Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

12,668,873 views ・ 2019-06-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Neda Vrkic Recezent: Sanda L
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Hvala vam puno.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Pa, htio bih započeti s testisima.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Smijeh)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Muškarci koji spavaju pet sati tijekom noći
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
imaju značajno manje testise nego oni koji spavaju sedam sati ili više.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Smijeh)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Osim toga, muškarci koji rutinski spavaju samo četiri do pet sati tijekom noći
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
imat će razinu testosterona
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
koju ima netko 10 godina stariji od njih.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Dakle, nedostatak sna postarat će muškarca za desetljeće
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
u smislu tog kritičnog pogleda zdravlja.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
I vidimo istovjetna oštećenja u ženskom reproduktivnom zdravlju,
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
uzrokovana nedostatkom sna.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Ovo je najbolja vijest koju danas imam za vas.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Smijeh)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Od ovog trenutka, može postati samo gore.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Ne samo da ću vam pričati o čudesno dobrim stvarima
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
koje se događaju kad se naspavate,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
nego i alarmantno lošim stvarima koje se događaju kada to ne bude dovoljno,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
i za vaš mozak i za vaše tijelo.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Dopustite mi da započnem s mozgom
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
i funkcijama učenja i pamćenja,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
jer što smo otkrili u proteklih 10-ak godina
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
je da trebate spavati nakon učenja
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
da u biti pritisnite gumb "spremi" za ta nova pamćenja
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
tako da ih ne zaboravite.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Ali nedavno smo otkrili da također trebate spavati prije učenja
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
da zapravo pripremite svoj mozak,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
skoro kao suhu spužvu
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
da bude spreman za početno upijanje novih informacija.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
I bez spavanja, memorijski sklopovi mozga
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
u biti postaju natopljeni vodom, da tako kažemo,
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
i ne možete upiti nove informacije.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Dopustite mi da vam pokažem podatke.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
Ovdje u ovoj studiji odlučili smo ispitati pretpostavku
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
da je probdjeti cijelu noć dobra zamisao.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Stoga smo uzeli skupinu pojedinaca
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
i dodijelili smo ih jednoj od dvije eksperimentalne skupine:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
skupini koja spava i skupini koja je lišena spavanja.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Skupina koja spava dobit će punih osam sati drijemanja,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
ali skupinu lišenu spavanja ćemo održavati budnima
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
u laboratoriju, pod potpunim nadzorom.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Nema drijemanja ili kofeina pa je jadno za sve koji su uključeni.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
I tada, idući dan
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
smjestit ćemo te sudionike unutar aparata za magnetsku rezonancu
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
i dat ćemo im da pokušaju i nauče cijeli popis novih činjenica
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
dok radimo snimke aktivnosti mozga.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
I onda ćemo ih ispitati
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
da vidimo koliko je učinkovito to učenje bilo.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
I to je što sada gledate ovdje na okomitoj osi.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
I kada usporedite ove dvije grupe,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
ono što ustanovite prilično je značajno, 40-postotni manjak
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
u sposobnosti mozga da stvori nove memorije bez spavanja.
Mislim da bi ovo trebalo biti zabrinjavajuće,
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
uzimajući u obzir što znamo da se događa spavanju
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
u našim obrazovnim populacijama trenutno.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Zapravo, da stavimo to u kontekst,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
bila bi razlika u tome da dijete odlično riješi ispit
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
u usporedbi s tim da neuspješno padne -- 40 posto.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
I nastavili smo s otkrivanjem što pođe krivo s mozgom
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
da stvori ove vrste poteškoća u učenju.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
I tu je struktura koja se nalazi
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
na lijevoj i desnoj strani vašeg mozga, nazvana hipokampus.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
I možete na hipokampus gledati
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
gotovo kao na informacijski spremnik vašeg mozga.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Vrlo je dobar u primanju novih memorijskih dokumenata
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
i zatim njihovom zadržavanju.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
I kad pogledate ovu strukturu
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
kod tih ljudi koji su cijelu noć spavali,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
vidjeli smo mnogo zdravih, za učenje vezanih aktivnosti.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Međutim, kod tih ljudi koji su bili lišeni sna,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
zapravo nismo mogli pronaći ikakav značajan signal.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Dakle, to je gotovo kao da je uskraćivanje sna zatvorilo memorijski pretinac,
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
i svake nove dolazeće datoteke -- samo su bivale odbačene.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Niste učinkovito mogli pohraniti nova iskustva u memoriju.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Dakle, to je loše što se može dogoditi ako bih vam uskratio san,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
ali dopustite mi da se vratim kontrolnoj grupi na sekundu.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Sjećate li se onih ljudi koji su dobili punih osam sati sna?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Pa, možemo postaviti vrlo različito pitanje:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
Što je s fiziološkom kvalitetom vašeg sna
04:48
when you do get it
80
288546
1547
kad ga dobijete
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
koji obnavlja i poboljšava vaše pamćenje i sposobnost učenja
04:53
each and every day?
