Where does creativity hide? | Amy Tan

455,596 views ・ 2008-04-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Agnes Kormendi Lektor: Júlia Martonosi
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
A semmi jelentősége: a semmiből lesz valami.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Ez egy fogalmazás címe, amit 11 éves koromban írtam
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
és 4 fölét kaptam rá. (Nevetés)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Erről fogok beszélni: a semmiből hogy lesz valami, s hogyan teremtünk.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
És megpróbálom beleszuszakolni
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
az előírt 18 percbe,
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
hogy megfeleljek a TED szabályainak:
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
ez történetesen belőlem
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
halál közeli élményt vált ki,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
de a halál közelsége jót tesz a kreativitásnak.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(Nevetés) Oké.
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
El is akarom magyarázni,
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
ha már Dave Eggers megígérte, hogy kötözködni fog,
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
ha hazudok, vagy olyasmit mondok, ami nem áll az egyetemes kreativitásra.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Azért így csinálom, mert a közönség egy része a tudományos gondolkodás híve.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
Ha azt mondom, mi, nem feltétlenül Önökre gondolok;
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
hanem magamra, a jobb agyféltekémre, a balra,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
és arra, ami köztük van, a cenzorra,
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
ami megsúgja, ha hülyeséget beszélek.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
És mindeközben szemügyre veszem
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
amit saját kreatív folyamataim részének vélek
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
és amibe elég sok olyasmi belefér, ami amúgy megtörtént --
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
a semmi még korábban kezdődött, mint a perc,
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
amikor valami újat alkotok belőle.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Ebben benne van a természet, a nevelés,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
és amit én csak rémálmoknak hívok.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
A természet alatt azt vizsgáljuk, hogy vajon
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
van-e valami velünk született képesség, talán
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
az agyunkban, talán egy abnormális kromoszóma
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
okozza ezt a múzsa-szerű hatást.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
És egyesek szerint másképp születik ez velünk,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
mások, például anyám,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
azt mondják, hogy az előző életeimből szedem az anyagot.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Vannak, akik szerint a kreativitás
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
másfajta neurológiai furcsaság eredménye --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
a van Gogh szindróma --hogy egy kicsit pszichotikus vagy depressziós az ember.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Meg kell mondanom, valaki --- nemrég olvastam,
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
hogy van Gogh nem feltétlenül szenvedett pszichózisban,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
hanem talán temporális lebeny görcsei voltak,
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
és ettől törtek rá a kreativitás rohamok, és én nem is --
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
azt hiszem, attól történik valami az agyunk egy részében.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
és hozzá kell tennem, hogy amúgy nekem is
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
voltak temporális lebeny görcseim pár éve,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
de csak amikor az utolsó könyvemet írtam,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
és sokak szerint az a könyv más, mint a többi.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Azt hiszem, ez részint valamiféle identitászavarral kezdődik:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
mint hogy ki is vagyok én, miért épp ez az ember vagyok,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
miért nem vagyok fekete, mint mindenki más?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
És az is lehet, hogy van egy csomó képességünk
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
de ezek épp nem a kreativitást elősegítő képességek.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Én rajzoltam. Azt hittem, művész leszek.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Volt egy törpe uszkárom.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
És nem voltam rossz, de nem voltam túl kreatív.
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
Mert csak az ment jól, ha egy az egyben lerajzoltam valamit.
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
És van egy olyan érzésem, hogy ezt is egy könyvből másoltam.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
És nem voltam túl kiemelkedő azon a területen, amin lenni szerettem volna,
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
de persze, ha megnézzük, nem is volt az olyan rossz,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
bár a legkevésbé sem utalt rá, hogy egy nap még
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
a szavak művészi elrendezéséből élek majd meg.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
Persze a kreativitás egyik alapelve, hogy kell egy kis gyermekkori trauma.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Nekem egy igen megszokott jutott, ami sok más embernek is,
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
még pedig hogy nagyon sok mindent vártak tőlem.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Ez a kép ott például,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
ez egy játék képe, amit még kilenc éves koromban kaptam,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
kiskoromtól fogva azt kellett volna elősegítenie, hogy orvos legyek.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Pár elvárás sokáig megmaradt: ez például 5 és 15 éves korom közt
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
szinte a másodállásom kellett volna, hogy legyen,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
és kudarcélményt okozott.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
De volt nagyon valós trauma is az életemben
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
amikor úgy 14 lehettem.
