Where does creativity hide? | Amy Tan

452,409 views ・ 2008-04-23

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Doe Mena-Berlin Granskare: Jon Nylander
00:18
The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
0
18330
4000
Värdet av ingenting: ur ingenting kommer någonting.
00:22
That was an essay I wrote when I was 11 years old
1
22330
4000
Det var en uppsats jag skrev när jag var 11 år
00:26
and I got a B+. (Laughter)
2
26330
2000
och jag fick bara godkänt. (skratt)
00:28
What I'm going to talk about: nothing out of something, and how we create.
3
28330
4000
Jag ska tala om: inget ur någonting, och hur vi skapar.
00:32
And I'm gonna try and do that within
4
32330
2000
Och det ska jag försöka göra inom
00:34
the 18-minute time span that we were told to stay within,
5
34330
5000
den ram på 18 minuter vi fått till vårt förfogande.
00:39
and to follow the TED commandments:
6
39330
2000
Jag ska också följa TED:s budord,
00:41
that is, actually, something that creates
7
41330
3000
vilket, faktiskt, är något som ger
00:44
a near-death experience,
8
44330
2000
en nära döden-upplevelse,
00:46
but near-death is good for creativity.
9
46330
2000
men nära-döden är bra för kreativiteten.
00:48
(Laughter) OK.
10
48330
4000
(skratt) OK
00:52
So, I also want to explain,
11
52330
2000
Jag vill också gärna förklara, då
00:54
because Dave Eggers said he was going to heckle me
12
54330
3000
Dave Eggers sa att han skulle håna mig
00:57
if I said anything that was a lie, or not true to universal creativity.
13
57330
5000
om jag ljög, eller sa något utanför den universella kreativiteten.
01:02
And I've done it this way for half the audience, who is scientific.
14
62330
3000
Så här har jag gjort för hälften av publiken, som är forskare.
01:05
When I say we, I don't mean you, necessarily;
15
65330
4000
När jag säger vi, menar jag inte nödvändigtvis er.
01:09
I mean me, and my right brain, my left brain
16
69330
3000
Jag menar mig, min vänstra hjärnhalva, min högra hjärnhalva,
01:12
and the one that's in between that is the censor
17
72330
2000
och det i mitten, vilket är censorn
01:14
and tells me what I'm saying is wrong.
18
74330
2000
som talar om för mig, att det jag säger är fel.
01:16
And I'm going do that also by looking at
19
76330
3000
Och jag ska göra det också genom att se på
01:19
what I think is part of my creative process,
20
79330
3000
det jag tror är del av min kreativa process,
01:22
which includes a number of things that happened, actually --
21
82330
3000
i vilket ingår ett antal saker som faktiskt har hänt --
01:25
the nothing started even earlier than the moment
22
85330
3000
mitt ingenting började till och med tidigare än då
01:28
in which I'm creating something new.
23
88330
3000
jag börjar skapa någonting nytt.
01:31
And that includes nature, and nurture,
24
91330
5000
Det inbegriper natur och näring,
01:36
and what I refer to as nightmares.
25
96330
3000
och det jag kallar mardrömmar.
01:39
Now in the nature area, we look at whether or not
26
99330
4000
Inom naturområdet kan vi se om
01:43
we are innately equipped with something, perhaps
27
103330
3000
vi redan från födseln har något, kanske
01:46
in our brains, some abnormal chromosome
28
106330
3000
i hjärnan, någon abnorm kromosom
01:49
that causes this muse-like effect.
29
109330
4000
som ger den här musa-liknande effekten.
01:53
And some people would say that we're born with it in some other means.
30
113330
6000
Vissa skulle säga att vi är födda med det i någon annan mening,
01:59
And others, like my mother,
31
119330
2000
och andra, som min mamma,
02:01
would say that I get my material from past lives.
32
121330
6000
säger att jag får mitt material från tidigare liv.
02:07
Some people would also say that creativity
33
127330
3000
Vissa skulle också säga att kreativitet
02:10
may be a function of some other neurological quirk --
34
130330
5000
kanske beror på någon annan neurologisk egendomlighet --
02:15
van Gogh syndrome -- that you have a little bit of, you know, psychosis, or depression.
35
135330
5000
van Gogh-syndromet -- att man har en släng av ... psykos eller depression.
02:20
I do have to say, somebody -- I read recently
36
140330
3000
Jag måste berätta att någon ... jag läste nyss
02:23
that van Gogh wasn't really necessarily psychotic,
37
143330
3000
att Van Gogh kanske inte var psykotisk,
02:26
that he might have had temporal lobe seizures,
38
146330
2000
han kan ha haft temporallobsepilepsi, och det
02:28
and that might have caused his spurt of creativity, and I don't --
39
148330
4000
kan ha orsakat hans utbrott av kreativitet,
02:32
I suppose it does something in some part of your brain.
40
152330
3000
... jag antar att det gör någonting i hjärnan på oss.
02:35
And I will mention that I actually developed
41
155330
2000
Jag drabbades faktiskt av
02:37
temporal lobe seizures a number of years ago,
42
157330
4000
temporallobsepilepsi för ett antal år sedan,
02:41
but it was during the time I was writing my last book,
43
161330
3000
men det var medan jag skrev min senaste bok,
02:44
and some people say that book is quite different.
44
164330
4000
och många säger att den boken är helt annorlunda.
02:48
I think that part of it also begins with a sense of identity crisis:
45
168330
5000
Jag tror att en del av det också härrör ur en identitetskris:
02:53
you know, who am I, why am I this particular person,
46
173330
4000
vem är jag och varför är jag just den här personen,
02:57
why am I not black like everybody else?
