Where does creativity hide? | Amy Tan

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Majgrit Kallavus Reviewer: Kaur Sinissaar
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Eimillegi väärtus: eimillestki sünnib midagi.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
See oli essee, mille ma kirjutasin 11-aastaselt
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
ja ma sain hindeks 4+. (Naer)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Millest ma rääkima hakkan: eimiski millestki ja kuidas me loome.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Ning ma proovin seda teha
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
18-minutilise ajavahemiku jooksul, millest meil paluti kinni hoida,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
jälgides TEDi reegleid:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
See on tõepoolest miski, mis loob
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
surmalähedase kogemuse,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
kuid surmalähedane kogemus on loomingulisusele hea.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Naer) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Ma tahaksin veel selgitada,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
kuna Dave Eggers ütles, et ta hakkab mulle vahele hüüdma,
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
kui ma peaksin ütlema midagi, mis on vale või üldiselt loomingulisuse kohta mittepaikapidav.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Ma olen selle nõnda teinud poole publiku jaoks, kes on teadusega seotud.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Kui ma ütlen "meie", ei räägi ma ilmtingimata meist kõigist;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
ma pean silmas iseennast ning oma paremat ja vasakut ajupoolkera,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
ning seda, mis on seal vahel, ehk tsensorit,
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
mis ütleb mulle, et see, millest ma parasjagu räägin, on vale.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Ning oma kõne jooksul pean ma silmas ka asju,
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
mis minu arvates on olnud olulised minu loomeprotsessis,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
see hõlmab paljusid asju, mis juhtusid, tegelikult
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
eimiski algas juba varem kui hetk,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
milles ma loon midagi uut.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
See hõlmab loodust, hoolitsust
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
ja minu mõistes luupainajaid.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Looduse osas vaatame, kas me oleme
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
looduse poolt varustatud millegagi või mitte,
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
näiteks mõni ebatavaline kromosoom meie ajus,
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
mis tekitab selle muusaliku efekti.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Mõned inimesed ütlevad, et see on meile sünniga kaasa antud mõnel muul viisil,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
ning teised, näiteks nagu mu ema,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
ütlevad, et ma saan inspiratsiooni oma eelmistest eludest.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Mõned inimesed ütlevad, et loomingulisus
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
võib olla mõne neuroloogilise vea tagajärg --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
van Goghi sündroom -- et sa oled veidi psühhootiline või depressioonis.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Ma ei saa mainimata jätta üht hiljuti loetud arvamust,
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
et van Gogh ei olnud ilmtingimata psühhootiline,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
vaid et tal võisid olla temporaalsagara atakid,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
mis võisid päästa valla tema loomingulisuse.
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
Ma arvan, et see tõesti põhjustab midagi mõnes ajusopis.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Pean veel mainima, et ka mul endal ilmnesid
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
mitu aastat tagasi temporaalsagara atakid,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
kuid see juhtus mu viimase raamatu kirjutamise ajal
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
ning mõnede inimeste arvates on see raamat üsna erinev.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Ma arvan, et osaliselt saab see alguse ka identiteedikriisi tunnetamisel:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
teate küll - kes ma olen, miks ma olen just see konkreetne inimene,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
miks ma ei ole mustanahaline nagu kõik teised?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Ja mõnikord oled sa varustatud oskustega,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
kuid need ei pruugi olla oskused, mis vallandavad loomingulisuse.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Ma joonistasin varem palju. Ma arvasin, et minust saab kunstnik.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Mul oli ka pisike puudel.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Mu joonistamisoskus ei olnud halb, aga see ei olnud ka väga loominguline,
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
kuna kõik, mida ma tegelikult teha suutsin, oli üks-ühele maha joonistamine.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Ja mul on tunne, et tõenäoliselt ma kopeerisin selle hoopis raamatust.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Ma polnud ka eriti osav mõnel muul alal, milles ma tahtsin edukas olla,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
ja teate küll, näete neid tulemusi, need ei olnud halvad,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
kuid kindlasti ei ennustanud need ka, et ühel päeval
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
teenin ma elatist sõnade osava kokkusobitamisega.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Lisaks kõigele on üheks loomingulisuse reegliks lapsepõlvetrauma olemasolu.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Mul oli üks tavaline, mis ma arvan, on paljude teistegagi juhtunud,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
nimelt, eks ole, et mulle olid peale surutud teatud ootused.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
See kuju seal pildil, muide,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
oli mulle antud mänguasi, kui ma olin 9-aastane,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
ning see pidi aitama mul arstiks saada juba väga varajases eas.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Mõned ootused olid pikemaajalised: alates 5. kuni 15. eluaastani.
