Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,839,073 views ・ 2019-06-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Merci beaucoup.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Eh bien, je voudrais commencer par les testicules.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Rires)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Les hommes qui dorment cinq heures par nuit
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
ont des testicules nettement plus petits que ceux qui dorment sept heures ou plus.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Rires)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
En plus, les hommes qui dorment en moyenne quatre à cinq heures par nuit
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
auront le taux de testostérone
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
d'un homme de 10 ans de plus.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Un manque de sommeil vieillira donc un homme d'une décennie
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
du point de vue de cet aspect essentiel du bien-être.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
On observe des déficiences similaires pour la santé reproductive des femmes
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
causées par un manque de sommeil.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
C'est la meilleure nouvelle pour vous aujourd'hui.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Rires)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
A partir de là, ça ne peut qu'empirer.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Je ne vous raconterai pas que les merveilleux avantages
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
que vous obtenez pendant le sommeil,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
mais aussi toutes les conséquences inquiétantes de ne pas dormir assez,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
tant pour votre cerveau que pour votre corps.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Commençons par le cerveau
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
et par les capacités d'apprentissage et de mémorisation.
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
Car nous avons découvert ces dix dernières années
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
que vous avez besoin de dormir après avoir appris.
C'est comme cliquer sur la touche Enregistrer pour ces nouveaux souvenirs
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
afin de ne pas les oublier.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Récemment, nous avons découvert que vous devez aussi dormir avant d'apprendre
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
pour préparer votre cerveau,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
un peu comme une éponge sèche
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
prête à absorber une nouvelle information.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Sans le sommeil, les circuits de la mémoire du cerveau
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
sont dans l'absolu gorgés d'eau, pour ainsi dire :
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
vous ne pouvez pas assimiler de nouveaux souvenirs.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Je vais l'illustrer en chiffres.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
Dans cette étude, nous avons décidé de tester l'hypothèse
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
que faire une nuit blanche est une bonne idée.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Nous avons pris un groupe d'individus
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
et les avons répartis dans un des deux groupes de l'expérience :
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
un groupe qui dort et un groupe privé de sommeil.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Le groupe qui dort a droit à huit heures complètes de sommeil ;
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
le groupe privé de sommeil est maintenu éveillé
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
au laboratoire, sous une surveillance totale.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Pas de sieste, ni de caféine : ils vivent tous un mauvais moment.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Et, le jour suivant,
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
nous avons fait passer un IRM aux participants,
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
nous avons essayé de leur apprendre toute une liste de nouvelles informations
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
et nous avons pris des clichés de leur activité cérébrale.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Puis, nous les avons testés
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
pour évaluer l'efficacité de l'apprentissage.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
C'est ce que vous voyez ici sur l'axe vertical.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Quand vous mettez les deux groupes côte à côte,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
vous observez un déficit plutôt important de 40%
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
de la capacité du cerveau à créer de nouveaux souvenirs, sans avoir dormi.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Je pense que cela doit nous interpeler,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
vu ce qu'on sait des habitudes de sommeil
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
des étudiants actuellement.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
En fait, de façon concrète,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
ce serait la différence entre un enfant réussissant brillamment un examen
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
et un autre le ratant complètement – 40%.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Nous avons découvert ce qui dysfonctionne dans le cerveau
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
pour qu'il crée ce type de troubles d'apprentissage.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
Un organe se situe
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
dans les hémisphères gauche et droit du cerveau : l'hippocampe.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Considérez l'hippocampe
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
un peu comme la boîte de réception des informations reçues par le cerveau.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Il arrive très bien à recevoir de nouveaux fichiers de mémoire
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
et à les retenir.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Quand vous observez cet organe
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
chez des gens qui ont eu une nuit complète de sommeil,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
on voit beaucoup d'activités saines en lien avec l'apprentissage.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Cependant chez les personnes privées de sommeil,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
nous n'avons pas vraiment pu trouver le moindre signal significatif.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
C'est comme si l'absence de sommeil avait fermé votre boîte de réception de mémoire
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
et que tous les nouveaux fichiers entrants étaient refusés.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Impossible de stocker efficacement de nouvelles expériences dans votre mémoire.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Voici les effets négatifs d'un manque de sommeil,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
mais revenons un moment au groupe témoin.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Vous souvenez-vous de ces gens qui ont dormi huit heures complètes ?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
On peut se poser la question très différemment :
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
quel est l'avantage physiologique du sommeil
04:48
when you do get it
80
288546
1547
quand on sait que dormir
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
rétablit et améliore la mémoire et les capacités d'apprentissage
04:53
each and every day?
