Where does creativity hide? | Amy Tan

Amy Tan über Kreativität

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Olive Camp Lektorat: Iris Thalhammer
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Der Nutzen des Nichts: Aus dem Nichts entsteht Etwas.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Das war der Aufsatz, den ich mit 11 Jahren verfasste
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
und für den ich eine 2+ bekam. (Lachen)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Und darüber möchte ich jetzt reden: Über das Etwas aus dem Nichts und darüber, wie wir schaffen.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Ich werde versuchen, dies innerhalb
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
der 18 Minuten zu tun, die man uns hier gibt,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
und dabei den TED Geboten zu gehorchen:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
Der Gedanke daran lässt mich
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
schon fast sterben, aber andererseits
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
fördert Fast-Sterben ja die Kreativität.♫
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Lachen) Ok.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Also, weiterhin möchte ich auch erklären
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
warum Dave Eggers gesagt hat, er werde mich eiskalt unterbrechen
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
falls ich lügen oder etwas erzählen sollte, was nicht allgemeine auf die Kreativität zutrifft.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Ich habe es auf diese Art gemacht, weil die Hälfte des Publikums Wissenschaftler ist.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Wenn ich "wir" sage, meine ich auch nicht zwangsläufig Sie;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
ich meine mich: Meine rechte Gehirnhälfte, meine linke,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
und dereinige, der dazwischen steht, ist der Kritiker,
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
und diesr, sagt mir, dass das, was ich erzähle falsch sei.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Dazu werde ich das unter die Lupe nehmen,
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
was ich als Teil meines kreativen Prozesses betrachte,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
was übrigens auch ein paar tatsächliche Geschenisse beinhaltet --
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
das Nichts fing noch vor dem Moment an,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
in dem ich begann, Neues zu schaffen.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Und das beinhaltet sowohl Angeborenes als auch Anerzogenes
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
sowie das, was ich als Albtraum bezeichne.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Nun, das Angeborene betrachten heißt herausfinden,
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
ob wir von Anfang an mit etwas ausgestattet sind, vielleicht
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
durch unsere Hirnstruktur oder irgendein abnormales Chromosom,
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
das für diesen musen-ähnlichen Effekt sorgt.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Und manche Leute denken, dass wir auf andere Weise damit geboren werden,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
und manche, wie meine Mutter,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
glauben ich bekäme meine Inspiration aus einem früheren Leben.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Es gibt auch Leute, die sehen in der Kreativität
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
den Ausdruck irgendeiner neurologischen Eigenheit --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
das van Gogh Syndrom -- dass man dafür, naja, ein bisschen an Wahnvorstellungen oder Depressionen leiden müsse.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Ich muss sagen, dass jemand -- habe ich kürzlich gelesen, sagt
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
dass van Gogh gar nicht an einer Psychose litt,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
dass er Temporallappenanfälle gehabt haben könnte,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
die seine Kreativitätsschübe hervorriefen, und ich --
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
ich nehme an, das macht irgendwas mit einem Teil des Gehirns.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Und ich will noch erwähnen, dass ich tatsächlich
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
vor ein paar Jahren mal Temporallappenanfälle gehabt habe,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
das war zu der Zeit als ich mein letztes Buch geschrieben habe,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
und einige Leute sagen, dieses Buch sei ganz anders.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Ich glaube, zum Teil beginnt es auch mit einer Art Identitätskrise:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
naja, wer bin ich, warum bin ich so, wie ich bin,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
warum habe ich nicht schwarze Haut wie alle anderen auch?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Und manchmal hat man bestimmte Fähigkeiten,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
aber diese müssen nicht zwangsläufig kreativitätsfördernd sein.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Ich habe früher gemalt. Ich stellte mir vor, ich würde einmal Künstlerin werden.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Und ich hatte einen Zwergpudel.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Und das war nichts Schlimmes, aber es war auch nichts wirklich Kreatives.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Denn alles, was ich konnte, war die Dinge ziemlich genau eins-zu-eins abzubilden.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Ich glaube, das hatte ich aus einem Buch.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Und dann glänzte ich auch nicht gerade auf dem Gebiet, in dem ich mir das sehr gewünscht hätte,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
