Where does creativity hide? | Amy Tan

エイミ・タンの創造性について

455,596 views

2008-04-23 ・ TED


New videos

Where does creativity hide? | Amy Tan

エイミ・タンの創造性について

455,596 views ・ 2008-04-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kaori Naiki 校正: Masahiro Baba
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
「無の価値:何もないところから何かが生まれる」
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
これが、私が11歳の時に書いた作文でした。
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
そして、評価はB+でした。(笑い)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
これから話すのは、無から生まれる有について、そしていかに私たちが創造するかです。
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
しかも、私たちに許された
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
18分という時間の中で、そしてTEDの決まりに従って、
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
この話を進めていきたいと思います。
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
言葉を換えれば、実際これは
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
死に近い経験を創り出すものですが、
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
仮死というのは創造性によく働くのです。
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(笑い)さて。
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
そう、これも説明しておきたいのです。
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
もし私が普遍的な創造性について嘘を言ったり、本当でないことを言えば
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
私を質問攻めにするぞ、とデイヴ・エガーズが言ってきたからです。
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
ですが、私はこの方法でお話しています。皆さんのうちの半分は科学者でいらっしゃいますね。
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
私が「私たち」と言う時、必ずしも皆さんのことを指す訳ではありません。
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
私が言っているのは、自分自身と、私の右脳と左脳、
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
そして、私の言っていることは間違っていると指摘する
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
私の中にある検査官を指しています。
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
そして、私は話を進めていくにあたって、
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
私が創造する過程の一部であると思われるものを見ていきます。
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
それには過去の数々の出来事が含まれています。実際には、
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
無というものは、私が新しい何かを作り出しているその瞬間よりも
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
前から始まっているのです。
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
そして、それには遺伝、養育、
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
そして私の言うところの悪夢が含まれています。
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
さて、遺伝の領域では、
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
私たちが何かを先天的に持っているかどうかに注目します。
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
おそらく脳の中の、芸術的な霊感を起こさせるような効果を持つ
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
染色体異常のようなものなのでしょう。
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
私たちは他の手段で何かを持って生まれてくると言う人もいますし、
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
私の母のように、
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
前世から何かを得ていると言う人たちもいます。
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
創造性は何かの神経のねじれの作用かもしれないと
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
言う人たちもいます。
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
ゴッホ症―ご存じかも知れませんが、多少の精神病やうつ病ですね。
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
ただし、誰かが・・・最近読んだのですが、
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
ゴッホは必ずしも精神病を患っていたわけではなく、
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
側頭葉てんかんの発作があり、そのおかげで
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
彼の創造性があふれ出たのかもしれない、ということでした。
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
私も、側頭葉てんかんが脳の一部に何かしら働くと思います。
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
それと言うのも、実は私自身
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
随分前に側頭葉てんかんの発作を経験したからです。
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
この頃、私は近著を書いている最中でしたが、
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
その作品は他とは随分違う、と言うコメントを受けています。
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
創造性の一部は、自我意識の危機という感覚からも生まれると思います。
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
いわゆる、私は誰、私はどうしてこの人間なのか、
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
私はなぜ他のみんなと違って黒人ではないのか?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
時折、秀でた能力を持っている人もいますが、
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
それが創造性に役立つものではないかもしれません。
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
私は昔、絵を描いていて、画家になると思っていました。
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
ミニチュアプードルを飼っていたのです。
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
悪くはありませんでしたが、そこまで創造的とは言えませんでした。
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
私にできたことは、厳密な一対一の方法で物事を表現することくらいだったからです。
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
今から思えば、おそらくこれは本からの写しだったのだと思います。
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
私は自分のなりたいと思った分野で特に目立っている訳ではありませんでした。
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
そして、ご覧のとおりの点数で、悪くはありませんでしたよ。
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
しかし、まさか巧妙に言葉を羅列することで、
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
自分の生計を立てることになるとは、全く予想だにしませんでした。