82
293953
1150
chaque jour ?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Et plaçant des électrodes partout sur leurs têtes,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
nous avons découvert que de grandes et puissantes ondes cérébrales
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
apparaissent pendant les périodes de sommeil profond,
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
et à leur point le plus haut,
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
se produisent ces éclats électriques impressionnants,
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
que nous appelons des fuseaux.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
C'est la qualité combinée de ces ondes cérébrales du sommeil profond
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
qui agit la nuit comme mécanisme de transfert de fichiers,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
faisant passer les souvenirs d'un réservoir vulnérable de court-terme
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
vers un site de stockage plus permanent sur le long-terme, au sein du cerveau.
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
Ainsi, les souvenirs sont protégés et consolidés.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
Il faut bien comprendre
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
que les bénéfices pour la mémoire se font vraiment pendant le sommeil,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
car il y a de réelles conséquences médicales et sociétales.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Je vais vous parler d'un domaine
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
où nous avons utilisé notre travail, de façon clinique :
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
le vieillissement et la démence.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Ce n'est bien sûr pas un secret qu'en prenant de l'âge,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
nos capacités à apprendre et mémoriser s'estompent et déclinent.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Mais, nous avons aussi découvert
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
que la caractéristique physiologique du vieillissement est de dormir moins bien,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
notamment le sommeil profond dont nous venons de parler voit sa qualité baisser.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
L'année dernière, nous avons finalement publié la preuve
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
que ces deux éléments, ne font pas que simplement coexister,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
ils sont fortement reliés.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Cela suggère que la perturbation du sommeil profond
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
est un facteur insuffisamment considéré
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
qui contribue au déclin cognitif ou déclin de la mémoire
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
lors du vieillissement et, nous l'avons découvert plus récemment,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
également dans la maladie d'Alzheimer.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Je sais que c'est une nouvelle particulièrement déprimante.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
C'est inévitable, cela arrivera.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Mais il y a peut-être un bon côté.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Contrairement aux autres éléments que nous associons au vieillissement,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
par exemple les changements de la structure physique du cerveau,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
la maladie d'Alzheimer est extrêmement difficile à soigner.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Le sommeil est une pièce manquante pour expliquer
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
le vieillissement et Alzheimer : c'est passionnant
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
car nous sommes en mesure d'en faire quelque chose.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Et un des moyens que nous étudions à mon centre du sommeil,
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
c'est de ne pas prendre de somnifères.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Malheureusement, ils sont inadéquats et ne produisent pas un sommeil naturel.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Pour les remplacer, nous développons une méthode basée sur ceci.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
C'est de la stimulation cérébrale électrique directe.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
On introduit une faible tension dans le cerveau,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
si faible qu'on ne la sent pas,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
mais elle a un résultat significatif.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Appliquer cette stimulation pendant le sommeil de jeunes adultes en bonne santé,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
c'est comme chanter à l'unisson avec les ondes cérébrales du sommeil profond.
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
La taille de ces ondes cérébrales n'est pas seulement amplifiée,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
on peut aussi presque doubler les bénéfices pour la mémoire
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
obtenus grâce au sommeil.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
La question maintenant est de pouvoir reproduire
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
la même technologie bon marché et portative
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
pour des personnes âgées ou souffrant de démence.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Est-il possible de retrouver les qualités du sommeil profond
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
et ainsi, récupérer certaines fonctions d'apprentissage
08:31
and memory function?
140
511979
1484
et de la mémoire ?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
C'est ce que j'espère sincèrement.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
C'est l'un de nos objectifs les plus ambitieux.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Voici un exemple de l'effet du sommeil sur le cerveau,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
mais le reste du corps en a aussi besoin.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Nous avons déjà parlé de l'importance du sommeil pour le système reproductif.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Je pourrais vous parler du sommeil et du système cardio-vasculaire
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
pendant une heure entière.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Il y a une expérience mondiale réalisée sur 1,6 milliard de gens
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
dans 70 pays, deux fois par an,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
qu'on appelle le passage à l'heure d'été.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Au printemps, quand nous perdons une heure de sommeil,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
nous observons une augmentation de 24% des infarctus le jour suivant.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
A l'automne, quand nous gagnons une heure de sommeil,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
nous observons une diminution de 21% des infarctus.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
N'est-ce pas incroyable ?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
Nous enregistrons exactement les mêmes tendances pour les accidents de la route
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
et même pour le taux de suicide.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Mais, je veux me concentrer plus en détail
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
sur le manque de sommeil et le système immunitaire.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
Je vous présente ces charmants éléments bleus sur l'écran.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Ce sont des cellules tueuses naturelles.