47
177330
5000
varför är jag inte svart som alla andra?
03:02
And sometimes you're equipped with skills,
48
182330
2000
Ibland är man utrustad med talanger,
03:04
but they may not be the kind of skills that enable creativity.
49
184330
4000
men inte alltid de talanger som främjar kreativiteten.
03:08
I used to draw. I thought I would be an artist.
50
188330
3000
Jag tecknade mycket. Jag tänkte bli konstnär.
03:11
And I had a miniature poodle.
51
191330
2000
Och jag hade en dvärgpudel.
03:13
And it wasn't bad, but it wasn't really creative.
52
193330
2000
Det var inte dåligt, men inte verkligt kreativt
03:15
Because all I could really do was represent in a very one-on-one way.
53
195330
5000
- enda jag fick fram var en kopia av verkligheten
03:20
And I have a sense that I probably copied this from a book.
54
200330
4000
Antagligen har jag kopierat det här ur en bok.
03:24
And then, I also wasn't really shining in a certain area that I wanted to be,
55
204330
6000
Jag var inte särskilt framstående, som jag ville, inom ett specifikt område
03:30
and you know, you look at those scores, and it wasn't bad,
56
210330
4000
man ser det på betygen. Det var inte dåligt,
03:34
but it was not certainly predictive that I would one day make
57
214330
4000
men man kunde inte säkert förutspå att jag en dag skulle
03:38
my living out of the artful arrangement of words.
58
218330
4000
leva på att arrangera ord på ett konstfullt sätt.
03:42
Also, one of the principles of creativity is to have a little childhood trauma.
59
222330
6000
En av kreativitetens principer är att ha något litet barndomstrauma.
03:48
And I had the usual kind that I think a lot of people had,
60
228330
4000
Och jag hade den vanliga sorten som många säkert hade
03:52
and that is that, you know, I had expectations placed on me.
61
232330
4000
det är att jag hade förväntningar på mig.
03:56
That figure right there, by the way,
62
236330
3000
Just den här figuren förresten,
03:59
figure right there was a toy given to me when I was but nine years old,
63
239330
5000
var en leksak som jag fick när jag var nio år,
04:04
and it was to help me become a doctor from a very early age.
64
244330
5000
för att hjälpa mig att bli läkare redan mycket tidigt.
04:09
I have some ones that were long lasting: from the age of five to 15,
65
249330
5000
Några varade längre: från fem års ålder till 15,
04:14
this was supposed to be my side occupation,
66
254330
3000
antogs det här vara min hobby,
04:17
and it led to a sense of failure.
67
257330
3000
och det ledde till en känsla av misslyckande.
04:20
But actually, there was something quite real in my life
68
260330
3000
Men det hände faktiskt något verkligt påtagligt i mitt liv
04:23
that happened when I was about 14.
69
263330
2000
som hände när jag var ungefär 14. Och det var när
04:25
And it was discovered that my brother, in 1967, and then my father,
70
265330
5000
vi fick veta att min bror, 1967, och sedan min far,
04:30
six months later, had brain tumors.
71
270330
2000
sex månader senare, båda hade hjärntumörer.
04:32
And my mother believed that something had gone wrong,
72
272330
5000
Och min mor trodde att något hade gått snett,
04:37
and she was gonna find out what it was, and she was gonna fix it.
73
277330
3000
och hon skulle ta reda på vad. Och fixa till det.
04:40
My father was a Baptist minister, and he believed in miracles,
74
280330
4000
Min far var baptistpräst, och han trodde på under,
04:44
and that God's will would take care of that.
75
284330
3000
och att Guds vilja skulle ta hand om det.
04:47
But, of course, they ended up dying, six months apart.
76
287330
3000
Men naturligtvis dog de, med sex månaders mellanrum.
04:50
And after that, my mother believed that it was fate, or curses
77
290330
4000
Och sedan trodde min mor att det var ödet, eller förbannelser
04:54
-- she went looking through all the reasons in the universe
78
294330
3000
Hon gick igenom alla anledningar i världen
04:57
why this would have happened.
79
297330
2000
till hur det här hade kunnat hända.
04:59
Everything except randomness. She did not believe in randomness.
80
299330
5000
Allt utom slumpen. Hon trodde inte på slumpen.
05:04
There was a reason for everything.
81
304330
2000
Det fanns en anledning till allt.
05:06
And one of the reasons, she thought, was that her mother,
82
306330
2000
Och en av orsakerna var att hennes mamma,
05:08
who had died when she was very young, was angry at her.
83
308330
5000
som hade dött när hon var liten, var arg på henne.
05:13
And so, I had this notion of death all around me,
84
313330
3000
Jag levde med döden runt omkring mig
05:16
because my mother also believed that I would be next, and she would be next.
85
316330
5000
också för att min mor menade att det var min tur sedan, och så hon själv.
05:21
And when you are faced with the prospect of death very soon,
86
321330
3000
När man lever med tanken på snar död
05:24
you begin to think very much about everything.
87
324330
5000
börjar man tänka väldigt mycket på allting.
05:29
You become very creative, in a survival sense.
88
329330
4000
Man blir mycket kreativ, som en överlevare.
05:33
And this, then, led to my big questions.
89
333330
4000
Och det ledde sedan till mina stora frågor.
05:37
And they're the same ones that I have today.
90
337330
3000
Och de är desamma som jag har idag:
05:40
And they are: why do things happen, and how do things happen?
91
340330
5000
Varför händer saker, hur händer saker?
05:45
And the one my mother asked: how do I make things happen?
92
345330
7000
Och mammas fråga: Hur får jag saker att hända?