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
See pidanuks olema mu teine tegevusala,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
kuid ma tundsin end ebaõnnestununa.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Tegelikult oli mu elus ka midagi üsna tõelist,
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
mis juhtus, kui ma olin 14-aastane.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
See oli 1967. aastal, kui avastati, et mu vennal
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
ja kuus kuud hiljem ka isal, olid ajukasvajad.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Mu ema uskus, et midagi oli valesti läinud
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
ning ta pidi selle välja uurima ja korda tegema.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Mu isa oli baptistist kirikuõpetaja, kes uskus imedesse,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
ning et Jumala tahe hoolitseb selle eest.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Kuid loomulikult nad lõpuks surid, kuuekuuse vahega.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Pärast seda uskus mu ema, et see oli kas saatus või needus
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
-- ta vaatas läbi kõikvõimalikud põhjused,
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
miks see juhtuda võis.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Kõik peale juhuslikkuse. Ta ei uskunud juhuslikkusesse.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Kõigel oli põhjus
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
ning üks põhjustest oli tema arvates asjaolu, et tema ema,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
kes suri juba siis, kui minu ema oli väga noor, oli tema peale vihane.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Mu ümber valitses selline arusaam surmast,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
kuna mu ema uskus ka, et mina olen järgmine, ning et ka tema on järgmine.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Kui sa oled vastamisi teadmisega, et su lähituleviku väljavaates laiutab surm,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
hakkad sa väga põhjalikult kõige üle mõtlema.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Ellujäämise mõttes muutud sa väga loominguliseks.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
See siis juhtiski mind suurte küsimusteni.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Ning need on samad küsimused, mis mul on täna.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Need on: miks midagi juhtub ja kuidas midagi juhtub?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Ja üks, mida mu ema küsis: kuidas saan mina midagi juhtuma panna?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Suurepärane viis nendele küsimustele vastuse otsimiseks on mõne loo kirjutamisel,
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
kuna lõppude lõpuks pead sa neis raamides, 1. ja 300. lk vahel,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
vastama küsimusele, miks midagi juhtub, kuidas midagi juhtub
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
ning millises järjekorras need juhtuvad. Mis on mõjujõuks?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Kuidas mina kui jutuvestja, kui kirjanik, seda omalt poolt mõjutan?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Ja see on ka midagi, mida ma arvan, et paljud teadlased on küsinud.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
See on mingisugune kosmoloogia ja mina pean looma oma universumi kosmoloogia,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
olles kogu selle universumi looja.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Selles on palju edasi-tagasi vaatamist,
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
püüdes seda kõike luua, püüdes sellest aru saada
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
-- tihtipeale aastaid ja aastaid.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Niisiis, kui ma mõtlen loomingulisusele, mõtlen ma ka, et see on see tunnetus või see suutmatus
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
maha suruda harjumust otsida seoseid praktiliselt kõige vahel elus.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Ning mul on tekkinud palju selliseid seoseid
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
kogu selle konverentsi jooksul,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
peaaegu kõige vahel, mis siin on juhtunud.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Seega ma kasutan metafoorina järgmist seost:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
kvantmehaanika, millest ma tõepoolest aru ei saa,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
kuid ma kasutan seda siiski kui protsessi,
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
kirjeldamaks kuidas see on metafoor.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Kvantmehaanikas on meil teadagi tume energia ja tume aine.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Ja niisamuti on nende küsimustega, et kuidas midagi juhtub.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
On palju tundmatut ning tihtipeale sa ei teagi sellest midagi rohkemat, kui et see puudub.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Kuid neid seoseid luues
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
soovid sa, et need jutustuses teatud sünergia abil kokku sulanduksid,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
ning see, mis sa leiad, ongi see, mis on tähtis. Tähendus.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
See ongi see, mida mina oma töödes otsin - isiklikku tähendust.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Kvantmehaanika üks osa on ka määramatuse printsiip,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
nagu ma aru saan. (Naer)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Ja see juhtub pidevalt ka kirjutamisel.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Selles on ka kohutav ja kardetud pealtvaataja efekt,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
mille puhul sa otsid midagi
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