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
1967-ben kiderült, hogy a testvéremnek agydaganata van, aztán
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
hat hónappal később, hogy apámnak is.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
És anyám meg volt róla győződve, hogy itt valami hiba van,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
és rá fog jönni, mi a gond. És meg fogja oldani.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Apám baptista lelkész volt, és hitt a csodákban,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
hitt benne, hogy Isten elrendezi az egészet.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
De persze mind a ketten meghaltak, hat hónap eltéréssel.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Anyám ekkor eldöntötte, hogy a sors tehet róla vagy átkok
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
-- a világ összes lehetséges okát végigvette,
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
hogy miért is történhetett mindez.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
A véletlent kivéve mindent. Nem hitt a véletlenben.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Mindennek kellett, hogy legyen oka.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
És szerinte ezúttal az egyik ok az volt, hogy az anyja,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
aki meghalt, amikor anyám még kisgyerek volt, haragudott rá.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Úgyhogy mindenütt a halál gondolata vett körül,
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
mert anyám szentül hitte, hogy én leszek a következő, és ő lesz a következő.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
És amikor szembesülünk vele, hogy esetleg nemsoká meghalunk,
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
nagyon elkezdünk gondolkozni mindenen.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Nagyon kreatívak leszünk, a túlélés érdekében.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
És végül ez vezetett a nagy kérdéseimhez.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Amik a mai napig ugyanazok.
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Mégpedig: miért történnek a dolgok, és hogyan történnek a dolgok?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
És anyám fő kérdése: én mit teszek, hogy dolgok történjenek?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Csodásan meg lehet vizsgálni ezeket a kérdéseket, ha történetet írunk.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Mert végül is egy történet keretében az első és a 300. oldal közt
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
választ kell adnunk arra, hogy miért történnek dolgok, hogyan történnek,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
és milyen sorrendben. És mi befolyásolja őket?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Én, mint narrátor, mint író, hogyan befolyásolom mindezt?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Azt hiszem, ezt a kérdést sok tudós is feltette már.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Valamiféle kozmológiáról van szó, meg kell teremtenem a világom kozmológiáját,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
elvégre én teremtettem a világot is.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Nyilván itt sokat kell vacillálni és variálni,
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
amíg működik az egész, sokat kell gondolkozni
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
-- néha hosszú éveket.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
Szóval a kreativitás egy érzék, hogy hogyan tudok - gyakorlatilag a világon bármit -
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
elfojthatatlanul valami máshoz társítani.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
És elég sok ilyen asszociáció ért itt, ez alatt
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
a konferencia alatt is,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
szinte minden pillanatban.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Úgyhogy most a következő képezettársítás metafórájával élek:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
vegyük a kvantummechanikát, amihez egyáltalán nem értek,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
de mégis ezzel fogom elmagyarázni,
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
hogy számomra hogyan metafóra.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
Szóval a kvantummechanikában van a sötét energia és a sötét anyag.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
És ez ugyanaz, mink amikor vizsgálódni kezdek, hogy mi hogyan történik.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Sok az ismeretlen, és gyakran csak a hiányáról lehet tudni, hogy mi lehet az.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
De amikor elkezdek asszociálni,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
akkor azt szeretném, ha a történetben ezek erősítenék egymást,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
és ez az eredmény az, ami számít. Az egész értelme.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
És ezt keresem a munkámban, a személyes értelmét.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Aztán ott van a bizonytalansági elv is, és az is a kvantummechanika része,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
már ahogy én értem. (Nevetés)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
És az írásban ez folyamatosan megvan.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
És ott a megfigyelés rettentő és rettegett hatása,
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