05:52
It's a wonderful way to look at these questions, when you write a story.
93
352330
5000
Det är ett underbart sätt att se på de här frågorna, när man skriver en berättelse.
05:57
Because, after all, in that framework, between page one and 300,
94
357330
6000
Man ska inom ramen, mellan sidorna ett och 300,
06:03
you have to answer this question of why things happen, how things happen,
95
363330
4000
svara på frågorna om varför och hur saker händer,
06:07
in what order they happen. What are the influences?
96
367330
3000
och i vilken ordning. Vad påverkar?
06:10
How do I, as the narrator, as the writer, also influence that?
97
370330
4000
Hur påverkar jag, som författare, också detta?
06:14
And it's also one that, I think, many of our scientists have been asking.
98
374330
4000
Den frågan har säkert många forskare också ställt sig.
06:18
It's a kind of cosmology, and I have to develop a cosmology of my own universe,
99
378330
6000
Ett slags kosmologi som jag måste utveckla för mitt eget universum,
06:24
as the creator of that universe.
100
384330
2000
som skapare av det universumet.
06:26
And you see, there's a lot of back and forth
101
386330
4000
Och ni ser, det är mycket fram och tillbaka
06:30
in trying to make that happen, trying to figure it out
102
390330
3000
när man försöker få det att hända, försöker fundera
06:33
-- years and years, oftentimes.
103
393330
4000
ut det ... många gånger i flera år.
06:37
So, when I look at creativity, I also think that it is this sense or this inability
104
397330
7000
När jag ser på kreativitet, handlar det också om känslan eller oförmågan
06:44
to repress, my looking at associations in practically anything in life.
105
404330
4000
att hejda sökandet av associationer överallt.
06:48
And I got a lot of them during what's been going on
106
408330
4000
Jag har fått många sådana
06:52
throughout this conference,
107
412330
3000
genom den här konferensen,
06:55
almost everything that's been going on.
108
415330
2000
i nästan allting som har hänt.
06:57
And so I'm going to use, as the metaphor, this association:
109
417330
4000
Jag använder den här associationen som metafor:
07:01
quantum mechanics, which I really don't understand,
110
421330
4000
kvantmekaniken, som jag egentligen inte förstår,
07:05
but I'm still gonna use it as the process
111
425330
2000
men jag ska ändå använda den som processen
07:07
for explaining how it is the metaphor.
112
427330
4000
för att förklara hur den är metaforen.
07:11
So, in quantum mechanics, of course, you have dark energy and dark matter.
113
431330
7000
I kvantmekaniken finns mörk energi och mörk materia.
07:18
And it's the same thing in looking at these questions of how things happen.
114
438330
4000
Likadant när vi ser på frågorna om hur saker händer.
07:22
There's a lot of unknown, and you often don't know what it is except by its absence.
115
442330
6000
Det finns många okända faktorer, och man vet ofta inte vad det är, utom att det är frånvarande.
07:28
But when you make those associations,
116
448330
2000
Men när man gör de här associationerna,
07:30
you want them to come together in a kind of synergy in the story,
117
450330
4000
vill man förena dem i en synergi i berättelsen,
07:34
and what you're finding is what matters. The meaning.
118
454330
4000
och det man hittar är det som spelar roll. Meningen.
07:38
And that's what I look for in my work, a personal meaning.
119
458330
4000
Det är vad jag söker i arbetet, en personlig mening.
07:42
There is also the uncertainty principle, which is part of quantum mechanics,
120
462330
5000
Osäkerhetsprincipen är också en del av kvantmekaniken,
07:47
as I understand it. (Laughter)
121
467330
2000
såvitt jag begriper. (Skratt)
07:49
And this happens constantly in the writing.
122
469330
4000
Och det händer ständigt när man skriver.
07:53
And there's the terrible and dreaded observer effect,
123
473330
3000
Sedan den förskräckliga och fruktade
07:56
in which you're looking for something, and
124
476330
2000
observationseffekten, när man letar efter något
07:58
you know, things are happening simultaneously,
125
478330
3000
och, ni vet, saker händer samtidigt,
08:01
and you're looking at it in a different way,
126
481330
2000
och man tittar åt något annat håll,
08:03
and you're trying to really look for the about-ness,
127
483330
4000
och man verkligen försöker söka om:et.
08:07
or what is this story about. And if you try too hard,
128
487330
4000
Vad handlar den här historien om? Om man försöker för mycket,
08:11
then you will only write the about.
129
491330
3000
skriver man bara om omständigheter.
08:14
You won't discover anything.
130
494330
3000
Man upptäcker ingenting.
08:17
And what you were supposed to find,
131
497330
2000
Och det man skulle ha funnit,
08:19
what you hoped to find in some serendipitous way,
132
499330
3000
vad man hoppades finna, av någon
08:22
is no longer there.
133
502330
3000
lycklig slump, är borta.
08:25
Now, I don't want to ignore
134
505330
2000
Jag vill inte nonchalera den andra sidan
08:27
the other side of what happens in our universe,
135
507330
3000
av vad som händer i vår värld,
08:30
like many of our scientists have.
136
510330
3000
som många av våra forskare har gjort.
08:33
And so, I am going to just throw in string theory here,
137
513330
3000
Så här ska jag introducera lite strängteori
08:36
and just say that creative people are multidimensional,
138
516330
3000
och konstatera att kreativa människor har många dimensioner,
08:39
and there are 11 levels, I think, of anxiety.
139
519330
4000
och det finns elva nivåer av ångest tror jag.
08:43
(Laughter) And they all operate at the same time.
140
523330
4000
(Skratt) Och allihop är igång samtidigt.
