Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,839,073 views ・ 2019-06-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Masenko Утверджено: Valentyna Goch
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Щиро дякую.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Що ж, хочу почати з яєчок.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Сміх)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
У чоловіків, що сплять по п'ять годин,
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
розмір яєчок значно менший, ніж у тих, що сплять по сім годин і більше.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Сміх)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Крім того, у чоловіків, що сплять всього по чотири або п'ять годин,
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
рівень тестостерону такий,
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
ніби їм на 10 років більше.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Недосипання зістарює чоловіка років на 10
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
у цьому критичному аспекті здоров'я.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Аналогічні порушення спостерігаються й у жіночій репродуктивній системі
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
через недосипання.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Сьогодні кращої новини ви від мене не почуєте.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Сміх)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Далі все буде тільки гірше.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Я не тільки розповім про надзвичайну користь,
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
яку приносить сон,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
але й про жахливу шкоду недосипання
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
як для мозку, так і для тіла.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Розпочну з мозку
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
та функцій навчання й запам'ятовування,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
бо наше відкриття за останні 10 років таке:
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
сон після навчання
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
надовго закарбовує значну частину нової інформації
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
у вашій пам'яті.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Але нещодавно ми дізналися, що сон потрібен і перед навчанням,
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
щоб підготувати ваш мозок,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
ніби ви — суха губка,
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
яка буде вбирати в себе нові знання.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
А без сну схеми запам'ятовування в мозку,
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
так би мовити, затоплюються,
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
й ви не поглинаєте нової інформації.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Отже, перейдемо до цифр.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
У цьому дослідженні ми вирішили перевірити,
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
як впливає на здоров'я, коли не спати всю ніч.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Тож ми взяли гурт людей
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
та розподілили їх до однієї з двох експериментальних груп:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
сонь та недрімайлів.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Далі група сонь матиме повноцінний восьмигодинний сон,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
а група, якій заборонено спати, залишатиметься бадьорою
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
в лабораторії під пильним наглядом.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Дрімати та приймати кофеїн не можна, тож це стане справжнім випробуванням.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
А наступного дня
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
ми помістимо учасників до апарату МРТ
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
та попросимо їх вивчити цілу купу нових фактів,
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
а ми в той час будемо робити знімки активності мозку.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Потім проведемо тест,
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
щоб дізнатися, наскільки ефективним було навчання.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
Саме це ви бачите на вертикальній осі.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Та якщо протиставити ці дві групи одна одній,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
ви побачите суттєвий 40-відсотковий дефіцит
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
здатності мозку, що не спав, запам'ятовувати нові факти.
Гадаю, це повинно здійняти тривогу,
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
враховуючи відому нам нестачу сну серед
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
сучасного покоління, що навчається.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Щоб стало зрозуміліше:
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
це ніби різниця між дитиною, що здає іспит на відмінно,
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
й дитиною, що його провалює, — 40%.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Ми також дізналися про процеси в головному мозку,
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
що викликають причини порушення здатності навчатися.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
На лівому та правому боках
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
головного мозку є структура, що називається гіпокампус.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Можна сказати, що гіпокампус
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
у мозку виконує функцію папки вхідних повідомлень.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Він дуже добре отримує нові файли пам'яті,
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
а потім зберігає їх.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Якщо подивитися на цю структуру
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
в людей, що мали повноцінний сон,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
ми побачимо здорову навчальну активність.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
А ось у людей, що не спали,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
знайти якісь суттєві сигнали ми взагалі не змогли.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Тож безсоння ніби закрило цю папку вхідної інформації,
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
а всі нові вхідні файли просто відскакували.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Нові факти до пам'яті зовсім не потрапляли.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Ось яка шкода може статися, якщо нас позбавити сну,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
але давайте повернемося на мить до контрольної групи.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Пам'ятаєте учасників, які мали восьмигодинний сон?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
А тепер поставимо зовсім інше питання.
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
Якими повинні бути фізіологічні аспекти сну,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
коли вам все ж вдається поспати?
