Where does creativity hide? | Amy Tan

452,456 views ・ 2008-04-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Vlajkovic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Vrednost ničega: iz ničega nastaje nešto.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
To je bio sastav koji sam napisala kada mi je bilo 11 godina
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
i dobila sam 4+. (Smeh)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
O tome ću govoriti: ničemu iz nečega, i načinu na koji stvaramo.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
I pokušaću da to uradim za
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
18 minuta, koliko nam je rečeno da imamo,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
i da se držim TED-ovih zapovesti:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
to je, zapravo, nešto što dovodi do
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
iskustva sličnog smrti,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
ali prag smrti je dobar za stvaralaštvo.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Smeh) U redu.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Dakle, takođe hoću da objasnim,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
zato što mi je Dejv Egers rekao da će dobacivati iz publike
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
ukoliko kažem bilo kakvu laž, ili neistinu o univerzalnom stvaralaštvu.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
I to sam učinila na sledeći način za polovinu publike, koja je se bavi naukom.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Kada kažem "mi", ne mislim nužno na vas;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Mislim na sebe, i svoju desnu hemisferu, i svoju levu hemisferu,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
i na ono što je između, a što je cenzor
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
i što mi govori da je ono što govorim pogrešno.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
I učiniću to razmatranjem
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
onoga što smatram delom svog procesa stvaranja,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
a što podrazumeva mnogo toga što se desilo, zapravo --
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
ništa je počelo čak i pre trenutka
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
u kome ja stvaram nešto novo.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
I u to su uključeni priroda i odgoj,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
i ono što ja nazivam noćnim morama.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Što se tiče prirode, ispitujemo da li smo ili ne
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
prirodno obdareni nečim, možda
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
u našem mozgu postoji neki abnormalni hromozom
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
koji ima efekat sličan muzi.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
I neki ljudi kažu da se rodimo sa tim na neki drugi način,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
dok drugi, kao moja majka,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
kažu da dobijamo materijal iz prošlih života.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Neki ljudi takođe kažu da stvaralaštvo
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
može biti funkcija nekog drugog neurološkog hira --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
sindrom van Goga -- koga imate u malim količinama, kao što su psihoza ili depresija.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Moram da kažem da neko -- skoro sam pročitala
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
da van Gog nije nužno patio od psihoza,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
da je moguće da je imao napade temporalnog režnja
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
i da je to izazivalo njegove izlive stvaralaštva, i ne znam --
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
pretpostavljam da to utiče na nešto u nekim delovima mozga.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
I pomenuću da sam sam zapravo počela da patim od
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
napada temporalnog režnja pre mnogo godina,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
a u to vreme sam pisala svoju poslednju knjigu,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
za koju neki ljudi kažu da je prilično drugačija.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Mislim da to delimično počinje i sa osećanjem krize identiteta:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
znate, ko sam, zašto sam ja baš ono što jesam,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
zašto nisam crna kao svi ostali?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
I ponekad ste obdareni veštinama,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
ali to možda nisu veštine koje omogućavaju stvaralaštvo.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Nekada sam crtala. Mislila sam da ću biti umetnik.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
I imala sam minijaturnu pudlu.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
I to nije bilo loše, ali nije bilo ni preterano kreativno.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Jer sve što sam umela svodilo se na precrtavanje.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
I imam osećaj da sam ovo verovatno precrtala iz knjige.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Takođe, nisam baš blistala u izvesnoj oblasti u kojoj sam želela,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
i znate, pogledate rezultate i to nije loše,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
ali svakako nije ni davalo znakove da ću jednog dana
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
zarađivati od umetničkog raspoređivanja reči.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Takođe, jedan od principa stvaralaštva jeste posedovanje male traume iz detinjstva.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
I ja sam imala onu uobičajenu, koju verujem da mnogi ljudi imaju,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
a to je da su pred mene stavljena izvesna očekivanja.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Uzgred, ta slika tamo,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
to je igračka koju sam dobila kada mi je bilo 9 godina
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
i trebalo je da mi pomogne još od malena da postanem lekar.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Imam i neke koje su dugo trajale: od pete do petnaeste godine,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
ovo je trebalo da bude moje sporedno zanimanje
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
i ono je zaslužno za osećanje neuspeha.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Ali zapravo, postojalo je nešto prilično stvarno u mom životu
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
što se desilo kad mi je bilo 14 godina.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
1967. otkriveno je da moj brat ima tumor na mozgu,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
a šest meseci kasnije, da ga ima i moj otac.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Moja majka je verovala da je nešto krenulo naopako,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
i da će ona saznati šta je to bilo. I da će to popraviti.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Moj otac je bio baptistički sveštenik i verovao je u čuda,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