ja sa tead, et mingid asjad juhtuvad üheaegselt,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
ja sa vaatad sellele teistmoodi
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
ning püüad tõesti leida sisu.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Või seda, millest see lugu räägib. Ja kui sa püüad liiga palju,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
kirjutad sa ainult sellest sisust.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Sa ei avasta midagi uut.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Ning see, mida sa oleksid pidanud leidma,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
mida sa lootsid leida, kuidagi pooljuhuslikult,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
ei ole enam seal.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Ma ei taha kõrvale vaadata
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
teisest vaatenurgast selle kohta, mis meie universumis toimub,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
nagu paljud teadlased on teinud.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Seega lülitan ma siia sisse ka stringiteooria
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
ja ütlen, et loomingulised inimesed on mitmedimensioonilised,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
ja et minu arvates on olemas 11 erinevat ärevuse taset.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Naer) Ja need kõik töötavad korraga.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Lisaks on ka suur küsimus mitmemõttelisuse kohta.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Selle ma ühendaksin millegagi, mida kutsutakse kosmoloogiliseks konstandiks.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Sa ei tea, mis parasjagu töötab, kuid tead, et miski töötab.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Mitmemõttelisus tekitab mulle elus väga palju ebamugavust,
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
ja seda mul jätkub. Moraalne mitmemõttelisus.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
See on alati olemas. Ja lihtsalt näiteks,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
see on midagi, mis minuga hiljuti juhtus.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Ma lugesin seda ühes juhtkirjas, mis oli kirjutatud ühe naise poolt,
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
kes rääkis Iraagi sõjast. Ja ta kirjutas:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Päästa inimene uppumisest ja sa vastutad tema ees kogu elu."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Üks väga kuulus hiina vanasõna, ta kirjutas.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Ja see tähendab, et kuna me juba Iraaki läksime, peaksime sinna ka jääma,
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
kuni kõik on lahendatud. Kasvõi sajaks aastaks.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Oli ka üks teine ütlus, milleni ma jõudsin,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
ja see on: "Päästame kalu uppumisest."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Seda kasutavad budistlikud kalamehed,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
kuna nad ei tohi kedagi tappa.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Kuid ka nemad peavad millestki ära elama ja inimesed peavad toidetud saama.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Seega nad kohandasid olukorda, öeldes, et päästavad kalu uppumisest,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
kuigi kahjuks selle tegevuse jooksul kalad surevad.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Nüüd, mis neis mõlemas uppumise metafooris sisaldub
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
-- tegelikult, üks neist on mu ema tõlgendus,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
ning see on kuulus hiina ütlus, kuna ta ütles mulle:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Päästa inimene uppumisest ja sa vastutad tema ees kogu elu."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Ning see oli hoiatus -- ära topi oma nina teiste inimeste asjadesse
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
või sa jääd sellesse kinni.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
OK. Ma arvan, et kui keegi tõepoolest oleks uppumas, mu ema ikkagi päästaks ta.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Kuid mõlemad ütlused, päästes kala uppumisest
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
või päästes inimest uppumisest, minu jaoks on need seotud kavatsustega.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Kõik me oma elus, kui me oleme mingis olukorras, on meil sellele mingi vastus.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Ning siis on meil kavatsused.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
See, mida me siis tegema peaks, on mitmeti mõistetav
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
ning siis me teeme midagi.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Ja selle tegevuse tulemus ei pruugi meie kavatsustega kokku minna.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Võib-olla lähevad asjad valesti. Ning siis, peale seda, mis on meie vastutus?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Mida me peaksime tegema?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Kas me jääme terveks eluks koju
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
või teeme me midagi muud ning õigustame ja ütleme, et vähemalt ma tahtsin teha head
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
ning seetõttu ei ole ma selle kõige eest vastutav?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
See on minu elu mitmemõttelisus,
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
mis mind tõsiselt häiris, kuid juhtis mind kirjutama raamatut nimega
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Päästes kalu uppumisest".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Ma nägin selle kohta näiteid, kui ma olin küsimuse välja selgitanud. See oli kõikjal.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Ma sain neid vihjeid igalt poolt.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Ja siis, mingil moel, teadsin ma, et need on alati seal olnud.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Ning kirjutamine on see, mis seejärel juhtub. Ma saan vihjeid, niidiotsi,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