08:47
There is also a big question of ambiguity.
141
527330
3000
Tvetydighet är också en viktig fråga.
08:50
And I would link that to something called the cosmological constant.
142
530330
6000
Jag vill sätta det i samband med den s.k. kosmologiska konstanten.
08:56
And you don't know what is operating, but something is operating there.
143
536330
2000
Och man vet inte vad det är, men någonting händer.
08:58
And ambiguity, to me, is very uncomfortable
144
538330
4000
Och tvetydighet är för mig väldigt obehagligt
09:02
in my life, and I have it. Moral ambiguity.
145
542330
3000
jag lider av den. Moralisk tvetydighet.
09:05
It is constantly there. And, just as an example,
146
545330
4000
Den är ständigt närvarande. Som exempel,
09:09
this is one that recently came to me.
147
549330
3000
är det här något jag just har upplevt.
09:12
It was something I read in an editorial by a woman
148
552330
2000
Jag läste något i en ledarartikel av en kvinna
09:14
who was talking about the war in Iraq. And she said,
149
554330
4000
som skrev om kriget i Irak. Och hon skrev:
09:18
"Save a man from drowning, you are responsible to him for life."
150
558330
3000
"Rädda en man från att drunkna, och han är för alltid ditt ansvar."
09:21
A very famous Chinese saying, she said.
151
561330
3000
Ett mycket berömt kinesiskt ordspråk, skrev hon,
09:24
And that means because we went into Iraq, we should stay there
152
564330
4000
hon menade: eftersom vi gick in i Irak, ska vi stanna
09:28
until things were solved. You know, maybe even 100 years.
153
568330
4000
tills allt är löst - kanske i 100 år.
09:32
So, there was another one that I came across,
154
572330
5000
Och så var det en annan jag råkade på,
09:37
and it's "saving fish from drowning."
155
577330
3000
och det är "rädda fiskar från att drunkna".
09:40
And it's what Buddhist fishermen say,
156
580330
2000
Det är vad buddhistiska fiskare säger,
09:42
because they're not supposed to kill anything.
157
582330
3000
eftersom de inte får döda någonting.
09:45
And they also have to make a living, and people need to be fed.
158
585330
3000
Men de måste försörja sig, och människor behöver mat.
09:48
So their way of rationalizing that is they are saving the fish from drowning,
159
588330
4000
De rationaliserar det så att de räddar fiskarna från att drunkna,
09:52
and unfortunately, in the process the fish die.
160
592330
3000
och dessvärre dör fiskarna i den processen.
09:55
Now, what's encapsulated in both these drowning metaphors
161
595330
5000
Det som finns bakom båda drunknings-bilderna
10:00
-- actually, one of them is my mother's interpretation,
162
600330
3000
- en av dem är förresten min mors tolkning,
10:03
and it is a famous Chinese saying, because she said it to me:
163
603330
3000
och det är verkligen ett berömt kinesiskt ordspråk för hon sa till mig:
10:06
"save a man from drowning, you are responsible to him for life."
164
606330
3000
"Rädda en man från att drunkna, så är han för alltid ditt ansvar."
10:09
And it was a warning -- don't get involved in other people's business,
165
609330
4000
Det var en varning: Blanda dig inte i andras liv,
10:13
or you're going to get stuck.
166
613330
2000
för då sitter du fast.
10:15
OK. I think if somebody really was drowning, she'd save them.
167
615330
4000
OK. Jag tror att om någon verkligen höll på att drunkna, så skulle hon rädda dem.
10:19
But, both of these sayings -- saving a fish from drowning,
168
619330
4000
Båda de här uttrycken: rädda fisk från att drunkna
10:23
or saving a man from drowning -- to me they had to do with intentions.
169
623330
4000
och rädda en man från att drunkna, har att göra med intentioner.
10:27
And all of us in life, when we see a situation, we have a response.
170
627330
5000
Vi har alla, när vi möter situationer i livet,
10:32
And then we have intentions.
171
632330
2000
en reaktion. Och sedan har vi intentioner.
10:34
There's an ambiguity of what that should be that we should do,
172
634330
5000
Det finns en osäkerhet, om vad vi borde göra,
10:39
and then we do something.
173
639330
2000
och så gör vi något.
10:41
And the results of that may not match what our intentions had been.
174
641330
3000
Och resultatet motsvarar kanske inte våra intentioner.
10:44
Maybe things go wrong. And so, after that, what are our responsibilities?
175
644330
5000
Saker kan gå snett. Och vilket ansvar har vi sedan?
10:49
What are we supposed to do?
176
649330
2000
Vad förväntas vi göra då?
10:51
Do we stay in for life,
177
651330
2000
Stannar vi kvar i resten av livet, eller gör vi
10:53
or do we do something else and justify and say, well, my intentions were good,
178
653330
5000
något annat, urskuldar oss med att uppsåtet var gott
10:58
and therefore I cannot be held responsible for all of it?
179
658330
6000
och därför vi inte kan hållas ansvariga för allt?
11:04
That is the ambiguity in my life
180
664330
2000
Det är den tvetydighet i mitt liv som verkligen
11:06
that really disturbed me, and led me to write a book called
181
666330
4000
har varit besvärlig, och som fick mig att skriva en bok som heter
11:10
"Saving Fish From Drowning."
182
670330
2000
Saving Fish From Drowning (Rädda fiskar från att drunkna).
11:12
I saw examples of that. Once I identified this question, it was all over the place.
183
672330
7000
Jag såg exempel. När jag hade identifierat frågan fanns det överallt.
11:19
I got these hints everywhere.