amikor nagyon keresek valamit, és közben
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
egyszerre történik több minden,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
és próbálom másféleképp látni,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
próbálom meglátni benne a miről-séget.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Hogy miről szól a történet. És ha túl erőszakos vagyok,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
akkor csak ezt a mirőlt írom meg.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Semmit sem derítek fel.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
És amit meg kellett volna találnom,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
amit jó szerencsével meg akartam találni,
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
már nincs is meg.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Persze nem akarom figyelmen kívül hagyni
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
a világ történéseinek másik oldalát sem,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
ahogy azt sok tudós teszi.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Úgyhogy most épp csak bedobom a húrelméletet,
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
mondván, hogy a kreatív emberek több dimenziósak,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
és szerintem a szorongásnak tizenegy foka van.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Nevetés) És mindegyik egyszerre jelen van.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
És ott a kétértelműség nagy kérdése is.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
És azt hozzákötném ehhez a kozmológiai állandó nevű dologhoz,
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
és azt nem tudom, pontosan mi az, de biztos, hogy van ott valami fontos.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
A kétértelműség nekem nagyon kényelmetlen
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
de mégis az élet része. Erkölcsi kettősség.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Mindig jelen van. Most csak egy példát hozok,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
ezzel nemrég szembesültem.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Egy vezércikkben olvastam, egy nő írta,
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
és az iraki háborúról szólt. Azt mondta:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Ha megmentesz egy fuldoklót, életed végéig felelős vagy érte."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Azt mondta, ez egy híres kínai mondás.
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
És azt jelenti, hogy ha odamentünk Irakba, ott is kell maradnunk,
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
amíg csak meg nem oldódik a helyzet. Akár 100 évig is.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
De találkoztam egy másik mondással is,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
ez pedig: "húzzuk ki a fuldokló halat"
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Ezt a buddhista halászok mondják,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
akiknek nem volna szabad semmit megölniük.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
De valamiből élniük is kell, enni kell adniuk az embereknek.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
Ezt úgy racionalizálják, hogy kimentik a fuldokló halat,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
de sajnos a halak belehalnak a mentésbe.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
És mi is van ebben a két fulladással kapcsolatos metafórában?
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
Az egyik ráadásul anyám értelmezése,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
és valóban híres kínai mondás, elvégre ő mondta nekem:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Ha megmentesz egy fuldoklót, életed végéig felelős vagy érte."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Ez figyelmeztetés -- ne keveredj bele mások dolgába,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
mert benne ragadsz.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
Oké. Ha valaki tényleg fuldokolna, anyám azért kimentené.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
De mindkét mondás, a fuldokló halak kimentéséről és
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
a fuldokló ember kimentéséről szóló is számomra a szándékról szól.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Egy-egy helyzetbe kerülve mindannyiunknak megvan a maga reakciója.
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
És a maga szándékai.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Nem egyértelmű, hogy pontosan mit is kéne tenni,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
és aztán majd teszünk valamit.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
És az eredmény vagy egyezik a szándékainkkal, vagy nem.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Lehet, hogy nem úgy sikerült. És a végén akkor miért vagyunk felelősek?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Mit kéne tennünk?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Tartsunk ki egy életen át,
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
vagy csináljunk valami mást, mondván, hogy akárhogy is, én csak jót akartam,
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
úgyhogy egyáltalán nem lehet felelősségre vonni?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Ez a kettősség az életemben
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
nagyon zavart, és végül emiatt írtam meg az egyik könyvem.
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
Ez a Mentsük ki a fuldokló halat.