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
又、創造性の法則の一つに幼児期のトラウマがあります。
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
私も、たくさんの人々が持つような、一般的なタイプのトラウマがあります。
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
それというのも、お分かりのように、周囲からの自分に対する期待です。
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
ちなみに、この人形、
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
この人形は私がまだたったの9歳の時にもらったおもちゃですが、
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
随分小さい時から私をお医者さんにするのを助けるためのものでした。
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
もっと長い期間続いたトラウマもいくつかあります。それは5歳から15歳までの間で、
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
この写真は、私の副業となるはずでした。
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
しかし後に残ったのは、失敗したなという感覚でした。
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
ですが実際、私の人生の中で非常に鮮明なものがあります。
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
それは私が14歳くらいの時のことです。
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
1967年に私の兄、そしてその6か月後に私の父に、
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
脳腫瘍が見つかったのです。
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
母は、何かがおかしいと信じ、
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
それが何かを探そうとしました。そしてそれを元通りにしようともしました。
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
父はバプティスト教会の牧師で、奇跡を信じていました。
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
そして、神の意思で全てがうまくいくと。
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
しかし勿論、それから6か月後に二人とも結局死んでしまいました。
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
その後、母はそれが運命か、又は呪いだと信じるようになりました。
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
母は何故二人が死んだのか、その理由を求めて
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
あらゆる森羅万象を探し回りました。
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
偶然以外のことを。母は、偶然を信じていませんでした。
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
全てのものに理由があるのだ、と。
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
そして母は、自分がまだ幼い時に亡くなった母親が、
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
自分に対して怒っているのが理由の一つだと考えました。
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
なので、私は死の概念をいつも身近に感じていました。
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
母が、次は私、その次は母自身であると信じていたからです。
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
そして、そのように早い時期に死の概念に直面すると、
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
全ての事柄について深く深く考えるようになります。
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
生き残るという意味において、創造的になるのです。
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
そして、これが私の大きな疑問へとつながったのです。
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
その疑問は、今日私が持っているものと同じです。
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
なぜ物事は起こるのか、そしてどのように起こるのか?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
そして母が抱いた疑問―私はどのように、物事を実現させるのか?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
物語を書くとき、この疑問を考えてみることは素晴らしい方法です。
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
そもそも、1ページから300ページまでの枠組みの中で、
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
なぜ、どのように物事が起こるか、どのような順序で起るのか
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
答えなければならないからです。それはどう影響するのか?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
語り手として、書き手として、私はどのように影響するのか?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
そしてそれは、多くの科学者たちも抱いてきた疑問だと思うのです。
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
宇宙論のようなものです。そして、私は自分の宇宙の創造者として、
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
自分の宇宙の宇宙論を作り出さなければならない。
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
ご覧のように、何年にもわたって何度も何度も
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
何かを起こそう、理解しようとして
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
しょっちゅう試行錯誤した跡が山ほどあります。
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
私が創造性に着目する際、この感覚、もしくはこの無力感が
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
人生における事実上全てのものの関連性へ目を向けることを、抑制していると思います。
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
そのような感覚は、この会議の間でも
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
たくさん感じました。
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
おそらく、ほとんど全ての出来事について。
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
この関連性を、比喩として使ってみます。
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
量子力学。私自身さっぱりわかりませんが、
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
これを用いて、これがどのように比喩になるのかを
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
説明していこうと思います。
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
量子力学には、勿論、ダーク・エネルギーと暗黒物質があります。
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
これは、物事がどのように起こるのかという疑問を検討するのと同じです。
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
分からないことはたくさんあります。しかし、それが分からないということ以外何も知らないことが多いのです。
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
しかし、このように連想すると、
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
物語の中の相乗効果のようなものと一緒になってやってきて
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
そして、見つけたものが大事なものです。それが、意味です。
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
そして、それが私が仕事をする上で求めるもの、つまり個人的な意味なのです。
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
