Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,650,215 views ・ 2019-06-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Muito obrigado.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Eu gostaria de começar com testículos.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Risos)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Homens que dormem cinco horas por noite têm testículos significativamente menores
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
do que aqueles que dormem sete horas ou mais.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Risos)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Além disso, homens que costumam dormir apenas de quatro a cinco horas por noite
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
terão um nível de testosterona
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
de alguém dez anos mais velho.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
A falta de sono irá envelhecer o homem em uma década
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
em termos do aspecto crítico do bem-estar.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
Observamos deficiências equivalentes na saúde reprodutiva feminina
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
causadas ​​pela falta de sono.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Esta é a melhor notícia que tenho para vocês hoje.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Risos)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
A partir deste ponto, só pode piorar.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Não só lhes direi as coisas extremamente boas
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
que acontecem quando dormimos,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
mas também as assustadoramente ruins, quando não dormimos o bastante,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
tanto para o cérebro quanto para o corpo.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Deixem-me começar com o cérebro
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
e as funções de aprendizado e memória,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
porque descobrimos, nos últimos dez anos,
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
que precisamos dormir depois de aprender
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
para, principalmente, gravar essas memórias novas
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
para não nos esquecermos delas.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Mas, recentemente, descobrimos que também precisamos dormir antes de aprender
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
para preparar o cérebro,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
quase como uma esponja seca, pronta para absorver novas informações.
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Sem dormir, os circuitos de memória do cérebro
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
ficam encharcados, por assim dizer, e não conseguimos absorver novas memórias.
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Deixem-me mostrar os dados.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
Aqui neste estudo, decidimos testar a hipótese
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
de que varar a noite acordados era uma boa ideia.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Pegamos alguns indivíduos
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
e os designamos a um dos dois grupos experimentais:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
um grupo do sono e outro de privação do sono.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
O grupo do sono terá oito horas completas de sono,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
mas o grupo de privação ficará acordado no laboratório, sob supervisão total.
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Nada de cochilos ou cafeína, a propósito, o que é horrível para todos os envolvidos.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Então, no dia seguinte,
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
faremos uma ressonância magnética desses participantes
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
e os faremos tentar aprender uma lista inteira de fatos novos
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
enquanto fazemos imagens da atividade cerebral deles.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Depois iremos testá-los
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
para ver a eficácia desse aprendizado.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
É isso que vemos aqui, no eixo vertical.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Quando comparamos esses dois grupos,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
encontramos um déficit bastante significativo de 40%
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
na capacidade do cérebro de criar memórias novas sem o sono.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Acho isso preocupante,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
considerando o que sabemos a respeito do sono
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
em nossa população escolar no momento.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
De fato, para contextualizarmos isso,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
seria a diferença entre uma criança que tira dez num exame
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
e a que fracassa de modo lamentável; 40%.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Descobrimos o que acontece de errado no cérebro
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
quando produz esses tipos de deficiências de aprendizado.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Há uma estrutura
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
em ambos os lados do cérebro, chamada hipocampo.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Podemos pensar nela
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
quase como a caixa de entrada de informações do cérebro.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
É muito boa para receber e reter arquivos novos de memória.
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Quando observamos essa estrutura
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
nas pessoas que tiveram uma noite inteira de sono,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
observamos muitas atividades saudáveis relacionadas à aprendizagem.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
No entanto, naquelas pessoas que foram privadas de sono,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
não conseguimos encontrar qualquer sinal significativo.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
É quase como se a privação do sono
houvesse desativado a caixa de entrada da memória delas
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
e quaisquer arquivos novos recebidos estavam sendo devolvidos.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Não era possível destinar, de modo eficaz, novas experiências à memória.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Esse é o mal que pode nos afetar se formos privados do sono.
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
Deixem-me voltar àquele grupo de controle por um momento.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Lembram-se daquelas pessoas que tiveram oito horas completas de sono?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Podemos fazer uma pergunta bem diferente:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
o que acontece com a qualidade fisiológica do sono,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
quando conseguimos dormir,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
que restaura e melhora nossa capacidade de memória e aprendizado todos os dias?