i da će se to srediti Božijom voljom.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Ali naravno, na kraju su, u razmaku od 6 meseci, obojica umrla.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Nakon toga, moja majka je verovala da je to bila sudbina, ili prokletstvo
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
-- razmotrila je sve razloge na svetu
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
zbog kojih se to moglo desiti.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Sve osim nasumičnosti. Nije verovala u nasumičnost.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Za sve je postojao razlog.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
I jedan od razloga, mislila je ona, je taj što je njena majka,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
koja je umrla kada je ona bila veoma mlada, bila ljuta na nju.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
I tako je ta ideja o smrti bila svuda oko mene
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
jer je moja majka takođe verovala da ću ja biti sledeća, a zatim i ona.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
A kada ste suočeni sa očekivanjem smrti veoma rano,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
počinjete puno da razmišljate o svemu.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Postanete veoma kreativni, u smislu opstanka.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
I to je, zatim, dovelo do mojih velikih pitanja.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
I to su ista pitanja koja i danas imam.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
To su: zašto se stvari dešavaju i kako se dešavaju?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
I ono koje je postavila moja majka: kako da učinim da se nešto desi?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Divno je razmišljati o ovim pitanjima kada pišete priču.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Jer, na kraju krajeva, sa tim pogledom, između strane 1 i 300,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
morate da odgovorite na pitanje o tome zašto se nešto dešava, kako se dešava,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
kojim redosledom se dešava. Šta na to utiče?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Kako ja, kao pripovedač i pisac, utičem na njih?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Mislim da se to pitaju i mnogi naučnici.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
To je poput kosmologije, a moram razviti kosmologiju sopstvenog svemira,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
kao neko ko je taj svemir stvorio.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Kao što vidite, tu je puno premišljanja,
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
pokušaja da se to postigne, pokušaja da se to dokuči
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
-- često su potrebne godine i godine.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Kada pogledam stvaralaštvo, takođe mislim da ono predstavlja moju nemogućnost
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
da potisnem asocijacije vezane za gotovo bilo šta u životu.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
A imala sam ih mnogo tokom svega što se dešavalo
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
na ovoj konferenciji,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
svega što se uopšte dešavalo.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Upotrebiću sledeću asocijaciju kao metaforu:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
kvantna mehanika, koju ja stvarno ne razumem,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
ali ću je ipak upotrebiti
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
da bih objasnila metaforu.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Dakle, u kvantnoj mehanici imate crnu energiju i crnu materiju.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
A isto važi i za pitanja o tome kako se stvari dešavaju.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Ima puno toga nepoznatog, što često spoznajemo samo kroz njegovo odsustvo.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Ali kada stvorite te asocijacije,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
želite da se one spoje u neku vrstu sinergije u priči,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
i otkrivate ono što je bitno. Značenje.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
I to je ono što ja tražim u svom radu - lično značenje.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Tu je, takođe, i princip neizvesnosti, koji je deo kvantne mehanike,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
koliko sam razumela. (Smeh)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
I to se konstantno dešava u pisanju.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Tu je i užasni i efekat posmatrača, koga se svi boje,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
gde tražite nešto i
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
znate, stvari se dešavaju istovremeno,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
a vi ih posmatrate na drugačiji način
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
i pokušavate da zaista pronađete smisao.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Ili o čemu se radi u toj priči. Ali, ako se previše trudite
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
napisaćete samo o čemu se tu radi.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Nećete otkriti ništa.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
A ono što je trebalo da nađete,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
što ste se nadali da ćete naći, pukom srećom,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
više nije tamo.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Ne bih želela da izostavim
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
drugu stranu onoga što se dešava u našem kosmosu,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
kao što to čine mnogi naučnici.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
I zato ću ovde ubaciti teoriju strune
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
i reći da su kreativni ljudi multidimenzionalni
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
i da postoji, čini mi se, jedanaest nivoa anksioznosti.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Smeh) I svi oni deluju istovremeno.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Tu je i veliko pitanje dvosmislenosti.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
To bih povezala sa nečim što se zove kosmološka konstanta.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
I ne zna se šta deluje, ali tamo nešto deluje.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Dvosmislenost je, za mene, vrlo neugodna
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
stvar u životu, jer je i sama imam. Moralnu dvosmislenost.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Ona je stalno tu. I kao primer, navešću
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
jednu skorašnju.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Bilo je to nešto što sam pročitala u uvodnom članku jedne žene
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
koja je govorila o ratu u Iraku. Ona je rekla:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Spasi čoveka od davljenja i doživotno si odgovoran za njega".