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
Сну, що відновлює та покращує пам'ять та здатність до навчання
04:53
each and every day?
82
293953
1150
кожного дня.
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Розмістивши електроди на голові,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
ми дізналися, що під час найглибших стадій сну
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
виникають дуже великі, потужні мозкові хвилі,
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
а зверху на них спостерігаються
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
ці дивовижні вибухи електричної активності,
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
що називаються сонними веретенами.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
І саме сукупні характеристики цих хвиль під час глибокого сну
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
й виконують функцію передачі файлів уночі,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
переміщаючи спогади з беззахисного короткочасного резервуару
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
до більш стійкого, довгочасного сховища в головному мозку,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
цим захищаючи їх, ніби в сейфі.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Важливо, щоб ми зрозуміли,
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
що саме під час сну позитивно впливає на пам'ять,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
бо існують реальні медичні й соціальні наслідки.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Я розповім вам про галузь,
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
де ми клінічно застосували цю роботу:
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
це старіння й деменція.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Оскільки ні для кого не секрет, що із віком починають погіршуватися
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
здатності до навчання та запам'ятовування.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Але ми також дізналися,
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
що фізіологічною ознакою старіння є погіршення сну,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
особливо його глибоких фаз, про які ми щойно говорили.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
І нарешті минулого року ми опублікували докази того,
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
що ці дві речі не просто відбуваються паралельно,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
вони мають значний зв'язок.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Отож порушення глибокого сну —
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
недооцінений фактор,
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
що сприяє погіршенню когнітивних здатностей або пам'яті
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
при старінні, а також, за нашими останніми даними,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
й при хворобі Альцгеймера.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Знаю, це дуже гнітюча новина.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
І її вже ніяк не забудеш.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Але за цим всім може ховатися проблиск світла.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
На відміну від інших факторів, що, як відомо, пов'язані зі старінням,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
наприклад, змін у фізіологічній структурі мозку,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
це надзвичайно важко лікувати.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Але сон — це деталь пазлу, якої бракувало, щоб пояснити
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
старіння й хворобу Альцгеймера. І це надає перспективи,
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
бо тепер ми зможемо щось із цим зробити.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
У моєму центрі сну існує один принцип —
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
не вдаватися до снодійних засобів.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
На жаль, вони — грубі інструменти, що не сприяють природному сну.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Маючи ці знання, ми розробляємо інший метод.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
Він називається стимуляцією головного мозку постійним струмом.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
На мозок діє низька напруга,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
настільки низька, що зазвичай не відчувається,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
але має значний ефект.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Якщо застосувате цю стимуляцію під час сну молодих здорових людей,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
ніби наспівуючи в унісон із хвилями глибокого сну,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
можна не лише збільшити ці хвилі мозку,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
а й також майже вдвічі покращити користь для пам'яті,
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
отриману під час сну.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Тож виникає питання: чи можна застосовувати
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
цей доступний, потенційно транспортабельний пристрій
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
людям похилого віку й тим, що страждають на деменцію.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Чи можемо ми відновити певні здорові якості глибокого сну
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
й тим самим врятувати їх функції
08:31
and memory function?
140
511979
1484
навчання та запам'ятовування?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Я дуже на це сподіваюся.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
Так би мовити, це одна з наших далекосяжних цілей.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Це приклад користі сну для головного мозку,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
але сон так само необхідний і для тіла.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Я говорив про недосипання й репродуктивну систему.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
А тепер розповім про вплив браку сну на серце й судини:
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
достатньо лише однієї години.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Бо існує глобальний експеримент, що проводиться над 1,6 млрд. людей
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
у 70 країнах два рази на рік.