und, jedenfalls, schaut man auf die Ergebnisse, und die waren nicht schlecht,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
aber es war auch nicht gerade vorherzusagen, dass ich eines Tages
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
meinen Lebensunterhalt mit dem geschickten Arrangieren von Worten verdienen würde.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Ein kleines Kindheitstrauma zu haben ist eine weitere Voraussetzung für Kreativität.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Ich hatte das übliche, wie ich denke, das eine Menge Leute haben,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
und das war, naja, ich stellte, hohe Erwartungen an mich.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Diese Figur dort drüben, nebenbei,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
dort drüben, war ein Spielzeug das ich geschenkt bekam als ich gerade neun war,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
und das sollte mich ermutigen, schon früh Arzt werden zu wollen.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Ich habe einige, die hielten lange: Zwischen 5 und 15
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
sollte dies meine Nebenbeschäftigung sein
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
und das führte zu einem Gefühl des Versagens.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Aber eigentlich gab es da etwas sehr handfestes in meinem Leben
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
das passierte, als ich ungefähr 14 war.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Damals, 1967, wurde erst bei meinem Bruder und dann bei meinem Vater,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
sechs Monate später, ein Hirntumor gefunden.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Meine Mutter glaubte, dass etwas schiefgelaufen war
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
und dass sie herausfinden würde, was das war. Dass sie es richten könne.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Mein Vater, ein Baptistenpriester, glaubte an Wunder
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
und daran, dass Gottes Wille sich seiner annehmen würde.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Aber natürlich sind sie beide gestorben, einer sechs Monate nach dem anderen.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Danach war meine Mutter überzeugt, dass es Schicksal war, oder ein Fluch --
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
und sie ging alle nur erdenklichen Gründe durch um zu verstehen
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
warum das passieren konnte.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Alle, bis auf den Zufall. Sie glaubte nicht an den Zufall.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Es gab für alles einen Grund.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Und einer der Gründe, so dachte sie, war, dass ihre Mutter,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
die starb als sie noch sehr klein war, böse auf sie war.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Ich selbst fühlte mich auch überall von Tod umgeben
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
weil meine Mutter überzeugt war, dass ich als nächste dran sein würde, und dann sie.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
Wenn man so im Angesicht des nahenden Todes lebt,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
beginnt man, sehr viel über alles nachzudenken.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Man wird sehr erfinderisch, einfach nur, um weiterzumachen.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Und das führte mich dann zu meinen großen Fragen,
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
und die waren damals dieselben wie heute:
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Und diese sind: Warum passiert etwas, und wie passiert es?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Dann ist da noch die, die meine Mutter fragte: Wie bringe ich Dinge dazu, zu geschehen?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Es ist eine großartige Weise diese Fragen zu betrachten wenn man eine Geschichte schreibt.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Schließlich muss man in diesem Rahmen, irgendwo zwischen Seite 1 und 300
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
beantworten warum die Dinge passieren, wie sie passieren,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
und in welcher Reihenfolge. Wodurch werden sie beeinflusst?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Wie übe ich, als Erzählerin, als Schriftstellerin, ebenfalls Einfluss aus?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Ich denke das ist auch die Frage, die sich viele unserer Wissenschaftler immer stellen.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Es ist eine Art Kosmologie, und ich muss meine eigene Kosmologie entwickeln
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
denn ich bin der Schöpfer meines Universums.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Sehen Sie, das ist oft ein zäher Prozess,
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
dieses Dinge passieren lassen, dieses Herausfinden --
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
das geht lange so, oft jahrelang.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Wenn ich also Kreativität betrachte, denke ich, ist da auch dieser Sinn oder die Unvermögen
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
die Zusammenhänge zu unterdrücken, die ich zwischen praktisch allem im Leben sehe.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Eine ganze Menge davon habe ich hier
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
während dieser Konferenz gesehen,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
in fast allem, was hier passiert ist.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Und deshalb werde ich, als Metapher, diese Assoziation wählen:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