82
293953
1150
svaki dan?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
I postavljajući elektrode po cijeloj glavi,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
što smo otkrili je da postoje veliki, snažni moždani valovi
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
koji nastaju tijekom vrlo dubokih faza sna
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
povrh kojih se nalaze mali brzi valovi
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
ovi spektakularni praskovi električne aktivnosti
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
koje zovemo vretena spavanja.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
I ta kombinirana kvaliteta ovih moždanih valova dubokog sna
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
ponaša se kao mehanizam prenošenja datoteke noću,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
prebacivanjem memorija iz kratkoročnog ranjivog spremnika
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
do trajnijeg dugoročnog mjesta za skladištenje unutar mozga,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
i stoga ih štiti, čineći ih sigurnima.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
I važno je da razumijemo
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
što tijekom spavanja zapravo izvršava ove memorijske pogodnosti,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
jer postoji stvarna medicinska i društvena povezanost.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
I dopustite mi da vam kažem za jedno područje
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
u koje smo premjestili ovo djelo, klinički,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
a to je kontekst starenja i demencije.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Jer naravno nije tajna da kako starimo,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
naše sposobnosti učenja i pamćenja počinju blijediti i opadati.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Ali što smo još otkrili
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
je to da je fiziološki potpis starenja da se vaš san pogoršava,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
posebno ta duboka kvaliteta sna o kojoj sam upravo raspravljao.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
I tek smo prošle godine konačno objavili dokaz
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
da se ove dvije stvari ne pojavljuju jednostavno,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
one su značajno međusobno povezane.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
I navodi da je prekid dubokog sna
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
podcijenjeni čimbenik
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
koji doprinosi kognitivnom padu ili opadanju pamćenja
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
u starenju, i kako smo nedavno otkrili,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
i u Alzheimerovoj bolesti.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Sad, znam da je ovo osobito depresivna vijest.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
U pošti je. Dolazi k vama.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Ali ovdje postoji potencijalna svijetla točka.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Za razliku od mnogih drugih čimbenika za koje znamo da su povezani sa starenjem,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
na primjer, promjene u fizičkoj strukturi mozga,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
što je nevjerojatno teško liječiti.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Ali to da je san dio koji nedostaje u objašnjenoj zagonetki
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
starenja i Alzheimera je uzbudljivo
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
jer možda možemo učiniti nešto u vezi toga.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
I jedan način na koji pristupamo ovome u mom centru za spavanje
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
je da ne koristimo jastuke za spavanje.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Nažalost, to su tupi instrumenti koji ne proizvode prirodan san.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Umjesto toga, zapravo smo razvili metodu temeljenu na tome.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
Zove se stimulacije mozga istosmjernom strujom.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Umetnete malu količinu naboja u mozak,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
tako malu da je u pravilu ne osjetite,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
ali ima mjerljiv učinak.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Ako primjenite ovu stimulaciju tijekom sna kod mladih, zdravih odraslih osoba,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
kao da na neki način pjevate istovremeno s tim moždanim valovima dubokog sna,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
ne samo da možete povećati veličinu tih moždanih valova dubokog sna,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
već čineći to, možemo skoro udvostručiti količinu memorijske koristi
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
koju dobivamo spavanjem.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Pitanje sada je možemo li prenijeti
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
ovaj isti dostupni, potencijalno prijenosni dio tehnologije
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
starijoj odrasloj osobi i onoj s demencijom.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Možemo li vratiti u početno stanje neku zdravu kvalitetu dubokog sna,
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
i ako to učinimo, možemo li popraviti izglede njihove funkcije
08:31
and memory function?
140
511979
1484
učenja i pamćenja?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
To je sada moja prava nada.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
To je jedan od naših ambicioznih ciljeva.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Dakle, to je primjer sna za vaš mozak,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
ali san je jednako neophodan za vaše tijelo.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Već smo govorili o gubitku sna i vašem reproduktivnom sustavu.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Ili vam mogu reći o gubitku sna i vašem kardiovaskularnom sustavu,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
i sve što treba je jedan sat.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Jer postoji globalni eksperiment izveden na 1,6 milijardi ljudi
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
u 70 zemalja dva puta godišnje,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
i zove se ljetno računanje vremena.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Sad, u proljeće, kad izgubimo jedan sat sna,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
vidimo naknadno 24-postotno povećanje srčanih udara tog sljedećeg dana.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
U jesen, kad dobijemo sat vremena sna,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
vidimo 21-postotno smanjenje srčanih udara.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Nije li to nevjerojatno?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
I vidite potpuno isti profil za automobilske sudare, prometne nesreće,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
čak i stope samoubojstava.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Ali za zaroniti dublje, želim se usredotočiti na ovo:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
gubitak sna i vaš imunološki sustav.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
I ovdje, predstavit ću te divne plave elemente na slici.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Zovu se prirodne stanice ubojice,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
i možete na prirodne stanice ubojice misliti gotovo kao na agente tajne službe
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
vašeg imunološkog sustava.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Vrlo su dobre u identificiranju opasnih, neželjenih elemenata
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