量子力学の中には、不確定性原理というのもあります。
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
私が知っている限りでは。(笑い)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
そして、これは作家活動において頻繁に起こります。
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
そして、恐るべき観察者効果もあるのです。
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
何かを探しているとき、ほら、あるでしょう、
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
物事が同時にいくつも起こっていて、
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
それを違う視点から見ている。
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
そして、それが大体どんなものか、物語は何についてのものか、というのを
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
一生懸命見つけようとするのです。そして一生懸命になりすぎると、
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
大体の事しか書けないのです。
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
何も見つけることはできません。
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
そして、見つけるはずだったもの、
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
偶然にでも見つけたいと願っていたものは、
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
もうそこにはないのです。
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
さて、私たちの宇宙において起こっていることの
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
反対側を、多くの科学者たちがしてきたように
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
無視したくはありません。
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
なので、ここで「ひも理論」を少し付け加えようと思うのですが、
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
ただ単に、創造的な人たちは多面的である、
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
それから、私が思うに、11の不安レベルがあるという程度にしておこうと思います。
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(会場笑い)そして、それらのレベルは全て、同時に機能します。
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
そこには、多義性という大きな疑問も存在します。
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
そしてそれを、今度は宇宙定数と呼ばれるものへとリンクさせていきます。
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
何が機能しているのかは分からないが、何かが働いている。
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
そして私にとって、多義性というのは人生において
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
非常に不快なものです。倫理的多義性。
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
それはいつでもあるものです。これは単なる例ですが、
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
最近私が経験した多義性があります。
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
それはある女性が書いたイラク戦争についての
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
社説でした。彼女いわく、
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
「溺れる者を救え。彼に対して命の責任がある。」
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
これは、非常に有名な中国のことわざです。
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
つまり、イラクに行ったのだから、全てが収まるまで
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
そこに居座るべきである、と。おそらく100年間であっても。
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
それから、たまたまもう一つの言い回しを見つけました。
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
それは「魚を溺死から救う」です。
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
これは、仏教徒の漁師の言葉で、
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
生きものを殺してはいけないとされていたことから来たものです。
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
しかし彼らも生活しなければなりませんし、人々も食べなければいけません。
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
なので、彼らの理屈は、彼らは魚を溺れさせないようにしていて、
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
その過程で不幸にも魚は死んでしまう、ということだったのです。
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
では、この二つの溺れることについての比喩が何を意味しているか、というと、
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
―実は、一つは母の解釈であって、
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
有名な中国の言葉なのですが、
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
「溺れる者を救え。彼に対して命の責任がある。」
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
そして、これは警告であると・・・他人の用事に巻き込まれるな。
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
そうでないと、そこで行き止まりになってしまうから。
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
もし誰かが本当に溺れていたら、母は救助に向かっただろうと思いますけどね。
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
しかしこの二つの言い回し、つまり魚を溺れさせないことと、
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
溺れる者を救うこととでは、意図が関係していたのだと私には思われます。
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
人生において、ある状況を観察する時、私たちは反応します。
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
そこから、意図を持つようになります。
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
ここに、私たちがすべきである、なすべきことに多義性が生じます。
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
ここで、私たちは何かを行います。
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
その結果は、私たちの意図とは適合しないかもしれない。
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
もしかしたら間違っているかもしれない。それなら、私たちの責任はどうなるのか?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
私たちは何をするべきなのか?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
生涯その場にとどまるのか、
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
それとも何か他のことをして正当化し、「でも、意図していたことは良かった、
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
だから全ての責任を負うことはできない」と言うのか?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
これが私の人生における多義性です。
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
このせいで非常に不愉快な思いをし、後に
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
「溺れる魚を救う」という本を書くことになりました。
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
