Where does creativity hide? | Amy Tan

Amy Tan parle de la créativité

455,182 views ・ 2008-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ksenija Skacan Relecteur: Matthieu Coville
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
La valeur du rien : du rien survient quelque chose.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
C'était un essai que j'ai écrit quand j'avais 11 ans
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
et j'ai eu B+. (Rires)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Ce dont je vais parler : du rien venant de quelque chose, et comment nous créons.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Et je vais essayer de le faire pendant
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
les 18 minutes qu'on nous a dit de respecter,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
et de suivre les 10 commandements de TED :
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
ce qui, en fait, est une chose qui crée
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
une expérience de mort approchée,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
mais l'approche de la mort est bonne pour la créativité.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Rires) OK.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Donc, je veux aussi préciser
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
que Dave Eggers a dit qu'il allait m'interrompre
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
si je disais quoi que ce soit de mensonger, ou de faux sur la créativité universelle.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Et je l'ai fait de cette manière pour la moitié du public, qui est scientifique.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Quand je dis "nous", je ne veux pas dire "vous" nécessairement ;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
je veux dire "moi", et mon cerveau droit, mon cerveau gauche,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
et celui qui est au milieu qui est le censeur
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
et me dit que ce que je dis est faux.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Et je vais faire ça tout en examinant
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
ce que je crois être une part de mon processus créatif,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
qui inclut un nombre de choses qui sont arrivées, en réalité
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
le rien a commencé bien avant le moment
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
pendant lequel je crée quelque chose de nouveau.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Et cela inclut la nature, et la nourriture,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
et ce que j'appelle les cauchemars.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Maintenant dans la zone de la nature, nous regardons si
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
nous sommes équipés à la naissance avec quelque chose, peut-être
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
dans notre cerveau, quelque chromosome anormal
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
qui cause l'effet de "muse".
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Et certaines personnes diraient que nous sommes nés avec, par d'autres moyens,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
et d'autres, comme ma mère,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
diraient que j'ai reçu ma matière de mes vies précédentes.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Certaines personnes diraient aussi que la créativité
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
peut être une fonction de quelqu'autre bizarrerie neurologique,
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
le syndrome van Gogh - que vous avez un peu de, vous savez, psychose ou dépression.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Je dois dire, quelqu'un croit - je l'ai lu récemment
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
que van Gogh n'était pas vraiment nécessairement psychotique,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
qu'il aurait pu avoir des attaques dans les lobes temporaux,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
et cela aurait pu causer ses élans de créativité - et moi je ne le crois pas.
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
Je suppose que cela fait quelque chose dans une partie de votre cerveau.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Et je vais mentionner que j'ai effectivement eu
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
des attaques dans les lobes temporaux il y a quelques années,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
mais c'était pendant que j'écrivais mon dernier livre,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
et certaines personnes disent que ce livre est plutôt différent.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Je pense qu'il commence en partie avec une crise du sentiment d'identité :
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
vous savez, qui je suis, pourquoi suis-je cette personne-là,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
pourquoi ne suis-je pas noire comme tout le monde ?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Et parfois vous êtes dotés de compétences,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
mais elles ne sont pas du genre à faciliter la créativité.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
J'ai dessiné. J'ai pensé que j'allais être une artiste.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Et j'avais fait un caniche nain.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Et c'était pas mal, mais ce n'était pas vraiment créatif.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Parce que tout ce que je pouvais vraiment faire était de représenter dans une forme miroir.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Et il me semble que je l'ai probablement copié d'un livre.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Et puis je ne brillais pas dans une certaine matière où j'aurais voulu,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
et vous savez, vous regardez ces notes, et ce n'était pas mauvais,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
mais ce n'était certainement pas le signe qu'un jour je vivrai
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
de mes arrangements artistiques de mots.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
De même, un des principes de la créativité est d'avoir un léger traumatisme d'enfance.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Et j'ai eu le genre habituel que, je pense, beaucoup de gens ont eu,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