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Amikor felismertem a kérdést, rögtön láttam is rá példát. Minden tele volt vele.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Mindenütt láttam rá az utalásokat.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
És akkor valahogy már tudtam, hogy ez mindig is így volt.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
És az írásban ez történik. Jönnek ezek az utalások, ezek a jelek,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
és rá kell jönnöm, hogy eddig is egyértelműek voltak, de valahogy mégsem.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
És tulajdonképp egy fókuszra van szükségem.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
És amikor megvan a kérdés, az jó fókusz.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Ilyenkor az élet látszólagos hordaléka valójában mind átmegy
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
ezen a kérdésen, és az a fontos, hogy mi történik az egyes kis dolgokkal.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
És olyan, mintha mindig csak ez történne.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Már azt hisszük, hogy ez valamiféle egybeesés, jó szerencse,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
hogy ezért segít ennyire a világmindenség is.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
De még ezt is meg lehet magyarázni, ha megvan a fókusz.
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
És egyre többször észrevesszük.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Mégis használjuk.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Elkezdjük vizsgálgatni, hogy mihez kezdjünk a feszültséggel.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Ha a testvéred bajba kerül, gondoskodsz róla?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Miért, vagy miért nem?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
De lehet ennél komolyabb kérdés is
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
-- mint mondtam, az emberi jogok Burmában.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Azon gondolkoztam, hogy valaki azt mondta, ne menjek oda, mert ha megyek,
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
akkor mintha egyetértenék az ottani katonai diktatúrával.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Aztán gegy idő után feltettem magamnak a kérdést:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Miért fogadjuk el a tudást, miért fogadjuk el a feltételezéseket,
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
amiket mások tukmálnak ránk?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Ez is olyasmi volt, mint amikor felnőttem,
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
és hallottam apámtól, hogyan kell erkölcsösen viselkedni,
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
elvégre baptista lelkész volt.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Eldöntöttem hát, hogy elmegyek Burmába a saját kedvemért,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
de nem tudtam, hogy ha odamegyek,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
mi lesz belőle, ha majd egyszer könyvet írok --
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
azzal akkor kell majd szembenéznem, amikor eljön az ideje.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Mindannyiunkat azok a dolgok kötnek le, amiket észreveszünk az életben.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Aztán eljutunk oda, hogy megkérdezzük, én, mint egyén, mit lépek?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Nem mehetünk el mind Afrikába, nem dolgozhatunk kórházban,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
akkor mitévők legyünk, ha meg van bennünk ez az erkölcsi reakció?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
Azt hiszem, ma a legkomolyabb kérdés, amivel szembesülünk
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
és amiről beszélünk, a népirtás.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Ez felveti azt a kérdést,
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
hogy ha ilyen erkölcsileg kétértelmű és kényelmetlen dolgokkal foglalkozom,
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
és a szándékaimat mérlegelem,
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
akkor rájövök, hogy mindez visszanyúlik a gyermekkori identitás kérdéseimre
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
--- és hogy miért vagyok itt, és mi az életem értelme,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
és mi az én helyem a világmindenségben?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Egyértelműnek tűnik, de nem az.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Valahol mind utáljuk az erkölcsi kétértelműséget,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
de ugyanakkor ez abszolút szükséges is.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
A történetírást mindig itt kezdem.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
És néha mintha segítene a világmindenség is.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Anyám szerint az első könyvtől fogva nagyanyám szelleme segít,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
mert úgy tűnt, hogy tudok olyasmit is, amit nem tudhattam volna.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
Nem azt írtam, hogy a nagyanya balesetben halt meg,
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
amikor egyszer nagy jókedvében túladagolta az ópiumot,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
hanem úgy írtam meg, hogy az a nő megölte magát,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
és a valóságban ez történt.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
És anyám úgy döntött, hogy ezt csak nagyanyámtól tudhattam meg.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Vannak más furcsaságok is,
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
amik hozzásegítenek a könyv megírásához szükséges információhoz.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
Ebben az esetben egy történetet írtam
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
ahol fontos volt egy részlet, egy korszak, egy bizonyos helyszín.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
És kellett keresnem valamit, ami történelmileg megfelelt ennek.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
És levettem egy könyvet, és --
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
az első oldal, ahol felcsaptam, épp azzal a hellyel és korral foglalkozott.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Amire szükségem volt, az maga a tajping lázadás volt,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
Kualin környékén, Kualin mellett,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
és egy szereplő, aki Isten fiának hitte magát.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Kérdés, hogy mindez csak véletlen?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
De mi a véletlen? Mi az esély? Mi a szerencse?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Mi mindent kapunk a mindenségtől, amit nem tudunk megmagyarázni?