この疑問がはっきりして以来、その例をたくさん見ました。そこら中にあるのです。
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
そのきっかけは至るところにありました。
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
そして、ある意味では、あらゆるところにそれがいつもあるという事を知っていたとも言えます。
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
そして、書く、これが起きるのです。このようなヒントや鍵を得て、
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
疑問ははっきりしていた、けれどもまだはっきりしていない、ということを知る。
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
そして実際には、焦点が必要なのです。
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
何か疑問を持つ時、それは焦点なのです。
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
人生においてくだらなく見えるもの全てが実は、その疑問を通り抜けます。
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
それから起ることは、そのような具体的な物事が関係するようになる。
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
これは絶えず起こっているようなのです。
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
皆さんも、偶然や思いがけない幸運のようなものがあって、
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
そこから宇宙からの全ての助けを得ていると思っていらっしゃることでしょう。
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
それは、皆さんが今は焦点を持っているからとも説明できるかもしれません。
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
そして、それに前よりも頻繁にそれに気づいています。
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
しかし、それをあてはめます。
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
自分の中にある矛盾と物事がどう関係しているのかを見始める。
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
トラブルに陥った兄弟の世話をするのかどうか?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
なぜするか、もしくはなぜしないのか?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
もしかしたら、考える対象はもっと深刻なものかもしれません。
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
先にも言ったとおり、ミャンマーの人権について。
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
私が行けばミャンマーの軍事政権を認めることになる、と誰かに言われたので、
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
私はそこに行くべきではないと考えていました。
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
しかししばらくした後、
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
「なぜ他人の知識や予測に対して自分が責任を取るのだろうか?」と
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
自分に問わねばなりませんでした。
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
それは、私が小さかった頃、バプティスト教会の牧師であった父親から
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
道徳的行いのルールを聞いた時に感じた事と
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
同じだったのです。
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
なので、私は自分の意図でミャンマーに行こうと決めました。
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
しかし、そこに行ったらどうなるのか、
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
本を書いたらどのような結果になるのか、まだ分かっていませんでした。
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
ただ、時が来たらそれに直面しなければならない、と考えていました。
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
私たちは、自分が意識する世界で見えるものに、心を砕きます。
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
この点までたどり着いて、私は一個人として何をするのか?と問うのです。
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
全ての人がアフリカに行ったり、病院で働ける訳ではない。
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
ならば、この道徳的反応、この気持ちがある時、何をするか?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
さらに、私たちみんなが目にしている、今日話したことでもある
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
最も大きな問題のうちの一つが、大量虐殺だと考えます。
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
これは、次の疑問に通じています。
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
道徳的に曖昧で不快である全てのものを見る時、
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
そして自分の意図がどのようであるべきか考える時、
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
それが私が子どもの時に抱いていた自我意識の疑問へとさかのぼることに気づきます。
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
なぜ私はここにいるのか、私の人生の意味は何なのか、
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
そして、宇宙における私の役割は何なのか?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
それはとてもはっきりしているようで、未だはっきりとはしていません。
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
私たちは、ある意味で道徳的多義性をひどく嫌っていますが、
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
それは絶対的に必要なものでもあるのです。
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
物語を書くとき、それが私の始点なのです。
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
どうやら、私は宇宙から時たま助けを得ているようでもあります。
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
母は、私の最初の著作から、それは私の祖母の霊であると言っていました。
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
私が、知っているはずのないことを知っていたからだそうです。
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
祖母が、アヘンをやりすぎてしまったため
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
事故で死んでしまった、と書く代わりに
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
私は、その女性が自殺したと物語に書きました。
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
そして、それが実際起こったことだったのです。
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
母は、その情報は祖母から来たに違いないと決めつけました。
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
他にも、作品を書いているときに
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
役立つ情報をもたらしてくれる、神秘的な何かも存在しています。
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
これについては、私はある物語を書いていたのですが、
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
それはある種の詳細、歴史のとある時期、具体的な場所を含んでいて、
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
そして、それにぴったり合う歴史的な何かを探していたのです。