et c'était que, vous savez, on a misé des espoirs sur moi.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Cette figurine-là, d'ailleurs,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
cette figurine-là était un jouet que j'ai reçu quand je n'avais que neuf ans,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
et c'était pour m'aider très tôt à devenir un docteur.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
J'en ai qui ont duré longtemps : de 5 à 15 ans,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
ceci était supposé être mon activité secondaire,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
et ça a mené à un sentiment d'échec.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Mais en fait, quelque chose de tout-à-fait réel
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
s'est produit dans ma vie quand j'avais 14 ans.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
Et on a découvert que mon frère, en 1967, et ensuite mon père,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
six mois plus tard, avaient une tumeur au cerveau.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Et ma mère croyait que quelque chose s'était mal passé,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
et qu'elle allait trouver ce que c'était. Et qu'elle allait le réparer.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Mon père était un prêtre baptiste, et il croyait aux miracles,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
et que la volonté de Dieu allait s'en occuper.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Mais bien sûr, ils ont fini par mourir, à six mois de distance.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Et après ça, ma mère a cru que c'était le destin, ou une malédiction
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
- elle est allée chercher parmi toutes les raisons de l'univers
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
pourquoi c'était arrivé.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Tout sauf le hasard. Elle ne croyait pas au hasard.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Il y avait une raison pour tout.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Et une des raisons, pensait-elle, c'était que sa mère,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
qui était morte quand elle était très jeune, était fâchée avec elle.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Et donc cette idée de la mort était présente dans mon entourage
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
parce que ma mère croyait aussi que je serais la prochaine, et ensuite elle
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
et quand vous êtes confrontés à la perspective d'une mort très prochaine,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
vous commencez à vraiment réfléchir à tout.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Vous devenez très créatif, dans un sens de survie.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Et ceci, alors, m'a conduit vers mes grandes questions.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Et ce sont les mêmes que celles que je me pose aujourd'hui.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Les voici : "Pourquoi les choses arrivent-elles, et comment les choses arrivent-elles ?"
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Et celle que ma mère posait : "Comment puis-je faire arriver les choses ?"
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
C'est une manière formidable de considérer ces questions, quand vous écrivez une histoire.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Parce que, après tout, dans ce cadre, entre la page 1 et la page 300,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
vous devez répondre à cette question de pourquoi les choses arrivent et comment elles arrivent,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
dans quel ordre elles arrivent. Quelles sont les influences ?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Comment moi, en tant que narrateur, en tant qu'écrivain, j'influence cela ?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Et je pense que c'est aussi une question que beaucoup de scientifiques se posent.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
C'est une sorte de cosmologie, et je dois développer une cosmologie de mon univers,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
en tant que créateur de cet univers.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Et vous voyez, on fait beaucoup d'allers et retours
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
en essayant de le faire advenir, en essayant de le comprendre.
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
des années et des années, bien souvent.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Aussi quand je considère la créativité, je pense aussi que c'est ce sentiment ou cette incapacité
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
d'empêcher ma recherche de connexions entre pratiquement tout dans la vie.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Et j'en ai eu beaucoup pendant ce qui s'est passé
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
tout au long de cette conférence,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
pratiquement pour tout ce qui s'est passé.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Et je vais utiliser, comme métaphore, ce rapprochement :
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
la mécanique quantique, que je ne comprends vraiment pas,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
mais je vais quand même l'utiliser en tant que processus
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
pour expliquer en quoi c'est la métaphore.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Donc, en mécanique quantique, bien sûr, il y a l'énergie noire et la matière noire.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Et c'est la même chose quand on considère ces questions sur comment les choses arrivent.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Il y a beaucoup d'inconnu, et souvent tout ce qu'on en connaît, c'est son absence.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Mais quand vous faites ces connexions,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
vous voulez qu'elles se rassemblent en une sorte de synergie au sein de l'histoire,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
et ce que vous découvrez est ce qui importe. Le sens.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Et c'est ce que je cherche dans mon travail, un sens personnel.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Il y a aussi le principe d'incertitude, qui fait partie de la mécanique quantique,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