184
679330
2000
Jag fick ledtrådar var jag än var.
11:21
And then, in a way, I knew that they had always been there.
185
681330
3000
Och samtidigt visste jag att de alltid hade varit där.
11:24
And then writing, that's what happens. I get these hints, these clues,
186
684330
3000
När jag skriver är det precis så. Jag får de här ledtrådarna,
11:27
and I realize that they've been obvious, and yet they have not been.
187
687330
7000
och inser att de har varit uppenbara, men ändå inte.
11:34
And what I need, in effect, is a focus.
188
694330
4000
Och det jag faktiskt behöver är ett fokus.
11:38
And when I have the question, it is a focus.
189
698330
2000
När jag har frågan, då är den mitt fokus.
11:40
And all these things that seem to be flotsam and jetsam in life actually go through
190
700330
5000
Och allt det som bara flyter förbi i livet passerar nu
11:45
that question, and what happens is those particular things become relevant.
191
705330
5000
den frågan, och då får de där enskilda sakerna en mening.
11:50
And it seems like it's happening all the time.
192
710330
2000
Och det verkar hända hela tiden.
11:52
You think there's a sort of coincidence going on, a serendipity,
193
712330
3000
Man tror att det är slumpen, en lycklig slump,
11:55
in which you're getting all this help from the universe.
194
715330
3000
och man får så mycket hjälp från universum.
11:58
And it may also be explained that now you have a focus.
195
718330
3000
Det kan också förklaras med att man har ett fokus
12:01
And you are noticing it more often.
196
721330
4000
och att man oftare lägger märke till det.
12:05
But you apply this.
197
725330
3000
Och man använder det.
12:08
You begin to look at things having to do with your tensions.
198
728330
3000
Man ser saker som är relaterade till sina spänningar.
12:11
Your brother, who's fallen in trouble, do you take care of him?
199
731330
3000
Din bror har fått problem. Hjälper du honom?
12:14
Why or why not?
200
734330
2000
Varför eller varför inte?
12:16
It may be something that is perhaps more serious
201
736330
4000
Det kan vara något kanske ännu allvarligare
12:20
-- as I said, human rights in Burma.
202
740330
3000
som jag sa, mänskliga rättigheter i Burma.
12:23
I was thinking that I shouldn't go because somebody said, if I did, it would show
203
743330
4000
Jag tänkte inte åka när någon sa att det kunde verka
12:27
that I approved of the military regime there.
204
747330
3000
som om jag stödde militärregimen där.
12:30
And then, after a while, I had to ask myself,
205
750330
3000
Efter en tid måste jag fråga mig:
12:33
"Why do we take on knowledge, why do we take on assumptions
206
753330
2000
"Varför tar vi in kunskap och antaganden
12:35
that other people have given us?"
207
755330
3000
... som andra har givit till oss?"
12:38
And it was the same thing that I felt when I was growing up,
208
758330
3000
Det var det jag kände när jag växte upp
12:41
and was hearing these rules of moral conduct from my father,
209
761330
5000
och jag hörde de där reglerna om uppförande
12:46
who was a Baptist minister.
210
766330
2000
från min far som var baptistpräst.
12:48
So I decided that I would go to Burma for my own intentions,
211
768330
5000
Jag bestämde att jag skulle åka till Burma för mina egna syften,
12:53
and still didn't know that if I went there,
212
773330
3000
och visste ännu inte att om jag åkte dit,
12:56
what the result of that would be, if I wrote a book --
213
776330
3000
vad resultatet skulle bli om jag skrev en bok ...
12:59
and I just would have to face that later, when the time came.
214
779330
4000
och att jag skulle få ta det i sinom tid.
13:03
We are all concerned with things that we see in the world that we are aware of.
215
783330
5000
Vi engagerar oss i det vi ser i den värld vi är medvetna om.
13:08
We come to this point and say, what do I as an individual do?
216
788330
5000
Vi kommer vid en punkt till frågan: vad gör jag som individ?
13:13
Not all of us can go to Africa, or work at hospitals,
217
793330
4000
Alla kan inte åka till Afrika, eller arbeta på sjukhus,
13:17
so what do we do, if we have this moral response, this feeling?
218
797330
7000
så vad gör vi om vi har den här moraliska reaktionen?
13:24
Also, I think one of the biggest things we are all looking at,
219
804330
3000
En av de stora frågorna som vi alla möter
13:27
and we talked about today, is genocide.
220
807330
3000
och som vi talade om idag, är folkmord.
13:30
This leads to this question.
221
810330
3000
Det leder till den här frågan, när jag ser
13:33
When I look at all these things that are morally ambiguous and uncomfortable,
222
813330
5000
alla moraliska tvetydigheter och obehagligheter
13:38
and I consider what my intentions should be,
223
818330
2000
och tänker på vad mina syften kan vara.
13:40
I realize it goes back to this identity question that I had when I was a child
224
820330
5000
så inser jag att det leder tillbaka till identitetsfrågan jag hade som barn
13:45
-- and why am I here, and what is the meaning of my life,
225
825330
3000
... varför är jag här, vad är meningen med mitt liv,
13:48
and what is my place in the universe?
226
828330
2000
och vilken är min plats i universum?
13:50
It seems so obvious, and yet it is not.
227
830330
3000
Det verkar så självklart, men är inte det.
13:53
We all hate moral ambiguity in some sense,
228
833330
5000
Alla avskyr vi moralisk tvetydighet på något sätt,
13:58
and yet it is also absolutely necessary.
229
838330
4000
och samtidigt är det absolut nödvändigt.
14:02
In writing a story, it is the place where I begin.