Quantenmechanik, von der ich wirklich keine Ahnung habe,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
aber ich werde sie trotzdem verwenden, denn
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
die Erklärung des Warums ist die Metapher.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Also, in der Quantenmechanik hat man dunkle Energie und dunkle Materie.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Und es ist dasselbe, wenn man sich die Fragen stellt, wie die Dinge passieren.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Da gibt es viel Unbekanntes, und oft weiß man nur durch seine Abwesenheit, dass es da ist.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Aber wenn man diese Assoziationen, diese Verbindungen herstellt
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
dann möchte man, dass sie in der Geschichte eine Art Synergie entwickeln,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
und was Du dabei herausfindest, ist das, was zählt. Der Sinn.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Das ist es auch, wonach ich in meiner Arbeit suche, nach einem persönlichen Sinn.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Dann ist da noch etwas wie das Prinzip der Unsicherheit-- dass man das eigene Geschriebene immer anzweifelt -- das auch Teil der Quantenmechanik ist,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
so wie ich das verstanden habe. (Lachen)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Das passiert ständig beim Schreiben.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Und dann ist da noch der fürchterliche, gefürchtete Beobachtereffekt:
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
Man sucht nach etwas Bestimmten, und
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
dann passieren eine ganze Menge Dinge gleichzeitig,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
und man betrachtet es plötzlich aus einem anderen Blickwinkel,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
und merkt, dass man in Wirklichkeit nach einer übergeordneten Thematik sucht.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Oder danach, worum es in der Geschichte wirklich geht. Doch wenn man dabei zu verbissen ist,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
dann wird man einfach nur über das schlichte Thema schreiben.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Man wird gar nichts dabei entdecken.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Und das, was man finden sollte,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
was man zu finden hoffte, durch irgendeine Art glücklichen Zufall,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
ist nicht mehr vorhanden.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Nun, ich möchte auch die andere Seite dessen
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
was in unserem Universum geschieht nicht vernachlässigen,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
wie das die Wissenschaftler oft getan haben.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Also möchte ich noch die Stringtheorie mit ins Spiel bringen
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
und feststellen, dass kreative Menschen multi-dimensional sind
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
und dass es, glaube ich, elf Angstdimensionen gibt.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Lachen) Und die sind alle zur selben Zeit aktiv.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Dann ist da noch die große Frage der Uneindeutigkeit.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Und ich möchte die mit der sogenannten kosmologischen Kostante in Verbindung setzen.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Man weiß nicht, was da am Werk ist, aber irgendetwas ist am Werk.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Mir ist bei dieser Uneindeutigkeit, dieser Unsicherheit sehr unwohl
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
und trotzdem gibt es sie in meinem Leben. Moralische Uneindeutigkeit.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Die ist immer da. Zum Beispiel, also,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
das ist ein Beispiel, auf das ich neulich gestoßen bin.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Das war in einem Leitartikel einer Frau,
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
die über den Irakkrieg schrieb. Und sie sagte,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Rette einen Menschen vor dem Ertrinken, und du bist ein Leben lang für ihn verantwortlich."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Das ist ein berühmtes chinesisches Sprichwort, sagte sie.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Und es bedeutet, dass, weil wir in den Irak einmarschiert sind, wir auch drinbleiben sollten,
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
bis da alles wieder im Lot ist. Selbst, wenn das 100 Jahre dauern sollte.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Da war auch noch eine weitere Redensart, die ich gehört habe,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
und die war "Fische vor dem Ertrinken retten."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Das ist, was buddhistische Fischer sagen,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
weil sie ja eigentlich kein Lebewesen töten dürfen.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Aber sie müssen ja irgendwie ihren Lebensunterhalt verdienen, und die Menschen müssen ja auch was essen.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Also rechtfertigen sie sich damit, dass sie die Fische vor dem Ertrinken retten,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
die das aber unglücklicherweise nicht überleben.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Worum es wirklich in diesen beiden Metaphern über das Ertrinken geht ist
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
-- also, eine davon ist die Interpretation meiner Mutter,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