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
On peut les voir comme les agents des services secrets
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
du système immunitaire.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Elles savent très bien détecter les éléments dangereux, non désirés,
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
et les éliminer.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Sur cette image, elles détruisent une tumeur cancéreuse.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Ainsi, nous avons besoin d'un puissant arsenal de ces tueuses immunitaires,
10:28
at all times,
168
628546
2056
à tout moment,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
et malheureusement, vous en manquez si vous ne dormez pas assez.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Dans cette expérience,
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
la privation de sommeil n'a pas duré la nuit entière,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
la durée de sommeil a seulement été limitée à quatre heures
10:44
for one single night,
173
644881
1778
pour une seule nuit.
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
Nous observons ensuite de combien diminue
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
l'activité des cellules immunitaires.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
Ce n'est pas un petit chiffre – ni 10%,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
ni 20%,
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
mais 70% de diminution de l'activité cellulaire de ces tueurs naturels.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
C'est un état de déficience immunitaire préoccupant
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
et vous comprenez peut-être pourquoi nous trouvons
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
de fortes relations entre un temps de sommeil court
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
et le risque de développement de nombreuses formes de cancer.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Parmi elles, on retrouve le cancer du côlon,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
le cancer de la prostate ou le cancer du sein.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Le lien entre le manque de sommeil et le cancer est tellement fort
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
que l'Organisation Mondiale de la Santé
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
a classé toute forme de travail de nuit alterné
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
comme potentiellement cancérigène,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
à cause de la perturbation des rythmes de sommeil.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Il se peut que vous ayez entendu ce vieil adage :
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
vous dormirez quand vous serez mort.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Eh bien, je suis très sérieux –
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
c'est un conseil mortellement imprudent.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Des études épidémiologiques sur des millions d'individus nous l'ont montré.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Il y a une vérité très prosaïque :
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
moins vous dormirez, moins vous vivrez longtemps.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Un sommeil léger favorise la mortalité toutes causes confondues.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
Et si augmenter le risque de développer un cancer
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
ou même la maladie d’Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
n’était pas suffisamment inquiétant,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
nous avons depuis découvert que le manque de sommeil va jusqu’à saper
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
la structure même de la biologie,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
le code génétique de l’ADN.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
Dans cette étude, le sommeil d’un groupe d’adultes en bonne santé
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
a été limité à six heures par nuit,
12:47
for one week,
206
767761
1651
pendant une semaine.
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
Puis, l’évolution de l’activité de leurs gènes a été mesurée
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
et comparée au moment où les mêmes personnes
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
dormaient huit heures par nuit.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Deux découvertes cruciales ont été faites.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Premièrement, 711 gènes importants
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
ont vu leur activité perturbée,
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
à cause du manque de sommeil.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Deuxièmement, environ la moitié de ces gènes
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
avaient une activité accrue.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
Pour l’autre moitié, elle avait baissé.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Les gènes désactivés par un manque de sommeil
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
sont liés au système immunitaire,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
on observe à nouveau un déficit immunitaire.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
En revanche, les gènes activés
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
par l’effet du manque de sommeil,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
sont des gènes associés à la diffusion de tumeurs,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
à des inflammations chroniques internes sur le long-terme,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
au stress,
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
et, par conséquent, aux maladies cardiovasculaires.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Aucun aspect de votre bien-être
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
ne peut bénéficier d’un manque de sommeil
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
et impossible de ne pas en subir les conséquences.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
C’est comme une conduite d’eau cassée dans une maison.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
La perte de sommeil s’infiltrera dans le moindre recoin
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
de votre organisme,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
allant même jusqu’à altérer l’alphabet nucléique de l’ADN
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
qui ordonne votre santé au quotidien.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
A ce stade, vous devez penser :
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
« Oh mon dieu, comment se mettre à mieux dormir ?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Quels sont vos conseils pour bien dormir ? »
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Au-delà de la prévention des effets nocifs
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
de l’alcool et de la caféine sur le sommeil,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
et, si vous éprouvez des difficultés à dormir la nuit,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
d’éviter les siestes pendant la journée,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
j’ai deux conseils à vous donner.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Le premier est la régularité.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Allez au lit à la même heure, réveillez-vous à la même heure,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
que ce soit un jour de semaine ou le week-end.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
La régularité est la clé :
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
elle va ancrer votre sommeil,
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
en augmentant sa quantité et sa qualité.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Le second est de rester au frais.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Le corps a besoin de baisser sa température interne
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
d’environ deux à trois degrés afin de s’endormir
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
puis pour rester assoupi.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
C’est pourquoi il sera toujours plus facile
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
de s’endormir dans une pièce trop froide
15:21
than too hot.