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
To je veoma poznata kineska izreka, rekla je.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
A to znači da bi, pošto smo išli u Irak, trebalo da tamo ostanemo
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
dok se stvari ne reše. Znate, možda čak i 100 godina.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Naišla sam na još jednu
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
koja kaže "spašavanje ribe od davljenja."
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
I to je nešto što budistički ribari kažu,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
jer ne bi trebalo ništa da ubijaju.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Ali oni moraju i da zarade za život, a ljudi se moraju prehraniti.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Stoga je njihov način racionalizacije taj da spašavaju ribu od davljenja,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
a, nažalost, riba u tom procesu ugine.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Ono što se nalazi u obema metaforama davljenja
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
-- zapravo, jedna od njih je interpretacija moje majke
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
i to je poznata kineska izreka koju mi je ona rekla:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Spasi čoveka od davljenja i doživotno si odgovoran za njega".
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
I to je bilo upozorenje -- ne mešaj se u tuđa posla,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
ili ćeš zaglaviti.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Dobro. Mislim, kada bi se neko stvarno davio, ona bi ga spasila.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Ali obe ove izreke, spašavanje ribe od davljenja,
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
ili spašavanje čoveka od davljenja, su za mene u vezi sa namerama.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Svi mi, kada u životu vidimo situaciju, imamo odgovor.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
A imamo i namere.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
I postoji nedoumica oko toga šta bi trebalo da radimo
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
i onda nešto uradimo.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
I ishod toga ne mora da se poklopi sa onim što su nam bile namere.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Možda stvari krenu naopako. I onda, nakon toga, šta je naša odgovornost?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Šta bi trebalo da uradimo?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Da li ostajemo u nečemu doživotno,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
ili radimo nešto drugo i pravdamo se govoreći kako su nam namere bile dobre
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
i kako se, stoga, ne možemo smatrati odgovornim za sve?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
To je nedoumica u mom životu
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
koja me je zaista potresla i naterala da napišem knjigu
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
"Spašavanje ribe od davljenja".
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Videla sam primere za ovo čim sam identifikovala pitanje. Bili su svuda.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
U svemu sam videla nagoveštaje.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
I onda sam, na neki način znala da su oduvek bili tu.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
A pisanje, to se jednostavno desi. Vidim te nagoveštaje, tragove,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
i shvatim da i jesu, i nisu bili očigledni.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
I ono što mi je zapravo potrebno je fokus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
A kada imam pitanje, onda je to fokus.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
I sve ono za šta se čini da pluta i lebdi u životu zapravo prođe kroz
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
to pitanje, i ono što se dešava postane relevantno.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
I čini se da se to dešava sve vreme.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Pomislite da je u pitanju slučajnost, sreća,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
pa zbog toga dobijate svu tu pomoć od kosmosa.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Ali to se može objasniti i time što imate fokus.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
I sve češće to primećujete.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Ali, ako to sada primenimo.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Počinjete da posmatrate stvari vezane za vašu napetost.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Vaš brat, koji je zapao u nevolje, da li se starate o njemu?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Zašto ili zašto ne?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Može to biti i nešto ozbiljnije
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
-- kao što sam rekla, ljudska prava u Burmi.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Mislila sam da ne treba da odem jer je neko rekao kako bih time pokazala
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
da podržavam tamošnji vojni režim.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
A onda sam se nakon izvesnog vremena zapitala,
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Zašto preuzimamo znanje i pretpostavke
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
koje dolaze od drugih ljudi?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Tako sam se osećala i dok sam odrastala
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
i slušala razna pravila moralnog ponašanja od svog oca,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
koji je bio baptistički svečtenik.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Tako sam odlučila da odem u Burmu zbog sopstvenih namera,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
i dalje ne znajući ukoliko odem tamo,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
šta će se desiti ukoliko napišem knjigu --
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
i da ću sa time morati da se suočim naknadno, kada dođe vreme.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Svi smo mi zabrinuti zbog stvari koje vidimo u svetu i kojih smo svesni.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Dođemo do tačke kada pitamo šta mi, kao pojedinci, radimo.