ja ma mõistan, et need on olnud enesestmõistetavad ning samas ka mitte.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Mida ma tegelikult vajan, on fookus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Kui mul on küsimus, siis see ongi fookus.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Ning kõik need asjad elus, mis tunduvad kui tarbetult triiviv risu,
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
saavad selle küsimuse kaudu oluliseks.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Ning tundub, justkui juhtuks see kogu aeg.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Sa mõtled, et see on juhuslik, kogemata juhtunud,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
saades abi universumist.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Aga seda võib põhjendada ka sellega, et sul on fookus.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Ning sa märkad seda üha enam,
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
aga ka rakendad.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Sa hakkad asjadele vaatama sõltuvalt oma huvist.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Su vend, kes on sattunud pahandustesse, kas sa hoolitsed tema eest?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Miks või miks mitte?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
See võib olla midagi, mis on ehk veel tõsisem
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
-- nagu ma ütlesin, inimõigused Burmas.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Ma mõtlesin, et ma ei peaks minema, kuna keegi ütles, et kui ma lähen, näitab see,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
et ma pooldan sealset militaarset korda.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Ning mõne aja pärast pidin ma endalt küsima:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Miks me võtame vastu teadmised, miks me võtame vastu eeldused,
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
mis teised inimesed on meile andnud?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
See oli seesama, mida ma tundsin, kui ma üles kasvasin,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
kuuldes neid moraalse käitumise reegleid oma isalt,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
kes oli baptistist kirikuõpetaja.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Seega ma otsustasin, et ma lähen Burmasse iseenda pärast,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
kuigi ma ei teadnud, et kui ma lähen,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
siis milline oleks selle tulemus, kui ma kirjutaksin raamatu --
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
ning ma peaksin sellele hiljem lihtsalt vastu astuma, kui tuleb õige aeg.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Meid kõiki puudutavad asjad, mida me endale teadaolevas maailmas näeme.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Me jõuame sellesse punkti ja küsime, mida mina kui üksikisik teen?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Mitte kõik meie seast ei saa minna Aafrikasse või töötada haiglates,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
siis mida me peaksime tegema, kui meil on see moraalne vastus, see tunne?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Lisaks, ma arvan, et üks suurimaid asju, mida me kõik vaatleme
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
ning millest me täna rääkisime, on genotsiid.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
See juhatab selle küsimuseni,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
kui ma mõtlen kõigile asjadele, mis on moraalselt mitmetähenduslikud ja ebamugavad
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
ning ma mõtlen, mis minu kavatsused peaksid olema,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
saan ma aru, et see viib tagasi identiteediküsimuseni, mis mul lapsena tekkis
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
-- miks ma olen siin ning mis on minu elu mõte,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
mis on minu koht universumis?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
See paistab nii ilmselge, aga siiski ei ole.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Me kõik vihkame mingis mõttes moraalset mitmetähenduslikkust,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
kuid ometi on see täiesti vajalik.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Loo kirjutamisel alustan ma just sellest.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Mõnikord saan ma abi universumist, mulle tundub.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Mu ema ütleks, et see oli see mu vanaema kummitus esimesest raamatust,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
kuna tundus, et ma teadsin asju, mida ma ei oleks pidanud teadma.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Selle asemel, et kirjutada, et vanaema suri õnnetuse tagajärjel
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
oopiumi üledoosi, kui ta parajasti lõbutses,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
kirjutasin ma tegelikult, et ta tappis end,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
ning see oli ka tõepoolest see, mis juhtus.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Ning mu ema otsustas, et see info pidi tulema mu vanaemalt.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
On ka asju, üsna üleloomulikke,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
mis toovad mulle infot, mis aitab mul raamatut kirjutada.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Näiteks, ma kirjutasin üht lugu,
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
mis sisaldas teatud detaile, ajaperioodi, kindlat asukohta.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Ning ma pidin leidma midagi ajaloolist, mis sellega kokku sobiks.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Ja ma võtsin kätte selle raamatu, ja ma ---