si j'ai bien compris. (Rires)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Et cela arrive constamment dans l'écriture.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Et il y a le terrible et redouté effet de l'observateur,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
dans lequel vous recherchez quelque chose, et
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
vous savez, les choses arrivent en même temps,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
et vous les regardez d'une manière différente,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
et vous essayez vraiment de chercher les raisons d'être.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Ou de quoi cette histoire traite. Et si vous essayez trop fort,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
alors vous n'écrirez que sur les raisons d'être.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Vous ne découvrirez rien du tout.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Et ce que vous étiez censé trouver,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
ce que vous espériez trouver, par une espèce de sérendipité,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
n'est plus là.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Maintenant, je ne veux pas ignorer
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
l'autre côté de ce qui arrive dans notre univers,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
comme beaucoup de scientifiques l'ont fait.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Et donc je vais juste poser la théorie des cordes ici,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
et juste dire que les personnes créatives sont multi-dimensionnelles,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
et il y a onze niveaux, je crois, d'anxiété.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Rires) Et ils opèrent tous en même temps.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Il y a aussi la grande question de l'ambiguïté.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Et je voudrais relier ceci à ce qu'on appelle la constante cosmologique.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
On ne sait pas ce qui agit, mais quelque chose agit ici.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Et l'ambiguïté, pour moi, est très pénible
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
dans ma vie, et j'y suis confrontée. A L'ambiguïté morale.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Elle est constamment là. Pour vous donner un exemple,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
Voici un cas qui m'est arrivé récemment.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
C'est quelque chose que j'ai lu dans un éditorial par une femme
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
qui parlait de la guerre en Irak. Et elle disait,
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Sauvez un homme de la noyade, et vous êtes responsable envers lui pour toujours."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Elle disait que c'était un proverbe chinois très célèbre.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
Et cela voulait dire que parce que nous étions allés en Irak, nous devions y rester
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
jusqu'à ce que les choses soient résolues. Vous voyez, même 100 ans s'il le faut.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Voici un autre proverbe que j'ai trouvé,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
et c'est "sauver les poissons de la noyade."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Et c'est ce que disent les pêcheurs bouddhistes,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
parce qu'ils ne sont pas censés tuer quoi que ce soit.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Et ils doivent aussi vivre, et les gens doivent être nourris.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Donc leur manière de le rationaliser, c'est qu'ils sauvent les poissons de la noyade,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
et malheureusement dans l'opération les poissons meurent.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Maintenant ce qui est inclus dans ces deux métaphores de noyade
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
- en fait, l'une d'elles est l'interprétation de ma mère,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
et c'est un fameux proverbe chinois, parce qu'elle m'a dit :
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Sauve un homme de la noyade, tu es responsable envers lui pour toujours."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Et c'était un avertissement - ne te mêle pas des affaires des autres,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
ou tu vas être coincée.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
OK. Je pense que si vraiment quelqu'un était en train de se noyer, elle le sauverait.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Mais pour moi ces deux proverbes, sauver un poisson de la noyade,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
ou sauver un homme de la noyade, ont un rapport avec les intentions.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Et nous tous dans la vie, quand nous voyons un évènement, nous avons une réponse.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
Et puis nous avons des intentions.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Il y a d'abord une ambiguïté sur la façon dont on devrait agir,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
et ensuite nous faisons quelque chose.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Et les conséquences ne correspondent pas forcément à ce qu'étaient nos intentions.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Les choses peuvent mal se passer. Et alors, après ça, quelles sont nos responsabilités ?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Que sommes-nous censés faire ?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Est-ce qu'on reste pour toujours,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
ou est-ce qu'on va faire autre chose et qu'on se justifie en disant que nos intentions étaient bonnes,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
et que donc on ne peut être tenu pour responsable de tout ?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
C'est ça l'ambiguïté dans ma vie
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
qui m'a vraiment interpelée, et m'a amenée à écrire un livre intitulé
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Sauver les poissons de la noyade".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
J'en ai vu des exemples, une fois que j'ai identifié la question. Il y en avait plein.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