230
842330
4000
När jag skriver är det där jag börjar.
14:06
Sometimes I get help from the universe, it seems.
231
846330
4000
Ibland verkar jag få hjälp från universum.
14:10
My mother would say it was the ghost of my grandmother from the very first book,
232
850330
3000
Min mor skulle säga att det var mormors själ från första boken,
14:13
because it seemed I knew things I was not supposed to know.
233
853330
3000
det verkade som jag visste saker jag inte borde känna till.
14:16
Instead of writing that the grandmother died accidentally,
234
856330
3000
I stället för att skriva att mormodern plötsligt dog
14:19
from an overdose of opium, while having too much of a good time,
235
859330
3000
av en överdos opium när hon roade sig för häftigt,
14:22
I actually put down in the story that the woman killed herself,
236
862330
5000
skrev jag i stället att kvinnan tog livet av sig,
14:27
and that actually was the way it happened.
237
867330
2000
och det var så det hade varit.
14:29
And my mother decided that that information must have come from my grandmother.
238
869330
5000
Min mor bestämde sig för att den informationen måste ha kommit från mormor.
14:34
There are also things, quite uncanny,
239
874330
3000
Jag får också information på mystiska sätt
14:37
which bring me information that will help me in the writing of the book.
240
877330
4000
till hjälp när jag skriver en bok.
14:41
In this case, I was writing a story
241
881330
2000
I det här fallet skrev jag en historia med en
14:43
that included some kind of detail, period of history, a certain location.
242
883330
4000
detalj, en historisk period, en särskild plats.
14:47
And I needed to find something historically that would match that.
243
887330
3000
Jag behövde hitta något historiskt som skulle passa in.
14:50
And I took down this book, and I --
244
890330
2000
Och jag tog ner en bok, och den första sidan
14:52
first page that I flipped it to was exactly the setting, and the time period,
245
892330
6000
jag slog upp gav exakt den miljön, och den perioden.
14:58
and the kind of character I needed -- was the Taiping rebellion,
246
898330
3000
Den typ av karaktär jag behövde var Taiping-upproret,
15:01
happening in the area near Guilin, outside of that,
247
901330
4000
i närheten av Qualin, strax utanför,
15:05
and a character who thought he was the son of God.
248
905330
3000
och en karaktär som trodde att han var Guds son.
15:08
You wonder, are these things random chance?
249
908330
3000
Man undrar om sådant är bara slumpen?
15:11
Well, what is random? What is chance? What is luck?
250
911330
4000
Vad är sammanträffande eller slumpen? Vad är tur?
15:15
What are things that you get from the universe that you can't really explain?
251
915330
4000
Vad är sådant man får från universum och inte
15:19
And that goes into the story, too.
252
919330
2000
kan förklara? Det hör också till historien.
15:21
These are the things I constantly think about from day to day.
253
921330
3000
De här frågorna tänker jag ständigt på.
15:24
Especially when good things happen,
254
924330
2000
Särskilt när det händer bra saker,
15:26
and, in particular, when bad things happen.
255
926330
4000
och i synnerhet när dåliga saker händer.
15:30
But I do think there's a kind of serendipity,
256
930330
2000
Men jag tror att det finns en sorts lycklig slump,
15:32
and I do want to know what those elements are,
257
932330
3000
och jag vill veta vilka de här elementen är,
15:35
so I can thank them, and also try to find them in my life.
258
935330
5000
för att tacka dem och leta efter dem i mitt eget liv.
15:40
Because, again, I think that when I am aware of them, more of them happen.
259
940330
4000
För jag tror, som sagt, att de blir vanligare när man är medveten om dem.
15:44
Another chance encounter is when I went to a place
260
944330
4000
Ett slumpartat möte var när jag åkte till ett ställe
15:48
-- I just was with some friends, and we drove randomly to a different place,
261
948330
4000
med några vänner. Vi åkte iväg på måfå
15:52
and we ended up in this non-tourist location,
262
952330
4000
och hamnade i den här byn, ingen turistort,
15:56
a beautiful village, pristine.
263
956330
2000
en vacker och oförstörd by.
15:58
And we walked three valleys beyond,
264
958330
2000
Vi promenerade tre dalar bort,
16:00
and the third valley, there was something quite mysterious and ominous,
265
960330
3000
det var något mystiskt och ödesmättat över dalen,
16:03
a discomfort I felt. And then I knew that had to be [the] setting of my book.
266
963330
6000
jag kände ett obehag. Och visste att det var miljön för min bok.
16:09
And in writing one of the scenes, it happened in that third valley.
267
969330
3000
Jag skrev en av scenerna, den utspelade sig där.
16:12
For some reason I wrote about cairns -- stacks of rocks -- that a man was building.
268
972330
7000
Och jag skrev om en man som byggde stenrösen.
16:19
And I didn't know exactly why I had it, but it was so vivid.
269
979330
3000
Jag vet inte var det kom ifrån, men det var så levande.
16:22
I got stuck, and a friend, when she asked if I would go for a walk with her dogs,
270
982330
5000
Jag körde fast. En väninna bad mig att gå ut med hennes hundar,
16:27
that I said, sure. And about 45 minutes later,
271
987330
3000
vilket jag gjorde. Ungefär tre kvart senare
16:30
walking along the beach, I came across this.
272
990330
4000
när jag gick längs stranden mötte jag detta.
16:34
And it was a man, a Chinese man,
273
994330
2000
Det var en man, en kines,
16:36
and he was stacking these things, not with glue, not with anything.
274
996330
3000
som byggde staplar, utan lim eller något annat.
16:39
And I asked him, "How is it possible to do this?"