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
esimene lehekülg, millele ma pöörasin, oli täpselt samas tegevuspaigas ning ajaperioodil.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Ja tegevuspaik, mida mul vaja oli, oli Taipingi ülestõus,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
mis toimus Qualini lähedal, sellest väljaspool,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
ning tegelane, kes pidas end Jumala pojaks.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Sa mõtled, kas see on juhuslik kokkusattumus?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Või mis üldse on juhuslik? Mis on võimalus? Mis on õnn?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Mis on need asjad, mida sa saad universumist, kuid mida sa tegelikult seletada ei suuda?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Ja see on ka osa jutustusest.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Need on asjad, millele ma päevast päeva pidevalt mõtlen.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Eriti kui juhtuvad head asjad
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
ja veelgi rohkem, kui juhtuvad halvad asjad.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Kuid ma usun, et on olemas mingisugune õnnelik juhus,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
ja ma tahan teada, mis on selle elemendid,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
et ma saaksin neid tänada ning neid oma elust leida.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Sest, ma ütlen veelkord, ma usun, et kui ma olen neist teadlik, juhtub neid rohkem.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Veel üks kokkusattumus oli, kui ma läksin ühte kohta
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
-- ma olin lihtsalt mõnede sõpradega ning me sõitsime juhuslikult ühte teise kohta,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
kuid jõudsime sellesse mitte-turismipaika,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
ilus külake, puutumata.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Me jalutasime läbi kolme oru
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
ning kolmandas orus oli midagi üsna müstilist ja pahaendelist,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
ma tundsin ebamugavust. Ja sel hetkel ma teadsin, et see peab olema mu raamatu tegevuspaik.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Üks sündmuskoht, millest ma kirjutasin, oli seesama kolmas org.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Mingil põhjusel kirjutasin ma kivikuhilatest, mida üks mees ehitas.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Ning ma ei teadnud täpselt, miks ma see mul seal oli, kuid kujutluspilt oli väga elav.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Ma takerdusin veidi ning üks sõber palus mul oma koertega jalutama minna,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
ma olin nõus. Ning umbes 45 minutit hiljem,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
jalutades mööda rannaäärt, jõudsin ma selleni.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
See oli üks mees, hiinlane,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
kes ladus neidsamu kive hunnikusse, ilma liimita, ilma milletagi.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Ma küsisin, kuidas on see võimalik,
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
ning ta vastas: "Ma arvan et kõigel meie elus on olemas tasakaal."
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
See oli sel hetkel ka täpselt minu jutustuse mõte.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Mul oli nii palju näiteid -- mul on nii palju sarnaseid juhtumeid, kui ma parajasti mõnda lugu kirjutan,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
ning ma ei oska seda seletada.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
On see seetõttu, et ma usun, et mul lihtsalt on sellised suured kokkusattumused,
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
kui ma neist parasjagu kirjutan?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Või on see mingisugune õnnelik juhus, mida me ei saa seletada, nagu on ka kosmoloogiline konstant?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Üks tähtis teema, millest ma samuti tihti mõtlen, on õnnetused.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Ning nagu ma ütlesin, mu ema ei uskunud juhuslikkusesse.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Mis on õnnetuste olemus?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Ning kuidas me saame hinnata tagajärgi ja põhjuseid
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
väljaspool kohtumaja?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Mul oli võimalus seda oma silmaga näha,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
kui ma läksin imeilusasse Dongi külla Goizhous, mis on Hiina kõige vaesem provints.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Ja ma nägin seda imeilusat kohta ning teadsin, et ma tahan siia tagasi tulla.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Mul oli see võimalus, kui National Geographic küsis,
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
kas ma tahaksin midagi Hiina kohta kirjutada.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Ja ma vastasin "Jah, sellest laulvate inimeste külast, laulvast vähemusest."
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Nad olid nõus. Mu esimese ja teise külastuse vahepealsel ajal
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
oli toimunud üks kohutav õnnetus. Üks vana mees jäi magama
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
ning ta tekk kukkus tuleasemele, mis hoidis teda soojas.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 kodu hävis ja 40 sai kahjustada.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Vastutuse kandmine määrati perekonnale.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Mehe pojad pidid karistuseks elama kolme km kaugusel lehmalaudas.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Ja nagu ikka, läänemeelsetena ütleme me, et see oli õnnetus ning see on ebaaus.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
See on poeg, mitte isa.