und es ist ein berühmtes chinesisches Sprichwort, weil sie es mir sagte:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Rette einen Menschen vor dem Ertrinken, und Du bist ein Leben lang für ihn verantwortlich."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Das war eine Warnung -- steck deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
oder sie wird darin steckenbleiben.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
OK. Ich glaube, wenn jemand wirklich ertrinken würde, würde sie ihn retten.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Aber beide Sprichworte, die Fische vor dem Ertrinken retten,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
oder einen Mensch vor dem Ertrinken rettten, für mich haben beide mehr mit die Absichten zu tun.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Und alle von uns im Leben, wann wir eine situation sehen, haben eine Antwort.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Und dann haben wir Absichten.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Es gibt etwas Zweideutigkeit über das, was wir überhaupt machen sollen,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
und dann machen wir etwas.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Es könnte sein, dass die Ergebnisse dieser Aktion ist nicht das gleiche sind, wie dass, was unsere Absicht war.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Vielleicht etwas geht schief. Und, danach, was ist unsere Verantwortung?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Was sollen wir machen?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Sollen wir für das ganze Leben bleiben,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
oder machen wir was anderes, und rechtfertigen es und sagen, naja, zumindest meine Absichten waren gut,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
und deshalb bin ich nicht für alles verantwortlich.
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Das ist die Zweideutigkeit in meinem Leben
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
die mich wirklich gestört hat, und dazu geführt hat ein Buch zu schreiben mit dem Titel
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
Die Rettung von Fischen vor dem Ertrinken.
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Ich sah Beispiele dafür, nachdem ich diese Frage identifiziert hatte. Es war überall.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Ich bekam diese Hinweise überall.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Und dann, in einer Weise, wusste ich, dass sie immer schon da waren.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Und dann schriebe ich, das ist was passiert. Ich bekomme diese Hinweise,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
und ich weiß, dass sie ja klar gewesen sind, und doch waren sie es nicht.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Und was ich brauche, im Endeffekt, ist ein Schwerpunkt
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Und wenn ich die Frage habe, ist es ein Schwerpunkt.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Und alle diese Sachen, die Treibgut und Strangut zu sein scheinen, ziehen sich im Leben tatsächlich durch diese Frage
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
und was passiert ist, das bestimmte Dinge relevant werden.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Und es scheint, dass es die ganze zeit passiert ist.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Sie wollen glauben, dass es eine Art von Zufall ist, ein Spürsinn
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
durch den sie all diese Hilfe aus dem Weltall bekommen.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Und es kann so erklärt werden, dass Sie nun einen Schwerpunkt haben.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Und Sie werden es häufiger merken.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Aber Sie wenden es an.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Also fangen Sie an, auf Dinge zu schauen, die mit Ihrem Spannungen was zu tun haben.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Ihr Bruder, der in Schwierigkeiten geraten ist, kümmern Sie sich um ihn?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Warum oder warum nicht?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Es kann etwas sein, das vielleivht sehr ernst ist
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
--wie ich es gesagt habe, die Menschenrechte in Birma
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Ich dachte, dass ich nicht gehen sollte, weil jemand sagte, wenn ich es täte, würde es zeigen,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
dass ich mit dem Militärregime übereinstimme.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
und nach einiger Zeit, musste ich mich fragen,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
„Warum wir Kenntnisse, warum wir auf Annahmen
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
die andere Menschen uns gegeben haben aufgreifen?“
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
und es war das gleiche, was ich empfand, als ich aufwuchs,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
und hörte diese Regeln der Sittlichkeit und Moral von meinem Vater hörte,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
der ein Baptistenpfarrer war.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
So entschloss ich mich nach Birma für meine eigenen Intentionen zu gehen,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
und wusste immer noch nicht, was, wenn ich dorthin ging,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
was das Ergebnis dessen wäre, wenn ich ein Buch schrieben würde --
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
und ich müsste mich damit später befassen, wenn die Zeit gekommen war.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Jeder ist von den Dingen, die wir in der Welt sehen und deren wir uns bewusst sind, betroffenen.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Also kommen wir zu diesem Punkt und sagen, was muss ich als Individuum tun?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Nicht Jeder von uns kann nach Afrika gehen, oder im Krankenhäusern arbeiten,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