275
999330
3000
Jag frågade hur det var möjligt,
16:42
And he said, "Well, I guess with everything in life, there's a place of balance."
276
1002330
4000
och han sa: som med allt annat i livet finns en balanspunkt.
16:46
And this was exactly the meaning of my story at that point.
277
1006330
5000
Det var kärnan i min berättelse just då.
16:51
I had so many examples -- I have so many instances like this, when I'm writing a story,
278
1011330
5000
Jag hade så många exempel, liknande tillfällen när jag skriver
16:56
and I cannot explain it.
279
1016330
2000
en historia, och jag kan inte förklara det.
16:58
Is it because I had the filter that I have such a strong coincidence
280
1018330
4000
Är det tack vare filtret som jag upplever så många
17:02
in writing about these things?
281
1022330
3000
sammanträffanden när jag skriver om detta?
17:05
Or is it a kind of serendipity that we cannot explain, like the cosmological constant?
282
1025330
7000
Är det en oförklarlig tur, som den kosmologiska konstanten?
17:12
A big thing that I also think about is accidents.
283
1032330
3000
En annan sak jag tänker mycket på är olyckor.
17:15
And as I said, my mother did not believe in randomness.
284
1035330
3000
Och mamma trodde som sagt inte på slumpen.
17:18
What is the nature of accidents?
285
1038330
2000
Vad är olyckor egentligen?
17:20
And how are we going to assign what the responsibility and the causes are,
286
1040330
4000
Hur ska vi bedöma vad som är ansvar
17:24
outside of a court of law?
287
1044330
3000
och orsak utanför en rättssal?
17:27
I was able to see that in a firsthand way,
288
1047330
3000
Jag såg det med egna ögon när jag kom till Dong,
17:30
when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China.
289
1050330
6000
en vacker by i Guizhou, Kinas fattigaste provins.
17:36
And I saw this beautiful place. I knew I wanted to come back.
290
1056330
2000
Jag såg denna vackra plats, och visste att jag ville återvända.
17:38
And I had a chance to do that, when National Geographic asked me
291
1058330
3000
Det tillfället kom när National Geographic bad mig
17:41
if I wanted to write anything about China.
292
1061330
2000
skriva något om Kina.
17:43
And I said yes, about this village of singing people, singing minority.
293
1063330
5000
Jag föreslog den Sjungande byn, Sjungande minoriteten.
17:48
And they agreed, and between the time I saw this place and the next time I went,
294
1068330
5000
De sa ja, och mellan mina två besök hade en
17:53
there was a terrible accident. A man, an old man, fell asleep,
295
1073330
4000
förfärlig olycka hänt. En gammal man somnade
17:57
and his quilt dropped in a pan of fire that kept him warm.
296
1077330
3000
och täcket trillade i eldstaden som höll värmen.
18:00
60 homes were destroyed, and 40 were damaged.
297
1080330
6000
60 hem förstördes och 40 skadades.
18:06
Responsibility was assigned to the family.
298
1086330
2000
Familjen fick skulden. Sönerna förvisades
18:08
The man's sons were banished to live three kilometers away, in a cowshed.
299
1088330
4000
till att bo tre kilometer bort, i ett koskjul.
18:12
And, of course, as Westerners, we say, "Well, it was an accident. That's not fair.
300
1092330
4000
Vi västerlänningar säger: "Men det var en olycka.
18:16
It's the son, not the father."
301
1096330
2000
Det är inte rättvist. Det är sonen, inte fadern."
18:18
When I go on a story, I have to let go of those kinds of beliefs.
302
1098330
6000
När jag skriver måste jag släppa sådana tankar.
18:24
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there.
303
1104330
4000
Det tar tid, men jag måste, och bara vara närvarande.
18:28
And so I was there on three occasions, different seasons.
304
1108330
3000
Jag var där tre gånger, vid olika årstider.
18:31
And I began to sense something different about the history,
305
1111330
4000
och började få en ny känsla för historien,
18:35
and what had happened before, and the nature of life in a very poor village,
306
1115330
4000
vad som hänt förut, och hur livet är i en fattig by:
18:39
and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links
307
1119330
3000
glädjeämnen, riter, traditioner, band till andra familjer.
18:42
with other families. And I saw how this had a kind of justice, in its responsibility.
308
1122330
10000
Jag upptäckte ett slags rättvisa i ansvarstänkandet.
18:52
I was able to find out also about the ceremony that they were using,
309
1132330
5000
Jag fick också lära känna en av deras riter,
18:57
a ceremony they hadn't used in about 29 years. And it was to send some men
310
1137330
8000
som de inte använt på 29 år. De skickade ...
19:05
-- a Feng Shui master sent men down to the underworld on ghost horses.
311
1145330
4000
-- en Feng Shui-mästare sände ner män till underjorden på spökhästar.
19:09
Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
312
1149330
3000
Ni, och jag, som västerlänningar, skulle säga att
19:12
would say well, that's superstition. But after being there for a while,
313
1152330
3000
det är vidskepelse. Men efter en tid, när man sett
19:15
and seeing the amazing things that happened,
314
1155330
3000
de mest fantastiska saker, börjar man undra,
19:18
you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world,
315
1158330
5000
vems övertygelser som faktiskt gäller i världen,
19:23
determining how things happen.
316
1163330
3000
och som bestämmer hur saker sker.
19:26
So I remained with them, and the more I wrote that story,
317
1166330
3000
Jag stannade kvar. Ju mer jag skrev, desto mer förstod jag
19:29
the more I got into those beliefs, and I think that's important for me
318
1169330
4000
av deras tro. Jag tror att det är viktigt för mig
19:33
-- to take on the beliefs, because that is where the story is real,
319
1173330
3000
att ta in dem, för det är där berättelsen blir verklig,
19:36
and that is where I'm gonna find the answers
320
1176330
2000
och där jag hittar svaren på hur jag
19:38
to how I feel about certain questions that I have in life.