J'ai trouvé des allusions partout.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Et puis, d'une certaine manière, je savais qu'elles avaient toujours été là.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
Et puis quand j'écris, c'est ça qui se passe. Je repère ces allusions, ces indices,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
et je réalise qu'elles étaient évidentes, et pourtant elles ne l'étaient pas.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Et ce dont j'ai besoin, en réalité, c'est d'une grille d'examen.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
Et quand j'ai la question, c'est une grille d'examen.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Et toutes ces choses qui semblent des détails de la vie passent au filtre
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
de cette question, et ce qui arrive c'est que ces petites choses deviennent pertinentes.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Et il semble que cela arrive tout le temps.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Vous pensez qu'il s'agit d'une sorte de coïncidence, une sérendipité,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
dans laquelle l'univers vous vient en aide.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Mais cela peut s'expliquer par le fait que vous avez maintenant une grille d'examen.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
Et que vous le remarquez plus souvent.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Donc vous appliquez ça.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Vous commencez à examiner tout ce qui est lié à vos tensions.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Votre frère, qui a des ennuis, vous en occupez-vous ?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Pourquoi ou pourquoi pas ?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Ça peut être quelque chose de plus sérieux
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
- comme je le disais, les droits de l'homme en Birmanie.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Je pensais que je ne devais pas y aller parce que quelqu'un avait dit que si j'y allais, cela montrerait
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
que j'approuvais leur régime militaire.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Et après un moment, je me suis demandé
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Pourquoi acceptons-nous le savoir, pourquoi acceptons-nous les suppositions
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
que les autres personnes nous ont donnés ?
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Et c'était la même chose que ce que je ressentais quand j'étais jeune,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
et que j'écoutais ces règles de conduites morales de mon père,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
qui était un prêtre baptiste.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Alors j'ai décidé que j'irais en Birmanie pour mes propres intentions,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
et ne sachant toujours pas, si j'y allais,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
quel en serait le résultat si j'écrivais un livre -
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
et je devrais juste y faire face plus tard, quand le temps viendrait.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Nous sommes tous concernés par certaines choses dans le monde qui nous frappent.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Nous arrivons à ce stade et disons: "Qu'est-ce que je peux faire, moi, en tant qu'individu ?"
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Tout le monde ne peut pas aller en Afrique, ou travailler dans des hôpitaux,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
alors que faisons-nous si nous avons cette attitude morale, ce sentiment ?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Aussi, je pense que l'un des grands problèmes auquel nous sommes tous confrontés,
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
et dont nous avons parlé aujourd'hui, est le génocide.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Cela aboutit à cette question,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
quand je considère toutes ces choses qui sont moralement ambiguës et délicates,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
et que je considère ce que devraient être mes intentions,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
je me rends compte que cela me ramène à la question de l'identité que j'avais étant enfant
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
- pourquoi je suis là, quel est le sens de ma vie,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
quelle est ma place dans l'univers ?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Cela semble tellement évident, et pourtant ça ne l'est pas.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Nous détestons tous l'ambiguïté morale dans un certain sens,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
et pourtant c'est aussi absolument nécessaire.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
Quand j'écris une histoire, c'est par là que je commence.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Parfois, il semble que je reçois de l'aide de l'univers.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Ma mère dirait que c'était le fantôme de ma grand-mère depuis le tout premier livre,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
parce qu'il semblait que je savais des choses que je n'étais pas censée connaître.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Au lieu d'écrire que la grand-mère était morte accidentellement,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
d'une overdose d'opium pendant qu'elle prenait un peu trop de bon temps,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
j'ai, en fait, écrit dans l'histoire qu'elle s'était tuée,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
et c'était effectivement ce qui s'était passé.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Et ma mère a décidé que cette information avait du venir de ma grand-mère.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Il y a aussi des choses, plutôt étranges,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
qui m'apportent des informations qui vont m'aider dans l'écriture du livre.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Dans ce cas, j'étais en train d'écrire une histoire
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
qui comportait un certain type de détails, une période historique, un lieu précis.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Et je devais trouver quelque chose qui historiquement correspondrait.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Et je ramasse ce livre, et je...