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
私はある本を手に取り、そして・・・
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
めくった最初のページはまさにその設定、その時期のもので、
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
私が必要としていたキャラクターは
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
桂林の近く、その外側の地域で起きた太平天国軍で、
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
自分を神の子だと思っている男でした。
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
こういったことは、偶然に起こるのか?とお思いでしょう。
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
では、偶然とは何でしょうか?運とは?幸運とは?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
宇宙から得るうまく説明できないことは、何なのか?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
そして、それも物語に含まれるのです。
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
これらは、毎日毎日私がずっと考えていることです。
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
特に良いことが起こったときや、
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
悪いことが起こったときに。
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
しかし、そこには思いもよらない偶然のようなものがあると、心から思いますし
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
その要素が何なのかも、心から知りたいと思います。
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
それらに感謝し、人生の中でそれを見つけようとするためです。
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
なぜならば繰り返しますが、私がそのことを意識しているとき、それがより頻繁に起こるからです。
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
他の偶然の出会いは、私がある場所に行った時のことです。
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
私はたまたま数人の友達と、違う場所へ行き当たりばったりに車で移動していました。
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
そして、観光地ではないある場所に行きついたのです。
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
そこは、美しい村で、素朴なところでした。
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
そこから3つの谷を歩いて越え、
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
その3つ目の谷で、私は何やら非常に神秘的で不吉な
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
不快感を覚えました。その時、そこが私の本の背景になるのだと感じました。
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
そしてあるシーンを書いていた時、それはその3つ目の谷で起こりました。
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
なぜか私は、ある男が作った石塚、積み重なった岩のことを書いていました。
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
なぜ自分がそれを書いていたのかははっきり分かりませんが、それは非常に鮮明でした。
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
そこで行き詰まり、ある友達が犬の散歩についてこないかと誘ってきたので
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
私は一緒に行くと言いました。そして45分くらい経った後、
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
海岸を歩きながら、私はこの風景に出くわしたのです。
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
それは男、中国人の男で、
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
石を糊も何も使わずに、積み上げていたのです。
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
私はその男に、どうしてそのようなことができるんですか?とたずねました。
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
彼は、そうだね、この世の全てにはうまく釣り合う点があると思うよ、と言いました。
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
それがまさに、その時点で私の物語の持つ意味だったのです。
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
そのような例はいくつもあります。物語を描いているときはこのような偶然に多く出くわします。
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
そして、それを説明できないのです。
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
私がこういった例を執筆活動により強く結び付けることができるから、
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
私の持つ疑問との間にこんなに強い関連性を持つのか?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
それとも、宇宙定数のような、説明できない偶然なのか?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
私が考える大きなこととして、事故も挙げられます。
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
お話したとおり、母は偶然を信じていませんでした。
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
事故の性質とは何なのか?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
そして、裁判所を抜きにして、どのように
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
その責任と原因を判断していくのか?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
私が中国最貧しい貴州省のトン族の美しい村を訪れた時、
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
それを実感することができました。
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
その美しい場所を見て、戻ってきたいと思いました。
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
そして、ナショナル・ジオグラフィック誌が中国について何でも好きな事を書いてくれと言ってきた時、
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
そこに戻るチャンスを得たのです。
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
私は了承し、歌う人々、歌う少数民族の村について書きたいと言いました。
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
先方も納得しましたが、私が前回そこを見た時から2回目に訪れるまでの間に
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
そこでひどい事故がありました。お年寄りの男性が居眠りをして、
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
彼の掛け布団が、身体を温めるための火の中に落ちてしまったのです。。
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60軒が焼失し、40軒に被害が及びました。
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
その家族全員が責任を負うことになり、
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
男の息子たちは追放され、3キロ離れた牛小屋で暮らすことになりました。
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
勿論、欧米人は「単なる事故だったんだからそれは不公平だ。
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
当の父親ではなく、息子じゃないか。」と言うでしょう。
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
私が物語を書くとき、そういった信条から解き放たれなければならないのです。
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
時間はかかりますが、それを解き放ち、そこに行って滞在しなくてはいけない。
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