04:53
each and every day?
82
293953
1150
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Ao colocar eletrodos por toda a cabeça,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
descobrimos que existem ondas cerebrais grandes e poderosas
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
que acontecem durante os estágios mais profundos do sono,
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
que percorrem no auge deles
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
essas manifestações espetaculares de atividade elétrica
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
que chamamos de fusos de sono.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
É a qualidade combinada dessas ondas cerebrais de sono profundo
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
que age como um mecanismo de transferência de arquivos à noite,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
mudando memórias de um depósito vulnerável de curto prazo
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
para um local de armazenamento de longo prazo mais permanente
dentro do cérebro
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
e, portanto, protegendo-as, mantendo-as seguras.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
É importante compreender
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
o que, na verdade, conduz esses benefícios de memória durante o sono,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
porque há implicações médicas e sociais reais.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Deixem-me falar sobre uma área
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
para a qual levamos esse trabalho, clinicamente,
que é o contexto do envelhecimento e da demência.
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Porque é claro que não é segredo que, à medida que envelhecemos,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
nossa capacidade de aprendizagem e memória começa a desaparecer e diminuir.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Mas também descobrimos
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
que uma assinatura fisiológica do envelhecimento
é que o sono piora,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
principalmente a qualidade profunda do sono que comentei.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
Só no ano passado, finalmente publicamos evidências
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
de que essas duas coisas não estão simplesmente ocorrendo juntas,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
mas estão significativamente inter-relacionadas.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Isso sugere que a interrupção do sono profundo
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
é um fator subestimado
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
que está contribuindo para o declínio cognitivo e da memória no envelhecimento
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
e, mais recentemente, descobrimos também na doença de Alzheimer.
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Sei que essa é uma notícia extraordinariamente deprimente.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Está a caminho.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Mas há uma possível vantagem aqui.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Ao contrário de muitos outros fatores
que sabemos que estão associados ao envelhecimento,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
por exemplo, mudanças na estrutura física do cérebro,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
isso é extremamente difícil de tratar.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Mas o sono é uma peça que falta no enigma explicativo
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
do envelhecimento e do Alzheimer.
É animador, porque talvez possamos fazer algo a respeito.
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Uma maneira de abordarmos isso em meu centro de sono
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
não é pelo uso de pílulas para dormir.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Infelizmente, elas são armas impróprias que não produzem um sono natural.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Em vez disso, estamos desenvolvendo um método baseado nisso.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
É chamado de estimulação cerebral por corrente contínua.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Uma pequena voltagem é inserida no cérebro,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
tão pequena que geralmente não se sente,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
mas tem um impacto mensurável.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Se essa estimulação for aplicada durante o sono
em jovens adultos saudáveis,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
como se estivesse cantando em sincronia com as ondas cerebrais do sono profundo,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
não somente é possível ampliar o tamanho dessas ondas,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
mas, ao fazer isso, podemos quase dobrar o benefício de memória
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
obtida do sono.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
A pergunta agora é se conseguimos traduzir
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
essa mesma tecnologia acessível e potencialmente portátil
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
para adultos mais velhos e com demência.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Será que é possível restaurar alguma qualidade de sono profundo saudável
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
e, ao fazermos isso, salvar aspectos da função de aprendizagem e memória?
08:31
and memory function?
140
511979
1484
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Essa é minha verdadeira esperança agora,
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
um de nossos objetivos mais espetaculares.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Esse é um exemplo de sono para o cérebro,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
mas o sono é igualmente fundamental para o corpo.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Já falamos sobre falta do sono e sistema reprodutivo.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Eu poderia falar sobre falta de sono e sistema cardiovascular,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
e que tudo que é preciso é uma hora do nosso sono.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Porque há um experimento global realizado com 1,6 bilhão de pessoas
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
em 70 países, 2 vezes por ano,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
chamado horário de verão.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Na primavera, quando perdemos 1 hora de sono,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
vemos um aumento subsequente de 24% em ataques cardíacos no dia seguinte.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
No outono, quando ganhamos 1 hora de sono,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
vemos uma redução de 21% em ataques cardíacos.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Isso não é incrível?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Vemos exatamente o mesmo perfil
para colisões de veículos, acidentes nas estradas,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
até mesmo taxas de suicídio.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Mas, indo mais a fundo, quero me concentrar nisso:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
falta de sono e sistema imunológico.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Apresentarei esses encantadores elementos azuis na imagem.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Essas são chamadas de células assassinas naturais.