321
1178330
5000
känner inför vissa frågor jag har i livet.
19:43
Years go by, of course, and the writing, it doesn't happen instantly,
322
1183330
3000
Åren går och skrivandet sker inte plötsligt,
19:46
as I'm trying to convey it to you here at TED.
323
1186330
4000
vilket jag försöker förmedla till er här på TED.
19:50
The book comes and it goes. When it arrives, it is no longer my book.
324
1190330
5000
Boken kommer - och går. När den kommer ut är den inte längre min.
19:55
It is in the hands of readers, and they interpret it differently.
325
1195330
4000
Den är hos läsarna som tolkar den annorlunda.
19:59
But I go back to this question of, how do I create something out of nothing?
326
1199330
6000
Åter till frågan om hur jag skapar något ur inget?
20:05
And how do I create my own life?
327
1205330
3000
Och hur skapar jag mitt eget liv?
20:08
And I think it is by questioning,
328
1208330
2000
Det är nog genom att ifrågasätta, och intala mig
20:10
and saying to myself that there are no absolute truths.
329
1210330
5000
att det inte finns några absoluta sanningar.
20:15
I believe in specifics, the specifics of story,
330
1215330
4000
Jag tror på kärnan, kärnan i en berättelse,
20:19
and the past, the specifics of that past,
331
1219330
3000
och i historien, kärnan i historien,
20:22
and what is happening in the story at that point.
332
1222330
4000
och vad som händer i berättelsen just då.
20:26
I also believe that in thinking about things --
333
1226330
3000
Jag tror också att när jag tänker på saker,
20:29
my thinking about luck, and fate, and coincidences and accidents,
334
1229330
4000
på lyckan, ödet, slumpen och olyckor,
20:33
God's will, and the synchrony of mysterious forces --
335
1233330
4000
Guds vilja, och de mystiska krafternas synkroni,
20:37
I will come to some notion of what that is, how we create.
336
1237330
6000
då får jag en inblick i vad det är, hur vi skapar.
20:43
I have to think of my role. Where I am in the universe,
337
1243330
4000
Jag måste tänka på min roll. Var är jag i universum,
20:47
and did somebody intend for me to be that way, or is it just something I came up with?
338
1247330
5000
är jag uttänkt så här, eller har jag hittat på det?
20:52
And I also can find that by imagining fully, and becoming what is imagined --
339
1252330
8000
Genom att helt och fullt föreställa mig, och bli till det,
21:00
and yet is in that real world, the fictional world.
340
1260330
3000
och ändå är det i den verkliga världen, den fiktiva.
21:03
And that is how I find particles of truth, not the absolute truth, or the whole truth.
341
1263330
8000
Så hittar jag partiklar av sanning, ingen absolut eller fullständig sanning.
21:11
And they have to be in all possibilities,
342
1271330
2000
Och de måste finnas i alla möjligheter,
21:13
including those I never considered before.
343
1273330
3000
också dem jag aldrig tidigare har tänkt på.
21:16
So, there are never complete answers.
344
1276330
3000
Så det finns aldrig fullständiga svar.
21:19
Or rather, if there is an answer, it is to remind
345
1279330
5000
Eller: ett svar, är till för att påminna mig om
21:24
myself that there is uncertainty in everything,
346
1284330
4000
att det finns en osäkerhet med allting. Det är bra.
21:28
and that is good, because then I will discover something new.
347
1288330
5000
För då kommer jag att upptäcka någonting nytt.
21:33
And if there is a partial answer, a more complete answer from me,
348
1293330
4000
Ett mer komplett svar från mig, om det nu finns något,
21:37
it is to simply imagine.
349
1297330
3000
är att föreställa sig.
21:40
And to imagine is to put myself in that story,
350
1300330
4000
Att föreställa mig att jag är i berättelsen,
21:44
until there was only -- there is a transparency between me and the story that I am creating.
351
1304330
6000
tills - det finns en transparens mellan mig och berättelsen.
21:50
And that's how I've discovered that if I feel what is in the story
352
1310330
6000
Så upptäckte jag att om jag känner vad som finns
21:56
-- in one story -- then I come the closest, I think,
353
1316330
6000
i historien, då kommer jag nära att inse vad
22:02
to knowing what compassion is, to feeling that compassion.
354
1322330
4000
medlidande är, och att känna det.
22:06
Because for everything,
355
1326330
2000
Allt i frågan om hur saker händer
22:08
in that question of how things happen, it has to do with the feeling.
356
1328330
4000
har att göra med känslan. Jag måste bli
22:12
I have to become the story in order to understand a lot of that.
357
1332330
6000
berättelsen för att kunna förstå mycket av det.
22:18
We've come to the end of the talk,
358
1338330
2000
Vi har kommit till slutet av föreläsningen och
22:20
and I will reveal what is in the bag, and it is the muse,
359
1340330
4000
jag ska avslöja vad väskan innehåller. Musan,
22:24
and it is the things that transform in our lives,
360
1344330
3000
och det är sådant som förändrar våra liv,
22:27
that are wonderful and stay with us.
361
1347330
10000
som är underbara och stannar kvar hos oss.
22:37
There she is.
362
1357330
1000
Där är hon.
22:38
Thank you very much!
363
1358330
2000
Tack så mycket!
22:40
(Applause)
364
1360330
6000
(Applåd)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7