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
És ez is belekerül a történetbe.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
Ez mind olyasmi, amin folyamatosan gondolkozom, nap mint nap.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Különösen, amikor jó dolgok történnek,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
és különösen, amikor rosszak.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
De azt hiszem, van valamiféle jó szerencse,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
és tudni akarom, ez milyen részekből állhat össze,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
hogy megköszönhessem nekik, és megkeressem őket az életemben.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
Mert abban is hiszek, hogy minél jobban figyelem, annál többször előfordul.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Az is csak véletlen volt, hogy elmentem valahova
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
-- csak pár barátommal voltam, terv nélkül autózgattunk el valahova,
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
és egy turistamentes részre értünk,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
érintetlen, szép kis faluba.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
És átsétáltunk három völggyel arrébb,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
és a harmadik völgyben volt valami titokzatos és baljós,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
valami kellemetlen. És tudtam, hogy itt kel játszódnia a könyvnek.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
És az egyik jelenet ebben a harmadik völgyben játszódott.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Valamiért kőhalmokról írtam, és hogy egy férfi építette őket.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
És nem is tudtam, miért ezt írtam, de olyan eleven volt a kép...
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Megakadtam, és egy barátnőm megkért, hogy kísérjem el kutyát sétáltatni,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
és mondtam, hogy persze. Úgy 45 perccel később
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
a parton sétálva ezt láttam.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Egy férfi volt az, egy kínai férfi,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
és ezeket építette, nem használt ragasztót, semmit sem!
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Megkérdeztem, hogy ezt hogy lehet megcsinálni?
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
És mondta, hogy szerinte az életben mindennek, ennek is megvan az egyensúlya.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
És pont ezt jelentette a történetem is azon a ponton.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Olyan sok példám van -- olyan sokszor történt ilyesmi, amikor épp írtam valamit,
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
de nem tudom megmagyaránz mégsem.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Vajon valamiféle szűrő miatt van ilyen sok egybeesés körülöttem,
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
amikor ilyesmiről írok?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Vagy ez valamiféle megmagyarázhatatlan jó szerencse, mint a kozmológiai állandó?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
A másik, amin sokat gondolkozom, a balesetek.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Mint mondtam, anyám nem hisz a véletlenben.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Pontosan milyenek a balesetek?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
És hogyan döntjük el, ki miért felelős és ki mit okozott,
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
a bíróságon kívül?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Ezt első kézből tapasztaltam, amikor
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
elmentem egy szép dong faluba Guizhou-ban, Kína legszegényebb tartományában.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Láttam, milyen szép. Tudtam, hogy vissza akarok jönni ide.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
És volt is rá esélyem, amikor a National Geographic felkért,
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
hogy ha akarok, írjak Kínáról.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Igent mondtam, és erről a singing faluról a singing kisebbségről írtam.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
Beleegyeztek, és a két látogatásom közt eltelt időben
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
történt egy szörnyű baleset. Egy öregember elaludt,
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
és a takarója beleesett a parázsba, ami melegen tartotta.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 otthon pusztult el, és 40 másik megrongálódott.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
A családot tették felelőssé.