also, was sollen wir machen, wenn wir diese moralische Empfinden haben, dieses Gefühl?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Also, eines der größten Dinge die wir alle betrachten
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
und heute drüber sprechen ist Völkermord.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Es führt zu dieser Frage,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
wenn ich mir alle diese Dinge, die moralisch nicht eindeutig und unbequem sind ansehe,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
und ich überlege, was meine Absichten sein sollten,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
Ich stelle fest, es geht zurück auf diese Identitätsfrage zurück, die ich als ich ein Kind war hatte
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
-- und warum bin ich hier und was ist der Sinn meines Lebens,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
und was ist mein Platz im Universum?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Es scheint so selbstverständlich, und doch ist es das nicht.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Wir alle hassen moralische Zweideutigkeit in bestimmtem Sinne,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
und doch ist es auch unbedingt notwendig.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
In eine Geschichte zu schreiben, ist es der Ort, wo ich beginne.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Es scheint manchmal bekomme ich Hilfe aus dem Universum.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Meine Mutter würde sagen, es war der Geist von meiner Großmutter seitdem ersten Buch
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
weil es schient, dass ich wusste, was ich nicht wissen sollte.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Anstatt zu schreiben, dass die Großmutter zufällig gestorben ist,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
an einer Überdosis Opium, während sie eine gute Zeit hatte.
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
Schreib ich tatsächlich in der Geschichte legte, dass die Frau Selbstmord beging,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
und das war eigentlich wie es wirklich passiert ist.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Und meine Mutter dachte, dass diese Informationen von meiner Großmutter kommen musste.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Es gibt auch Dinge, sehr unheimlich,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
die mir Informationen zukommen lassen, die mir beim Schreiben des Buches helfen.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
In diesem Fall, schrieb ich eine Geschichte,
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
die irgendeine Art von Details, Perioden der Geschichte, oder bestimmten Ort entheilt.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Und ich musste was finden, was zu der Geschichte passte.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Und ich nahm mir ein Buch , und ich --
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
die erste Seite, die ich gefunden hatte war genau dieser Schauplatz, und dieser Zeitraum.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Und die Art von Charakter, den ich brauchte, war der Taiping-Aufstand,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
die in der Nähe von Qualin geschah, außerhalb dessen,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
und ein Charakter, der dachte, dass er der Sohn des Gottes war.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Sie fragen sich, sind diese Dinge nur Zufall?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Nun, was ist zufällig? Was ist Chance? Was ist Glück?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Welche Dinge bekommen sie aus dem Universum, die mann nicht wirklich erklären kann,
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Und dass geht auch in die Geschichte ein.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Das sind die Dinge, die ich täglich bedenken.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Vor allem, wenn gute Dinge passieren,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
und besonders, wenn schlimme Dinge passieren.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Aber ich glaube, es gibt eine Art von Spürsinn,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
und ich mochte wissen, wie diese Kernelemente aussehen,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
so dass ich ihnen bedanken kann, und gleichzeitig versuchen kann, sie in meinem Leben zu finden.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Denn ich denke wenn ich mir ihrer bewusst bin, werden mehr von ihnen geschehen.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Eine andere zufälligen Begegnung geschah, als ich an einen Ort gegangen bin
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
-- Ich war gerade mit ein paar Freunden unterwegs, und wir fuhren nach dem Zufallsprinzip zu einem anderen Ort,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
und wir landeten in diesem nicht touristischen Ort
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
einem schönen Dorf, unberührt.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Und wir gingen durch drei Täler,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
und im dritten Tal, gab es etwas ganz geheimnisvolles und bedrohliches,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
Ich fühlte eine Art von Unbehagen. Also wusste ich, dass hier der Schauplatz meines Buches sein muss.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Und beim Schreiben einer der Szenen, passierte es in diesem dritten Tal.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Aus irgendeinem Grund habe ich über Steinhaufen geschreiben - Stapeln von Felsen - die ein Mann errichtete.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Und ich wusste nicht genau, warum ich es hatte, aber es war so lebendig.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Ich war festgefahren, so dass ich, als mich eine Freundin fragte, ob ich mit ihren Hunden Spaziergang würde, zu mir sagte: „Na klar!“.