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
la première page que j'ouvre était exactement le lieu et la période historique.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Et le genre de personnage dont j'avais besoin, il s'agissait de la révolte Taiping,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
qui s'est passée dans les alentours de Guilin,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
et c'était un personnage qui pensait être le fils de Dieu.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
On se demande si tout ça est le fruit du hasard ?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Et bien, qu'est-ce que le hasard ? Qu'est-ce que la chance ? Qu'est-ce que la bonne fortune ?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Que recevez-vous de l'univers que vous ne pouvez pas vraiment expliquer ?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
Et cela rentre dans l'histoire aussi.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Voici à quoi je pense constamment tous les jours.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Surtout quand des événements heureux se produisent,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
et en particulier, quand des événements malheureux surviennent.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Mais je pense vraiment qu'il y a une sorte de sérendipité,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
et je veux savoir quels sont ces éléments,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
pour que je les remercie, et aussi essayer de les trouver dans ma vie.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Parce que, de nouveau, je pense que quand j'en prends conscience, ils arrivent encore plus souvent.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
J'ai eu un autre coup de chance quand je suis allée dans un endroit
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
- c'était juste avec quelques amis, on allait à un autre endroit, en conduisant au hasard,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
et on a fini par arriver dans cet endroit absolument pas touristique,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
un village magnifique, immaculé.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
On a marché trois vallées plus loin,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
et dans la troisième vallée, il y avait quelque chose de mystérieux et de sinistre,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
une certaine gêne que je sentais. Et à ce moment j'ai su que j'en ferai un décor de mon livre.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Et quand j'ai écrit une des scènes, elle se passait dans cette troisième vallée.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Pour quelque raison, j'écrivais au sujet de cairns - des piles de rochers - qu'un homme construisait.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Et je ne savais pas exactement pourquoi j'y pensais, mais c'était tellement net.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Je me suis retrouvée coincée, et quand une amie m'a demandée si je voulais aller promener ses chiens,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
j'ai dit bien sûr. Et à peu près 45 minutes plus tard,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
en marchant le long de la plage, j'ai croisé ça.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Et c'était un homme, un chinois,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
qui empilait ces trucs, sans colle, sans rien.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Et je lui ai demandé comment c'était possible ?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
Et il m'a dit: "Ben, je suppose que pour toute chose dans la vie, il y a un point d'équilibre."
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Et c'était exactement le sens de mon histoire à ce moment.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
J'ai tellement d'exemples - j'ai tellement de cas comme celui-là quand j'écris une histoire,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
et je ne peux l'expliquer.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Est-ce parce que j'ai le filtre que je rencontre d'aussi fortes coïncidences
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
quand j'écris sur ces sujets ?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Ou est-ce une sorte de sérendipité que je ne peux expliquer, comme la constante cosmologique ?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Une autre chose importante à laquelle je pense, ce sont les accidents.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Comme je l'ai dit, ma mère ne croyait pas au hasard.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Quelle est la nature des accidents ?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Et comment peut-on déterminer où sont les responsabilités et où sont les causes,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
en dehors d'une cour de justice ?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
J'ai pu le voir en première ligne,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
quand je suis allée dans un magnifique village Dong, dans la région de Guizhou, la province la plus pauvre de Chine.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Et j'ai vu cet endroit magnifique. Je savais que je voudrai y revenir.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Et j'ai eu la chance de le faire quand le National Geographic m'a demandé
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
si je voulais écrire quelque chose sur la Chine.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Et j'ai dit oui, sur ce village du Peuple Chantant, la minorité Chantante.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Et ils ont accepté, et entre le moment où j'ai découvert cet endroit et la fois d'après,
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
il y a eu un accident terrible. Un homme, un vieil homme, s'est endormi,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
et sa couverture est tombée dans le feu qui le réchauffait.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 maisons ont été détruites et 40 endommagées.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
La responsabilité a été attribuée à la famille.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Les fils de l'homme ont été bannis, condamnés à vivre 3 kilomètres plus loin, dans une étable.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Et bien sûr, nous les occidentaux disons : "Bon, c'était un accident. Ce n'est pas juste.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
C'est le fils, pas le père."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
Et quand je suis sur un récit, je dois laisser tomber ce genre d'a priori.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Ça prend du temps, mais je dois les laisser tomber, simplement aller là-bas et être présente.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Et donc j'y suis allée à trois reprises, à des saisons différentes.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