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
Podemos pensar nelas
quase como os agentes do serviço secreto de nosso sistema imunológico.
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
São muito boas em identificar elementos perigosos e indesejados
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
e eliminá-los.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
De fato, aqui elas estão destruindo uma massa tumoral cancerígena.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Desejamos um conjunto vigoroso desses assassinos imunes
10:28
at all times,
168
628546
2056
em todos os momentos,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
e, tragicamente, isso é o que não temos se não estivermos dormindo o suficiente.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Nesse experimento,
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
não teremos o sono privado por uma noite inteira,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
simplesmente o teremos restrito a quatro horas
10:44
for one single night,
173
644881
1778
por uma única noite.
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
Depois veremos qual é a redução percentual
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
sofrida na atividade das células imunológicas.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Não é pequena: não é 10%,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
não é 20%.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Houve uma queda de 70% na atividade das células assassinas naturais.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Esse é um estado preocupante de deficiência imunológica,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
e talvez possam entender por que estamos agora encontrando
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
ligações significativas entre a curta duração do sono
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
e o risco para o desenvolvimento de inúmeras formas de câncer.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Atualmente, essa lista inclui câncer de intestino,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
câncer de próstata e de mama.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
De fato, a ligação entre a falta de sono e o câncer é agora tão forte
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
que a Organização Mundial de Saúde
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
classificou qualquer forma de trabalho noturno por turnos
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
como um provável carcinógeno,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
devido a uma interrupção dos ritmos de sono-vigília.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Vocês devem ter ouvido falar da velha máxima
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
de que você pode dormir quando estiver morto.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Estou falando sério agora:
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
é um conselho mortalmente imprudente.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Sabemos disso a partir de estudos epidemiológicos em milhões de indivíduos.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Há uma verdade simples:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
quanto mais curto for seu sono, mais curta será sua vida.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
O sono curto prediz mortalidade por todas as causas.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
Se o aumento do risco de desenvolver câncer
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
ou mesmo a doença de Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
já não fosse suficientemente inquietante,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
descobrimos desde então que a falta de sono irá até mesmo corroer
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
o próprio tecido da vida biológica em si,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
nosso código genético de DNA.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
Nesse estudo, eles selecionaram um grupo de adultos saudáveis
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
e os limitaram a seis horas de sono por noite
12:47
for one week,
206
767761
1651
durante uma semana.
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
Depois, mediram a mudança no perfil de atividade genética
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
em relação a quando esses mesmos indivíduos
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
estavam dormindo oito horas por noite.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Houve duas descobertas importantes.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
A primeira foi que um total significativo de 711 genes
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
tiveram sua atividade desestabilizada,
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
devido à falta de sono.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
A segunda foi que cerca de metade desses genes
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
teve sua atividade aumentada,
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
e a outra metade foi diminuída.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Os genes desligados pela falta de sono
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
eram aqueles associados ao nosso sistema imunológico.
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
Mais uma vez, podemos ver essa deficiência imunológica.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Em contraste, os genes regulados ou aumentados pela falta de sono
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
foram aqueles associados ao avanço de tumores,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
à inflamação crônica de longo prazo no corpo
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
e ao estresse e, como consequência, a doenças cardiovasculares.
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Simplesmente não há nenhum aspecto de nosso bem-estar
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
que possa recuar diante do sinal de privação do sono e sair ileso.
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
É como um cano de água furado em casa.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
A falta de sono irá vazar para todos os cantos
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
de nossa fisiologia,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
até mesmo interferindo com o próprio alfabeto nucleico do DNA
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
que explica nossa narrativa diária de saúde em detalhes.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
Neste momento, vocês devem estar pensando:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"Meu Deus, como começo a dormir melhor?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Quais são as dicas para um bom sono?"