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
Und ca. 45 Minuten später,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
als ich zu Fuß am Strand entlang ging, stieß ich auf diese.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Und es war ein Mann, ein chinesische Mann,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
und er stapelte diese Dinge, nicht mit Klebstoff, auch sonst mit nichts.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
und ich fragte ihn, wie ist es möglich, dies zu tun?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Und er sagte: Nun, ich denke für alles im Leben gibt es einen Ort des Gleichgewichts.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Und das war genau der Sinn meiner Geschichte an diesem Punkt.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Ich hatte so viele Beispiele - ich habe so viele Fälle wie diesen, wenn ich eine Geschichte schreibe,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
und ich kann es nicht erklären.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Ist es so, weil ich den Filter hatte, dass ich so eine große Übereinstimmung in schriftlicher Form über diese Dinge haben?
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
in schriftlicher Form mit diesen Dinge habe?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Oder ist es eine Art von glücklichen Zufällen, die wir nicht erklären können, genau wie wir die kosmologische Konstante nicht erklären können?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
eine große Sache, über die ich auch nachdenke, sind Unfälle.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Und, wie ich schon sagte, meine Mutter glaubte nicht an Zufälligkeiten.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Was ist das Wesen von Unfällen?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Wie werden wir festsetzen, was die Verantwortung und die Ursachen sind,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
außerhalb von einem Gericht?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Ich konnte dies aus erster Hand sehen,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
als ich zu einem schönen Dong-Dorf ging, in Guizhou, der ärmsten Provinz von China.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Und ich sah diesen schönen Ort. Ich wusste, dass ich zurückkommen wollte.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Und ich hatte Gelegenheit dazu, dass National Geographic mich fragte,
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
ob ich etwas über China schreiben wollte.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Und ich sagte ja, möchte über dieses Dorf der singenden Menschen schreiben, singende Minderheit.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Und sie stimmten zu, und in der Zeit zwischen der ich diesen Ort zuletzt gesehen habe und dem nächsten Mal als ich dorthin gegangen bin,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
gab es einen schrecklichen Unfall. Ein Mann, ein alter Mann, schlief ein,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
und seine Decke fiel in eine Schüssel mit Feuer, die ihn warm gehalten hat
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 Häuser wurden zerstört, und 40 wurden beschädigt.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Die Verantwortlichkeit wurde der Familie zugeschrieben.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Die Söhne des Mannes wurden lebenslang auf drei Kilometer Entfernung verbannt, in einen Kuhstall.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Und natürlich, als Westler, sagen wir: "Nun, es war ein Unfall. Das ist nicht fair.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Es ist der Sohn, nicht der Vater."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Und wenn ich eine Geschichte erzähle, muss ich von dieser Art von Überzeugungen loslassen.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Es braucht Zeit, aber ich muss diese Überzeugungen loslassen und einfach dorthin gehe, und da sein.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Und so war ich dort zu drei Anlässen, verschiedene Jahreszeiten.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Und ich begann etwas anderes über die Geschichte zu ahnen
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
und was schon vorher passiert ist, und die Natur des Lebens in einem sehr armen Dorf
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
und was Sie als Ihre Freuden, Ihre Rituale, Ihre Traditionen, Ihre Bezeihungen
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
zu anderen Familien empfinden. Und ich sah, wie diese eine Art von Gerechtigkeit im Rahmen ihrer Zuständigkeit hatten.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Ich war auch in der Lage, etwas über die Zeremonie, die benutzen, herauszufinden,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
eine Zeremonie die sie nicht in etwa 29 Jahren eingesetzt hatten. Und es geht darum einige Männer auszusenden
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
- Ein Feng Shui Meister sandte Männer hinunter in die Unterwelt auf Gespenster Pferden.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Nun würden Sie jetzt, als Westler, und ich als Westler,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
wohl sagen, dass das Aberglaube ist. Aber nachdem Mann dort für eine Weile ist,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
und sah die erstaunlichen Dinge sieht, die dort geschehen sind,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
fangen sie an sich zu wundern, deren Überzeugungen es sind, den Ablauf der Welt zu sehen,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