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Ent kui ma kirjutan lugu, pean ma sellistest uskumustest lahti laskma.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
See võtab aega, aga ma pean neist lahti laskma ning lihtsalt sinna minema ja seal olema.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Seega ma olin seal kolmel korral, erinevatel aastaaegadel.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Ning ma hakkasin tajuma midagi erinevat ajaloo kohta
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
ning selle kohta, mis varasemalt juhtunud oli, ja elu kohta väga vaeses külas,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
ning selle kohta, mida sa pead enda rõõmudeks, rituaalideks, traditsioonideks, sidemeteks
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
teiste perekondadega. Ma nägin, kuidas seal oli mingi õiglus vastutustundes.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Mul õnnestus ka uurida tseremoonia kohta, mida nad kasutasid,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
tseremoonia, mida nad ei olnud kasutanud umbes 29 aastat. See tähendas, et mehi saadeti
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
-- Feng Shui meister saatis mehi kummitushobustel allmaailma.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Teie kui lääne inimesed ja mina kui lääne inimene
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
ütleksime, et see on kõigest uskumus. Kuid pärast mõnda aega seal kohalviibimist
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
ning kõigi uskumatute asjade nägemist
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
hakkad sa mõtlema selle üle, kelle uskumusi maailmas kasutatakse
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
selleks, et tõlgendada, kuidas midagi juhtub.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Seega ma jäin nendega ning mida enam ma seda lugu kirjutasin,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
seda enam hakkasin ma uskuma nende uskumusi, ning ma usun, et see on mulle oluline
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- uskumuste vastu võtmine, kuna see on koht, kus lugu on tõeline,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
ning see on koht, kust ma leian vastused
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
sellele, kuidas ma suhtun teatud küsimustesse oma elus.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Aastad lähevad loomulikult mööda ja kirjutamine, see ei juhtu kohe,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
nagu ma püüan seda teile siin TEDil edasi anda.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Raamat tuleb ja läheb. Kui see saabub, ei ole see enam minu raamat.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
See on lugejate kätes ning nemad tõlgendavad seda erinevalt.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Kuid ma lähen tagasi selle küsimuse juurde, kuidas ma loon midagi eimillestki?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Nind kuidas ma loon omaenda elu?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Ma usun, et see on läbi küsimuste
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
ning endale tunnistades, et absoluutset tõde ei ole olemas.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Ma usun üksikasjadesse, loo üksikasjadesse,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
ja minevikku, mineviku üksikasjadesse,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
ning sellesse, mis jutustuses parajasti juhtub.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Ma usun ka, et mõeldes asjadele,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
oma mõtetes õnne, saatuse, kokkusattumuste ja õnnetuste kohta,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Jumala tahte ja müstiliste jõudude sünkroonilisuse kohta,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
jõuan ma mingi arvamuseni, mis see on, kuidas me loome.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Ma pean mõtlema oma rollile. Kus olen mina universumis
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
ja kas keegi nägi ette, et ma selline pean olema või jõudsin ma lihtsalt ise selleni?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Ning ma leian selle ka tõeliselt kujutledes ning saades selleks, mida ma kujutlen,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
ent mis ometi on reaalses maailmas vaid väljamõeldud maailm.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
See on viis, kuidas ma leian tõeterasid, mitte absoluutset tõde või kogu tõde.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Need peavad olema igas võimaluses,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
kaas arvatud need, mida ma iial varem ei ole kaalunud.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Seega ei ole olemas täielikke vastuseid.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Või isegi kui on vastus, on see vaid meenutamiseks,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
et igas asjas on määramatust,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
mis on hea, sest see aitab mul avastada midagi uut.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Ning kui on olemas poolik vastus, siis täielikum vastus minu poolt,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
see on lihtsalt oma kujutleda.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Kujutlemine on vaid enda loo sisse panemine,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
kuni on ainult -- minu ja minu loodava jutustuse vahel on läbipaistvus.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Niimoodi olen ma avastanud, et kui ma tunnetan, mis selles loos on
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
-- ühes loos -- jõuan ma kõige lähemale, ma arvan,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
teadmisele, mis on kaastunne, ja selle kaastunde tundmisele.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Sest kõik
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
selles küsimuses, kuidas miski juhtub, on seotud tunnetega.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Ma pean saama oma jutustuseks, et seda mõista.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Me oleme jõudnud selle kõnega lõpule
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
ning ma paljastan, mis on selles kotis, see on muusa,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
see on kõik need asjad, mille tähendus meie elus muutub,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
mis on imelised ja mis jäävad meiega.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Seal ta on.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Suured tänud!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7