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
І це — перехід на літній час.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Весною, коли ми спимо на годину менше,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
число інфарктів зростає на 24% вже наступного дня після переходу.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
Восени, коли ми спимо на годину більше,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
їхнє число на 21% знижується.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Неймовірно, правда?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Цю ж тенденцію ми вбачаємо серед автоаварій, дорожніх пригод,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
навіть серед числа самогубств.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Я хочу зазирнути глибше й зупинитися
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
на недосипанні й імунній системі.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
І тут на горизонті з'являються ці чарівні блакитні елементи.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Вони називаються природними кілерами,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
уявіть, що природні кілери — це, насправді, секретні агенти
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
імунної системи.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Вони швидко знаходять небезпечні, небажані елементи
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
та знищують їх.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Ось тут вони знищують злоякісне новоутворення.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Нам потрібно, щоб цей мужній загін імунних кілерів
10:28
at all times,
168
628546
2056
був завжди напоготові,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
але, якщо мало спати, цього, на жаль, не буде.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
У цьому експерименті
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
не доведеться не спати всю ніч,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
сон обмежуватиметься лише чотирма годинами
10:44
for one single night,
173
644881
1778
протягом однієї ночі,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
а потім ми побачимо, на який відсоток знизиться
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
активність імунних клітин.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
І він не малий: не 10,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
не 20 відсотків.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Стається спад аж на 70% активності природних кілерів.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Цей брак імунного захисту викликає неабияку тривогу,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
тепер, гадаю, зрозуміло, чому зараз ми знаходимо
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
суттєві зв'язки між недостатнім сном
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
та ризиком розвитку численних видів раку.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
На цей час до них входять рак кишечника,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
рак простати та молочних залоз.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
До речі, зв'язок між браком сну та онкологією настільки сильний,
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
що Всесвітня організація охорони здоров'я
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
відносить всі види роботи в нічну зміну
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
до можливих канцерогенів
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
через порушення ритмів сну та бадьорості.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Можливо, ви чули старий афоризм:
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
«На тому світі виспишся».
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Кажу зі всією серйозністю:
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
ця порада зведе в могилу.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Ми знаємо це з епідеміологічних досліджень за участю мільйонів людей.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Ось проста істина:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
чим менше спите — тим менше живете.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Короткий сон є предиктором смерті з будь-якої причини.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
Якщо підвищення ризику появи онкозахворювання
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
або навіть Альцгеймера
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
ще не достатньо налякало вас,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
то ми визначили, що недосипання навіть знищує
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
головну матерію всього біологічного життя —
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
генетичний код ДНК.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
У цьому дослідженні ми взяли групу здорових дорослих людей
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
та змусили їх спати лише шість годин на добу
12:47
for one week,
206
767761
1651
протягом тижня,
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
а потім порівняли профіль активності генів
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
із їхнім профілем, коли ці ж люди
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
спали по вісім годин за ніч.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
І критичних результатів було два.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
По-перше, активність 711 великих і значних генів
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
було порушено
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
через недосипання.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
По-друге, майже половина цих генів
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
мала підвищену активність.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
А інша половина — знижену.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Вимкнутими через недосипання
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
були гени, пов'язані з імунною системою,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
тож знову спостерігається дефіцит імунного захисту.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
І навпаки, стали активнішими
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
або більшими через недосипання
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
гени, пов'язані із зростанням пухлин,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
тривалим, хронічним запаленням в організмі
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
та стресом
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
та, як результат, із хворобами серця й судин.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Взагалі від недосипання
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
без шкоди не може втекти
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
жоден аспект здоров'я.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
Це скоріше як поламаний трубопровід у вас вдома.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Недосипання просочиться до кожного кутка та щілини
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
вашої фізіології,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
навіть створить безлад в нуклеїновому алфавіті кожної ДНК,
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
яким щодня складається повість вашого здоров'я.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Зараз ви, мабуть, думаєте:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
«Боже мій, як же почати краще спати?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Що ви порадите для цього?»
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Що ж, уникайте згубного та шкідливого впливу
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
алкоголю та кофеїну перед сном,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
якщо вам важко заснути вночі,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
перестаньте дрімати вдень,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
у мене для вас є ще дві настанови.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Перша — регулярність.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Лягайте спати і прокидайтеся в один і той же час.