die bestimmen, wie die Dinge ablaufen.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Also blieb ich bei ihnen, aber umso mehr ich die Geschichte aufschrieb,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
desto mehr bin ich in diese Überzeugungen eingestiegen und ich glaube, das ist wichtig für mich
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- den Glauben anzunehmen, denn das ist das, wo sich die Geschichte wirklich abspielt,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
und es ist das, wo ich die Antworten finden werde,
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
wie ich über die Fragen fühle, die ich im Leben habe.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Jahre vergehen, natürlich, und das Schreiben, es passiert nicht sofort,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
und ich versuche es Ihnen hier auf der TED zu vermitteln.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Das Buch kommt und geht. Wenn es ankommt, ist es nicht mehr mein Buch.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Es liegt in den Händen der Leser, und sie interpretieren es anders.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Aber ich habe immer noch diese Frage, wie ich etwas aus dem Nichts erschaffen kann
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Und wie gestelle ich mein eigenes Leben?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Ich glaube, es ist durch die Befragung,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
und wenn ich zu mir sage, dass es keine absoluten Wahrheiten gibt.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Ich glaube an die Besonderheiten, die Besonderheiten der Geschichte,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
und an die Vergangenheit, die Besonderheiten der Vergangenheit,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
und was in der Geschichte an dieser Stelle passiert.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Ich glaube auch, dass, wenn wir über diese Dinge nachdenken, ich eine Vorstellung davon bekommen werde, was zu schaffen ist,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
mein Denken über Glück und Geschick und Zufälle und Unfälle,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
den Willen Gottes, und die Synchronität von mysteriösen Kräften,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
ich werde eine Vorstellung von dem bekommen, was wir erschaffen.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Ich habe über meine Rolle nachgedacht. Wo mein Platz im Universum ist,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
Und hat mich jemand für diesen Weg vorgesehen, oder ist es einfach nur etwas, das sich entwickelt hat?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Und ich kann es auch finden, indem ich es mir vollständig vorstelle, und zu dem werde, was ich mir vorgestellt habe,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
und dennoch ist es, was in dieser realen Welt vorstellen, der fiktionalen Welt.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Und das ist, wie ich Teilchen der Wahrheit finde, nicht die absolute Wahrheit, oder die ganze Wahrheit.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Und sie müssen in allen Möglichkeiten sein,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
einschließlich denen, die ich vorher noch nie betrachtet habe.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Also gibt es nie vollständige Antworten.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Oder, wenn es doch eine Antwort gibt, dient sie dazu,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
mich daran zu erinnern, dass es Ungewisstheit in allem gibt,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
und das ist gut. Denn werde ich etwas Neues entdecken.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Und wenn es eine unvollständige Antwort gibt, aber eine vollständigere Antwort von mir,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
ist es zu einfach sich vorzustellen.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Und sich vorzustellen bedeutet mich in die Geschichte zu stecken,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
bis es nur alleinig -- gibt es eine Transparenz zwischen mir und der Geschichte gibt, die ich erschaffe.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Und so habe ich herausgefunden, dass, wenn ich fühle, was in der Geschichte vorgeht
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
- in der einen Geschichte - dann komme ich ihr am nächsten, wie ich denke,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
zu wissen, was Mitgefühl ist und dieses Mitgefühl auch zu empfinden.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Denn für alles,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
in dieser Frage, wie die Dinge geschehen, muss es was mit dem Gefühl zu tun haben.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Ich muss eins mit der Geschichte werden, um die Menge zu verstehen.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Wir sind zum Ende des Gesprächs gekommen,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
und ich möchte zeigen, was in der Tasche ist, und es ist die Muse,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
und es sind die Dinge, die unser Leben verwandeln,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
die wunderbar sind, und bei uns belieben.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Da ist sie.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Vielen Dank!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7