254
921801
1244
que trop chaude.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Pour une chambre, visez une température de 65 degrés Fahrenheit,
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
soit environ 18 degrés Celsius.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Ce sera optimal pour le sommeil de la majorité des gens.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
Au final, pour prendre du recul,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
quel est le message essentiel à retenir ?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
C’est peut-être celui-ci :
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
le sommeil n’est malheureusement pas un luxe optionnel.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Le sommeil est un besoin biologique non négociable.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
C’est le système qui soutient votre existence
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
et le meilleur essai de Mère Nature, à ce jour, pour approcher l’immortalité.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
Le déclin du sommeil dans les nations industrialisées
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
a un effet catastrophique sur notre santé, notre bien-être,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
la sécurité et l’éducation de nos enfants.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
La perte de sommeil est une épidémie silencieuse
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
qui est en train de devenir l’un des plus grands défis de santé publique
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
du XXIe siècle.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Je pense que le moment est venu de réclamer notre droit
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
à une nuit complète de sommeil,
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
sans honte,
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
ni sans être taxé de paresse.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
Et, ce faisant, nous pourrons retrouver le plus puissant élixir de vie,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
le couteau suisse de la santé, pour ainsi dire.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
Et après avoir prononcé cette diatribe,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
je vous dis seulement bonne nuit, bonne chance
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
et plus que tout…
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
j’espère que vous dormirez bien.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Je vous remercie beaucoup.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Applaudissements)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Merci.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Applaudissements)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Merci beaucoup.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello : Non, non, non. Restez ici une seconde.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Merci de ne pas vous être enfui. J'en suis heureux.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
C’était terrible.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker : De rien. DB : Oui, merci, merci.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Puisqu’on ne peut pas rattraper son sommeil, qu’est-on censé faire ?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Que faire quand on se tourne et se retourne au lit tard dans la nuit
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
ou si on fait des horaires de nuit ou autre ?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW : Oui, impossible de rattraper son sommeil.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Ce n'est pas une banque.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
On ne peut pas accumuler une dette
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
et espérer ensuite la rembourser ultérieurement.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Je dois aussi faire remarquer pourquoi c’est si catastrophique
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
et que notre santé se dégrade si vite.
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
D’abord, c’est parce que les humains sont la seule espèce
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
qui se prive délibérément de sommeil,
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
sans raison apparente.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB : Car nous sommes intelligents.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW : Et je le fais remarquer car cela veut dire que Mère Nature,
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
tout au long de l’évolution,
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
n’a jamais dû faire face au défi que représente la perte de sommeil.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Elle n’a donc jamais mis en place de filet de sécurité.
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
C’est pourquoi, quand vous dormez peu,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
les effets négatifs apparaissent si vite, tant au sein du cerveau que du corps.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Il faut décider de prioriser.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB : D'accord, mais si je me tourne et me retourne dans mon lit,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
que dois-je faire ?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW : Si vous restez éveillé au lit pendant trop longtemps,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
il faut sortir du lit, aller dans une autre pièce
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
et faire autre chose.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Parce que votre cerveau va très vite associer votre chambre
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
à un lieu d’éveil
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
et il vous faut briser cette association.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Retournez au lit seulement quand vous avez sommeil,
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
et ainsi, vous referez le lien
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
entre votre lit et le lieu du sommeil.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Une analogie serait que
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
qu'on ne s’assied jamais à table pour dîner, en attendant d’avoir faim,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
donc pourquoi se mettre au lit, en attendant d’avoir sommeil ?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB : Merci pour cet appel au réveil.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Excellent travail, Matt.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW : Je vous en prie. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7