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Ne možemo svi otići u Afriku, ili raditi u bolnicama,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
ali šta da radimo ako imamo tu moralnu odgovornost, to osećanje?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Takođe, jedna od najvažnijih stvari sa kojom smo suočeni
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
i o kojoj smo danas pričali jeste genocid.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
To otvara sledeće pitanje,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
kada pogledam sve ono što je moralno dvosmisleno i neprijatno
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
i razmislim kakve bi moje namere trebalo da budu,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
shvatam da to ima koren u pitanju identiteta koje sam imala kao dete
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
-- i zašto sam ovde, i koja je svrha života,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
i gde je moje mesto u svemiru.
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Čini se tako očiglednim, a zapravo nije.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Svi mi mrzimo moralne nedoumice na neki način,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
a ipak, one su apsolutno neophodne.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
U pisanju, to je ono od čega ja počinjem.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Nekada se čini da mi pomaže kosmos.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Moja majka bi rekla da je to bio duh moje bake još od prve knjige,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
jer se činilo da znam stvari koje u to vreme nije trebalo da znam.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Umesto da napišem kako je baka umrla slučajno,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
predozirana opijumom dok se ludo zabavljala,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
ja sam u priči napisala da se žena ubila
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
i to je ono što se stvarno desilo.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
I moja majka je smatrala da je ta informacija nužno potekla od moje bake.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Postoje i stvari, prilično nobične,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
koje mi daju informacije i pomažu u pisanju knjiga.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
U ovom slučaju, pisala sam priču
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
koja je u sebi imala jedan detalj, istorijski period, određenu lokaciju.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
I bilo mi je potrebno da saznam nešto što bi se istorijski poklapalo sa tim.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
I uzela sam jednu knjigu, i --
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
prva strana koju sam okrenula bila je baš o toj lokaciji i periodu.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Trebao mi je lik iz ustanka u Taipingu,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
koji se dogodio u oblasti blizu Guilina,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
lik koji je mislio da je Božiji sin.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Pitate se da li su ovakve stvari slučajnost?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Pa, šta je nasumičnost? Šta je slučajnost? Šta je sreća?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Šta su sve te stvari koje dobijamo iz kosmosa, a koje ne možemo da objasnimo?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
To je, takođe, deo priče.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Postoje stvari o kojima stalno razmišljam.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Naročito kada se lepe stvari dese,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
a posebno kada se ružne stvari dese.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Ali mislim da svakako postoji slučajnost
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
i želim znati koji su to elementi,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
kako bih mogla da im zahvalim, ali i da ih pronađem tokom života.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Jer, smatram da kada sam ih svesna, onda se češče dešavaju.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Još jedan slučajni susret desio se kada sam otišla na jedno mesto
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
-- bila sam sa prijateljima i odvezli smo se, nasumično, na neko mesto
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
i završili na nekoj lokaciji koja nije turistička,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
u prelepom, starom selu.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Prešli smo tri doline iza njega,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
i na trećoj je bilo nečeg misterioznog i zloslutnog,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
osetila sam neugodnost. I znala sam da to mora biti mesto radnje u mojoj knjizi.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Jedna od scena o kojoj sam pisala odigrala se u toj trećoj dolini.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Iz nekog razloga pisala sam o kamenim formacijama koje je pravio čovek.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Nisam znala tačno zbog čega, ali slika je bila tako živopisna.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Zapela sam i prijateljica me je pitala da li bih prošetala njene pse,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
na šta sam pristala. Oko 45 minuta kasnije,
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
šetajući plažom, naišla sam na ovo.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
To je bio čovek, Kinez,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
koji je slagao ove stvari, bez lepka, bez ičega.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Pitala sam ga kako je moguće napraviti to.