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Além de evitar o impacto nocivo e prejudicial
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
do álcool e da cafeína sobre o sono,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
se você tem dificuldade para dormir à noite,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
e evitar cochilar durante o dia,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
tenho dois conselhos para vocês.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
O primeiro é a regularidade.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Procurem se deitar e acordar no mesmo horário,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
não importa se for dia útil ou final de semana.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
A regularidade é fundamental.
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
Ela irá assegurar o sono
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
e melhorar a quantidade e a qualidade dele.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
O segundo é manter o local fresco.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Nosso corpo precisa reduzir a temperatura central
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
em alguns graus para iniciar o sono
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
e depois para continuar adormecido.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
É por isso que sempre acharemos mais fácil adormecer em um quarto muito frio
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
15:21
than too hot.
254
921801
1244
do que em um muito quente.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Planeje uma temperatura ambiente de cerca de 18 ºC.
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Será ideal para o sono da maioria das pessoas.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Finalmente, refletindo um pouco:
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
qual é a mensagem extremamente importante?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Creio que deva ser esta:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
infelizmente, o sono não é um luxo opcional de estilo de vida.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
É uma necessidade biológica não negociável.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
É o sistema de apoio à vida
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
e o melhor esforço da mãe natureza até agora na questão da imortalidade.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
O extermínio do sono em todas as nações industrializadas
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
está tendo um impacto catastrófico em nossa saúde, nosso bem-estar,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
até mesmo na segurança e na educação de nossas crianças.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
É uma epidemia silenciosa de falta de sono,
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
e está se tornando rapidamente
um dos maiores desafios de saúde pública que enfrentamos no século 21.
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Acredito que este é o momento
de reivindicarmos nosso direito a uma noite inteira de sono,
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
sem constrangimento
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
nem aquele estigma infeliz da preguiça.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Assim poderemos nos reencontrar com o mais poderoso elixir da vida,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
o "canivete suíço da saúde", por assim dizer.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Para encerrar esta palestra, direi simplesmente:
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
boa noite, boa sorte e, acima de tudo...
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
espero de verdade que durmam bem.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Muito obrigado.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Aplausos)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Obrigado.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Aplausos)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Muito obrigado.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: Não, aguarde um instante.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Obrigado por aguardar.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Isso foi assustador.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Por nada. DB: Sim, obrigado.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Quando não conseguimos colocar o sono em dia,
o que devemos fazer?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
O que fazer quando viramos de um lado para o outro na cama à noite,
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
trabalhamos por turnos ou coisa assim?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: É verdade, não dá para colocar o sono em dia.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
O sono não é como um banco.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Você não pode acumular uma dívida e esperar liquidá-la mais tarde.
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Devo mencionar que é muito catastrófico e nossa saúde piora muito rapidamente
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
por que, em primeiro lugar, o ser humano é a única espécie
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
que se priva do sono deliberadamente, sem nenhuma razão aparente.
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Somos inteligentes.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: Digo isso, pois significa que a mãe natureza,
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
durante todo o curso da evolução,
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
nunca teve que enfrentar o desafio da chamada privação de sono.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Nunca desenvolveu uma rede de segurança,
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
É por isso que, quando você dorme menos,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
as coisas simplesmente meio que implodem muito rápido,
tanto no cérebro quanto no corpo.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Você só tem que priorizar.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Tudo bem, mas o que fazer quanto a virar de um lado para o outro na cama?
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Se você ficar acordado na cama por muito tempo,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
deve se levantar, mudar de cômodo e fazer algo diferente.
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Seu cérebro associa rapidamente seu quarto
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
ao local de insônia,
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
e você precisa quebrar essa associação.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Portanto, só volte para a cama quando estiver com sono.
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
Assim você reaprenderá a associação que já teve,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
que a cama é o lugar para dormir.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
A analogia seria:
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
você nunca se sentaria à mesa de jantar aguardando ficar com fome.
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
Então, por que se deitaria, esperando ficar com sono?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Obrigado por esse alerta. Ótimo trabalho, Matt.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
MW: Por nada. Muito obrigado.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7