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
Az öreg fiait kitaszították, 3 kilométernyire kellett élniük egy tehénpajtában.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Természetesen mi, nyugatiak azt mondjuk, "baleset volt, ez így nem fair.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Ez a fiú, nem az apa."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
De ha egy történetről van szó, ezeket az elképzeléseket el kell hagynom.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Eltart egy darabig, de el kell hagynom őket, oda kell mennem, ott kell lennem.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Háromszor is voltam ott, három különböző évszakban.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
És érezni kezdtem valami másságot a történetükben
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
a múltjukban, abban, hogy milyen az élet egy nagyon szegény faluban,
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
hogy mik az örömeik, a szertartásaik, a hagyományaik, a kötelékeik
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
a többi családdal. És beláttam, hogy ez a fajta felelősség is igazságos valahogy.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Tudomást szereztem egy szertartásukról is,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
amit már 29 éve nem használtak akkor. Pár férfit elküldtek
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
--- a feng shui mester leküldte őket az alvilágba kísértetlovakon.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Mi, mint nyugatiak, én, mint nyugati
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
azt mondanám, hogy ez csak babonaság. De miután egy ideije már ott voltam,
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
és láttam, micsoda döbbenetes dolgok történtek,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
kételkedni kezdtem benne, hogy melyikünk hite szerint is működik a világ,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
mi határozza meg, mi történik.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Velük maradtam hát, és minél többet írtam a történetből,
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
annál jobban belemerültem a hiedelmeikbe, és ez nekem fontos,
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
-- felvettem a hiedelmeiket, mert azokban igaz a történetük,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
mert ott fogom tudni megtalálni a választ arra,
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
hogy mit gondolok az életem néhány kérdéséről.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Az évek múlnak, persze, és az írás sosem olyan azonnali dolog,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
mint ahogy itt a TED-en magyarázom.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
A könyv jön és megy. Amikor megérkezik, már nem az én könyvem.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Akkor már az olvasók kezében van, és máshogy értelmezik.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
De visszatérek a kérdésre, hogy hogyan alkotok a semmiből valamit?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
És hogyan alkotom a saját életem?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Azt hiszem, kérdezéssel,
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
és hogy azt mondom magamnak, nincs abszolút igazság.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Hiszek a történet specifikus részleteiben,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
a múltban, a múlt specifikus részleteiben,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
és hogy a történet adott pontján mi történik.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Abban is hiszek, hogy ha gondolkozunk valamiről,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
ha a szerencséről, a sorsról, egybeesésekről és balesetekről gondolkozom,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Isten akaratáról, titokzatos erők összhangjáról,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
Valamit megértek belőle, hogy mi ez, hogyan alkotunk.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
A szerepemen is kell gondolkoznom. Hol vagyok a világban,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
és akarta valaki, hogy itt és így legyek, vagy ez valami, amit én hoztam össze?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
És ezt megtalálhatom, ha teljesen elképzelem, ha azzá válok, amit képzelek,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
de ami abban a valódi világban a képzelt világ.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Így találom meg az igazság elemeit, nem az abszolút igazságot, vagy a teljes igazságot.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
És benne kell lenniük minden lehetőségben,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
azokban is, melyeket sosem vettem számításba korábban.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Szóval nincsenek teljes válaszok.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Vagy inkább, ha van is válasz, az az, hogy emlékeztessem magam,
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
hogy mindenben ott a bizonytalanság,
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
és ez így jó. Mert akkor felfedezhetek valami újat.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
És ha van részleges válasz, számomra a teljesebb válasz az,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
ha elképzelem.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
És elképzelni nem más, mint belépni a történetbe,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
míg nincs más, csak --- ez az átjárhatóság köztem és az általam írt történet közt.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
És így jöttem rá, hogy ha érzem, ami a történetben folyik,
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
egy történetben, akkor jutok a legközelebb
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
az együttérzés megértéséhez, az együttérzés átéléséhez.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Mert arra a kérdésre,
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
hogy mi hogy történik, mindig az érzés a kulcs.
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
A történetté kell válnom, hogy nagy részét megértsem.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
A beszéd végére értünk,
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
és megmutatom, mi van a zsákban, a múzsa az,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
mindaz, ami átformálja az életünket,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
ami csodás, ami velünk marad.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Íme!
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Köszönöm szépen!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7