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
У будні й вихідні дні.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Регулярність — це ключ,
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
вона закріпить ваш сон,
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
збільшить тривалість і покращить його якість.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Друга — прохолода.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Щоб заснути та мати міцний сон,
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
організм на два-три градуси
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
знижує основну температуру тіла,
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
тому завжди легше заснути в кімнаті,
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
в якій занадто холодно,
15:21
than too hot.
254
921801
1244
ніж в якій занадто жарко.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Зберігайте температуру в спальні не вище 65 градусів за Фаренгейтом,
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
або 18 градусів за Цельсієм.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Для більшості людей це оптимальна температура сну.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
І, нарешті, повертаючись до сказаного.
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
Яке твердження найголовніше?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Гадаю, можна сказати так:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
на жаль, сон — це не життєва розкіш, яку ми вибираємо.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Сон — беззаперечна біологічна необхідність.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
Це — система життєзабезпечення
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
та поки що найкращий спосіб природи наблизитися до безсмертя.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Гостра нестача сну, яку ми бачимо в індустріальних країнах,
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
має катастрофічний вплив на наше здоров'я, самопочуття
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
та навіть на безпеку й виховання наших дітей.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
Це — мовчазна епідемія,
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
й вона стрімко перетворюється на одну з найбільших медичних проблем
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
ХХІ століття.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Гадаю, прийшов час повернути собі право
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
на повноцінний сон,
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
припинити соромитися його
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
та вішати на нього ярлик ліні.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Таким чином ми можем повторно віднайти ефективний еліксир життя,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
універсальний ключ до здоров'я, так би мовити.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Та свій виступ я завершу,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
просто сказавши: «Добраніч, удачі
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
та головне..
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
бажаю вам міцного сну».
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Щиро, дуже щиро дякую.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Оплески)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Дякую.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Оплески)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Щиро вдячний.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
Девід Бьєлло: Ні, ні, ні. Залишіться на хвильку.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Дякую, що не втекли. Дуже вам за це вдячний.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Що ж, ви нас налякали.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Мет Уокер: Нема за що. ДБ: Так, дякую, дякуємо Вам.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Що ж робити, враховуючи, що сон надолужити не можна?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Що порадите на той випадок, коли не вдається заснути вночі?
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
Та що робити із працею за змінами?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
МУ: Так, Ви праві, надолужити сон не можна.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Сон — не банк.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Ви не можете накопичити борг,
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
а потім сподіватися, що погасите його пізніше.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Хочу зазначити причину таких катастрофічних наслідків
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
і такого швидкого руйнування здоров'я.
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
По-перше, люди — єдиний вид,
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
що позбавляє себе сну навмисне,
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
без жодної явної причини.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
ДБ: Бо ми розумні.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
МУ: І я роблю на цьому акцент, бо це значить, що матінка-природа
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
протягом всієї еволюції
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
ніколи не стикалася з такими труднощами, як недосипання.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Тож вона не має страхувальної сітки.
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
Тому, коли ви недосипаєте,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
то дуже швидко погіршуєте свій розумовий і фізичний стан.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Просто розставте пріоритети.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
ДБ: Добре, а якщо не можеш заснути,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
що робити?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
МУ: Якщо ви занадто довго не можете заснути в ліжку,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
то встаньте та підіть до іншої кімнати.
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
Зробіть щось інше.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Справа в тому, що дуже скоро мозок починає асоціювати спальню
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
із місцем бадьорості,
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
потрібно знищити цю асоціацію.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
До ліжка повертайтеся, лише коли захочете спати,
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
таким чином ви відновите втрачену асоціацію:
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
ліжко — це місце для сну.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Ось, наприклад,
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
ви ж не сидите за столом і не чекаєте, коли зголоднієте.
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
То ж нащо лежати в ліжку та чекати на сон?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
ДБ: Що ж, дякую за це попередження.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Дякуємо, Мет.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
МУ: Будь ласка. Дуже дякую вам.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7