 만드는지에 대해 약간의 관념을 얻게 될거라고 믿습니다.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
저는 제 역할이 무엇인지를 생각해야해요. 제가 이 우주에서 어느공간에 있는지,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
만약 누군가가 내가 이런식으로 되기를 의도했는지, 아니면 그게 뭔가 내 자신이 발전시킨것인지?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
또한 저는 그것을 완전히 상상해보고 그 상상한것으로 되어지는것에 의해서도 찾을수 있고,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
그것은 실제세계내의 상상적이 세계에 존재하죠.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
그리고 그것이 제가 완전한 진실이 아니고, 또는 진실전체가 아닌, 진실의 부분들을 찾는 방법입니다.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
그리고 그것들은, 내가 전에 전혀 고려하지 않았던것을,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
포함한 모든 가능성들내에 존재해야만 합니다.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
그래서 완전한 대답들은 결코 존재하지 않아요.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
또는 오히려, 만약에 대답이 있다면,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
그것은 모든것에는 불확성이 있다는것을, 또 그것은
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
좋은것이라는것을 제 스스로 환기시키는것이죠. 왜냐하면 그다음에는 제가 뭔가 새로운것을 발견할것이니까요.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
그리고 부분적인 대답이 있다면, 제게서 더 완전한 대답은
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
단순히 상상하는것이죠.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
또 상상하는것은 저자신을 그 이야기 안에 놓는것입니다.
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
거기에 단지 —저와 게가 만드는 그 이야기사이에 투명성만이 남을때까지.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
그것이 제가 만약 그 이야기내에 무엇이 있는지 느낀다면
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
—하나의 이야기에서—그러면 저는 동정이 무엇인지를,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
그 동정을 느끼는것을 아는것에 가장 근접하게 된다는것을 발견하게된 방법이죠.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
왜냐하면 모든것에 대해서,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
어떻게 일들이 일어나는지에 대한 질문에서, 그것은 느낌과 관련되야만 하기 때문이죠.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
제가 그 이야기의 많은부분을 이해하기 위해서는 그 이야기 자체가 되어야 하기 때문이죠.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
우리가 이 연설의 마지막에 이르렀네요.
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
그래서 제가 가방안에 무엇이 있는지를 드러내겠습니다.
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
그것은 뮤즈이고, 그것은 멋진것들이고
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
우리와 함께 머무르는, 우리의 인생에서 변화하는 사물들입니다.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
그녀입니다.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
대단히 감사합니다!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.