そんな訳で私はそこを3回、異なる季節に訪れました。
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
そして、その場所の歴史や、以前に何が起こったのか、
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
非常に貧しい村での生活の本質がどのようなものか、
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
娯楽、儀式、伝統、他の家族とのつながりに見出すものについて、異なるものを感じ取り始めました。
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
そして、それがどのように、事件の責任の中である種の正義を持つのかを見たのです。
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
私は彼らが行う式典についても、発見することができました。
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
29年間、行われていなかった式典です。それは、数人の男を派遣するもので・・・
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
風水の達人が馬の霊に乗せて、男たちを地下世界へ送るというものでした。
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
欧米人である皆さんや、私も含めてですが、
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
そんなものは迷信である、と思うことでしょう。しかし、そこにしばらく滞在し、
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
信じられない出来事が起こるのを目撃すると、
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
どのように物事が起こるのかということを決める、
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
世界で動いている信条は誰のものなのか、ということを考えるようになるのです。
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
なので私は彼らとともにしばらく残り、その物語を書くにつれ
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
そういった信条に入り込むようになりました。
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
重要なことだと思います。なぜなら、そこが物語が真実である場であり、
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
そこで私は、人生に対して持ついくつかの疑問をどう感じているのか、
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
それに答えを出す場でもあるからです。
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
勿論、年月は過ぎ、物語というのは、
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
このTEDの場でお伝えしようとしているとおり、瞬時には出来上がりません。
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
物語はやってきては去ります。それが皆さんの手元に届いたら、もう私の本ではなくなります。
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
読者の手に渡ったら、解釈は人それぞれです。
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
しかし、どうやって無から有を創り出すのか?という疑問に戻っていくのです。
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
そして、いかに自分の人生を創り上げるか?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
そして人生を創造するには、
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
疑問を抱き続けること、絶対的真実はないのだと自分に言い聞かせることだ、と私は思います。
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
私は細かいことを信頼しています。物語の詳細や
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
過去、その過去の詳細、
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
そしてその時点で物語に何が起こっているのか、といったことを。
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
そして、物事や幸運、運命、偶然、事故、神の意思、
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
神秘的な力の一致に対する私の考察が、
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
それが何なのか、どのように私たちは創造するのかという
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
何らかの考えに行き当たると信じています。
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
自分の役割について、考えなくてはいけません。私は宇宙の中のどこにいるのか、
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
誰かが今ある私を意図したのか、それとも自分で思いついたものなのか?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
それも、心ゆくまで想像し、想像したものになることで見つけられると思います。
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
しかし、それは現実世界、虚構の世界に存在するのです。
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
そうやって、私は絶対的真実や全体的真実ではなく、真実の分子を見つけます。
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
そして、それは私が今まで考えもしなかったものも含めて、
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
全ての可能性の中になくてはいけません。
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
ですから、完全な解答は、ありえません。
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
むしろ、もし答えが一つあるのならば、それは
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
全てに不確定な部分があることを、自分に確認させるためなのです。
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
そして、それはいいことであると。私は何か新しいものを発見するからです。
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
そしてそこに半端な答え、私自身から生まれるより完全な答えがあるなら、
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
それは単に、想像することなのだ、と。
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
そして想像することは、物語の中に自分を入れることです。
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
そこに何も・・・自分と自分が創っている物語との間に何もなくなるまで。
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
そうやって、物語、ある物語の中に何があるのかを自分が感じ取れるかを
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
見つけてきました。そしてそこで、
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
共感とは何なのか、共感を感じることは何なのかを知ることに最も近づくと思います。
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
なぜなら、全てにおいて
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
どのように物事が起こるのかという疑問は、感情と関係しているからです。
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
共感を深く理解するために、私自身が物語にならなければいけないのです。
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
さて、この講演も終わりに近づいてきましたので、
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
かばんの中に何があるのかをお見せしましょう。それは、芸術的霊感です。
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
それは私たちの人生の中で形を変え、
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
素晴らしく、私たちと共にあるものなのです。
22:37
There she is.
362
1357330
1000
ほら、出てきた。
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
ご静聴ありがとうございました。
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7