Et j'ai commencé à sentir quelque chose de différent sur l'histoire
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
et ce qui s'est passé avant, et la nature de l'existence dans un village pauvre,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
et ce que vous trouvez comme joies, vos rituels, vos traditions, vos liens
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
avec les autres familles. Et j'ai vu combien ceci comportait une sorte de justice dans sa responsabilité.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
J'ai pu aussi découvrir une cérémonie qu'ils tenaient,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
une cérémonie qui n'avait pas été utilisée depuis 29 ans. Et c'était d'envoyer des hommes
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
- un maître Feng Shui envoyait des hommes dans l'outre-monde sur des chevaux fantômes.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Alors vous, en tant qu'occidentaux et moi, en tant qu'occidentale,
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
nous dirions que c'est de la superstition. Mais après avoir passé quelques temps là-bas
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
et après avoir vu des choses surprenantes se dérouler,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
vous commencez à vous demander quelles sont les croyances qui opèrent dans le monde,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
et qui déterminent comment les choses se passent.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Alors je suis restée avec eux, et plus j'écrivais cette histoire,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
plus je rentrais dans ces croyances, et je crois que c'est important pour moi
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
de rentrer dans ces croyances, parce que c'est là que l'histoire est réelle,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
et c'est là que je vais trouver des réponses
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
à mes sentiments sur certaines questions de ma vie.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Les années passent, bien sûr, et l'écriture n'arrive pas instantanément,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
comme j'essaye de vous le traduire ici à TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Le livre va et vient. Quand il arrive, ce n'est plus mon livre.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Il est entre les mains des lecteurs, et ils l'interprètent différemment.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Mais je reviens à la question: "Comment puis-je créer quelque chose à partir de rien ?"
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Et comment puis-je créer ma propre vie ?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Et je pense que c'est en questionnant,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
et en me disant qu'il n'y a pas de vérités absolues.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Je crois dans les détails, les détails d'une histoire,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
et le passé, les détails de ce passé,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
et ce qui arrive dans l'histoire à ce moment.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Je crois aussi qu'en réfléchissant aux choses,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
en réfléchissant à la chance, au destin, aux coïncidences et aux accidents,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
à la volonté de Dieu, et à la synchronie de forces mystérieuses,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
j'arriverai à une notion de ce que c'est, la façon dont on crée.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Je dois réfléchir à mon rôle. Où je suis dans l'univers,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
et est-ce que quelqu'un m'a façonnée de cette façon, ou est-ce juste quelque chose que j'ai inventé ?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Et je peux aussi découvrir ça en l'imaginant totalement, et en devenant ce qui est imaginé,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
et qui pourtant se trouve dans ce monde réel, le monde de la fiction.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Et c'est ainsi que je trouve des particules de vérité, pas la vérité absolue ni toute la vérité.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Et elles doivent être dans tous les possibles,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
y compris ceux auxquels je n'ai jamais pensé auparavant.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Ainsi il n'y a jamais de réponses complètes.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Ou plutôt, s'il y a une réponse, c'est de me rappeler
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
qu'il y a de l'incertitude dans toutes choses,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
et c'est bien. Parce qu'alors je vais découvrir quelque chose de nouveau.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Et s'il y a une réponse partielle, une réponse plus complète de ma part,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
c'est de simplement imaginer.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Et imaginer c'est me mettre moi-même dans cette histoire,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
jusqu'à seulement... il y a une transparence entre moi et l'histoire que je crée.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Et c'est ainsi que j'ai découvert que si je sens ce qui est dans l'histoire
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
- dans une histoire - alors je m'approche au plus près, je pense,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
de connaître ce qu'est la compassion, de ressentir cette compassion.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Parce que tout,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
dans cette question de comment les choses arrivent, a à voir avec le sentiment.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Je dois devenir l'histoire pour pouvoir comprendre une bonne partie de tout ça.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Nous sommes arrivés à la fin de la conférence,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
et je vais révéler ce qu'il y a dans le sac, et c'est la muse,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
et ce sont les choses qui transforment nos vies,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
qui sont merveilleuses et qui nous accompagnent.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
La voilà.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Merci beaucoup !
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7