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
A on je rekao da kao i za sve u životu, postoji tačka ravnoteže.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
I upravo to je bila suština moje priče u tom trenutku.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Imala sam toliko primera -- imam toliko takvih primera kada pišem priču
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
i ne mogu to da objasnim.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Da li imam filter za ovakve snažne slučajnosti
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
dok pišem o tim stvarima?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Ili je u pitanju slučajna sreća koju ne mogu da objasnim, kao kosmološka konstanta?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
Još jedna stvar o kojoj razmišljam su nesreće.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Kao što sam rekla, moja majka nije verovala u nasumičnost.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Koja je priroda nesreća?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
I kako odrediti odgovornost i uzroke,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
van suda?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Imala sam priliku da to vidim lično,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
kada sam bila u prelepom selu Dong, u Guidžou, najsiromašnijoj oblasti u Kini.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
I videla sam jedno divno mesto. Znala sam da želim da se vratim.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
I imala sam priliku da to uradim kada su me iz Nacionalne geografije pitali
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
da li hoću da napišem nešto o Kini.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Rekla sam da hoću, o Singing manjini.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Oni su se složili, ali od prethodnog puta kada sam tamo bila
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
desila se strašna nesreća. Jedan starac je zaspao
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
i njegov pokrivač je upao u vatru koja ga je grejala.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
Šezdeset domova je uništeno, a 40 oštećeno.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Odgovornost je bila na toj porodici.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Starčevi sinovi su prognani i žive u štali udaljenoj 3 km.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Naravno, kao zapadnjaci, mi kažemo: "Pa, to je bila nesreća. To nije fer.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Kriv je otac, a ne sin."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
I kada pišem priču, moram da se otarasim takvih verovanja.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Potrebno je vreme, ali moram da ih odbacim i jednostavno budem tamo.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
I bila sam tamo triput, uvek u različito godišnje doba.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
I počela sam da osećam nešto drugačije u vezi sa istorijom
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
i onim što se dešavalo pre, kao i životom u veoma siromašnom selu
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
i onime što neko smatra svojom radošću, ritualima, tradicijom, vezama
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
sa drugim porodicama. I uvidela sam da postoji pravda u toj odgovornosti.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Saznala sam i o obredu koji imaju,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
obredu koji nisu koristili 29 godina. Služio je da pošalje neke ljude
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
-- majstor Feng Šuia je poslao neke ljude u podzemlje na avetinjskim konjima.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Vi i ja, kao zapadnjaci
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
bismo rekli da je to sujeverje. Ali nakon nekog vremena provedenog tamo
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
i neverovatnih stvari koje su se desile,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
zapitate se čija verovanja važe u svetu
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
i koja određuju kako se stvari dešavaju.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
I tako sam ostala sa njima, i što sam više pisala tu priču,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
to sam se više priklanjala tim verovanjima, i mislim da je bitno za mene
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- da preuzimam verovanja, jer tako priča postaje stvarna
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
i tu ću naći odgovore
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
na pitanja koja imam u životu.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Godine prolaze, naravno, i pisanje je dugotrajan proces,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
što pokušavam da objasnim i vama na TED konferenciji.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Knjiga dođe i prođe. Kada je gotova, to više nije moja knjiga.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Ona je u rukama čitalaca i svako je drugačije tumači.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Ali, ja se vratim na pitanje kako stvaram nešto ni iz čega.
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
I kako stvorim sopstveni život?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Mislim da to činim preispitivanjem
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
i ubeđivanjem sebe u to da nema apsolutnih istina.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Verujem u pojedinosti, pojedinosti priče;
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
u prošlost, pojedinosti prošlosti,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
i ono što se u tom trenutku dešava u priči.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Takođe verujem da ću razmišljajući o stvarima,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
o sreći, sudbini, slučajnosti i nesrećama,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Božijoj volji i sinhroniji misterioznih sila,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
doći do neke ideje o tome kako stvaramo.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Moram da razmišljam o svojoj ulozi. Gde sam u kosmosu
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
i da li sam ovakva po nečijem planu ili sam sama do toga došla?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
I do toga mogu doći kroz maštu i postajući ono što je izmišljeno,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
u stvarnom, odnosno imaginarnom svetu.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
I tako nalazim deliće istine, ne apsolutnu istinu, ne celu istinu.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
I oni moraju biti u svim mogućnostima,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
uključujući i one koje ranije nisam razmatrala.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Dakle, nema potpunih odgovora.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Ili, ukoliko postoji odgovor, on služi da nas podseti
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
da postoji nesigurnost u svemu,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
i to je dobro. Jer tada ću otkriti nešto novo.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
I ukoliko ima delimičnog odgovora, potpuniji odgovora je, po mom mičljenju,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
da jednostavno maštate.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Maštanjem stavljam sebe u priču,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
dok se potpuno ne stopim sa pričom koju stvaram.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
I tako sam otkrila da ukoliko osećam ono što je u priči
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
-- u jednoj priči -- onda se približavam,
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
saznanju o tome šta je saosećanje, osećanju saosećanja.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Sve vezano
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
za pitanje kako se stvari dešavaju ima veze sa tim osećanjem.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
Moram postati priča da bih to razumela.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Došli smo do kraja govora,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
i ja ću otkriti šta je u torbi, a to je muza,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
i upravo one stvari koje menjaju naš život,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
one koje su divne i koje ostaju sa nama.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Evo je.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Hvala vam puno!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7