i njihovom eliminiranju.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Zapravo, ono što ovdje rade je uništavanje kancerogene tumorske mase.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Dakle ono što želite je jaki set ovih imunoloških ubojica
10:28
at all times,
168
628546
2056
u svakom trenutku,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
i tragično, to je ono što nemate ako ne spavate dovoljno.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Dakle, ovdje u ovom eksperimentu,
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
neće vam san biti uskraćen cijelu noć,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
nego će vam san biti ograničen na četiri sata
10:44
for one single night,
173
644881
1778
za jednu jedinu noć,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
onda ćemo ići pogledati koji je postotak smanjenja
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
u imunološkoj staničnoj aktivnosti od koje bolujete.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
I nije malen -- nije 10 posto,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
nije 20 posto.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Dogodio se pad od 70 posto u aktivnosti prirodnih stanica ubojica.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
To je zabrinjavajuće stanje imunološkog manjka
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
i možda možete razumjeti zašto sada nalazimo
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
značajne veze između kratkog trajanja spavanja
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
i vašeg rizika za razvoj brojnih oblika karcinoma.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Trenutno, popis uključuje karcinom crijeva,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
karcinom prostate i karcinom dojke.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Zapravo, veza između nedostatka sna i karcinoma sada je tako jaka
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
da je Svjetska zdravstvena organizacija
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
klasificirala bilo koji oblik rada u noćnoj smjeni
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
kao mogući kancerogen
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
zbog poremećaja vaših ritmova spavanja-budnosti.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Dakle, možda ste čuli za onu staru poslovicu
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
da možete spavati kad umrete.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Pa, sada sam prilično ozbiljan --
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
to je smrtno nerazuman savjet.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
To znamo iz epidemioloških studija s preko milijun pojedinaca.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Postoji jednostavna istina:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
što vam je kraći san, kraći vam je život.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Kratki san predviđa smrtnost od svih uzroka.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
I ako povećanje vašeg rizika za razvoj karcinoma
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
ili čak Alzheimerove bolesti
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
nisu bili dovoljno uznemirujući,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
od tada smo otkrili da će nedostatak sna čak razoriti
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
samu nit biološkog života,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
vaš genetski kod DNA.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
Dakle, ovdje u ovoj studiji, uzeli su grupu zdravih odraslih osoba
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
i ograničili su ih na šest sati sna tijekom noći
12:47
for one week,
206
767761
1651
na jedan tjedan,
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
i onda su mjerili promjenu u njihovom profilu genske aktivnosti
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
u odnosu kad su ti isti pojedinci
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
dobivali punih osam sati sna noću.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
I dogodila su se dva kritična otkrića.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Prvo, 711 povećih i značajnih gena
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
bilo je iskrivljeno u svojoj aktivnosti,
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
uzrokovanoj nedostatkom sna.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Drugi rezultat bio je taj da je oko polovice tih gena
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
zapravo povećalo svoju aktivnost.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
Druga polovica je smanjila.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Sad, ti geni koji su bili isključeni radi nedostatka sna
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
su bili geni povezani s vašim imunološkim sustavom,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
pa još jednom, možete vidjeti taj imunološki nedostatak.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Suprotno tome, ti geni koji su zapravo bili regulirani
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
ili povećani zbog nedostatka sna,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
bili su geni povezani s razvojem tumora,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
geni povezani s dugoročnom kroničnom upalom unutar tijela,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
geni povezani sa stresom
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
i posljedično, kardiovaskularnom bolešću.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Jednostavno ne postoji dio vašeg zdravlja
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
koji se može povući kod pojave uskraćenosti sna
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
i ostati neoštećen.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
Više je poput oštećene vodovodne cijevi u vašem domu.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Gubitak spavanja će procuriti u svaki kutak i udubinu
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
vaše fiziologije,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
uplesti se čak u samu nuklearnu abecedu DNA
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
koja slovka vašu svakodnevnu zdravstvenu priču.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
I u ovom trenutku ćete možda pomisliti,
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"O moj Bože, kako da počnem bolje spavati?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Koji su vaši savjeti za dobro spavanje?"
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Pa, povrh izbjegavanja škodljivog i štetnog učinka
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
alkohola i kofeina na spavanje
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
i ako se borite sa spavanjem noću,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
izbjegavajući drijemanje tijekom dana,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
imam dva savjeta za vas.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Prvi je redovitost.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Idite u krevet u isto vrijeme, budite se u isto vrijeme,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
bez obzira je li to radni dan ili vikend.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Redovitost je kralj
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
i usidrit će vam san
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
te poboljšati kvantitetu i kvalitetu tog sna.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Drugi je održavati ga hladnim.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Vaše tijelo treba spustiti svoju unutrašnju temperaturu
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
za oko dva do tri stupnja po Fahrenheitu za pokretanje sna
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
i onda da ostane spavati,
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
i to je razlog zašto vam je uvijek lakše
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
zaspati u sobi koja je hladnija
15:21
than too hot.
254
921801
1244
nego toplija.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Dakle, ciljajte da vam je temperatura spavaće sobe oko 65 stupnjeva
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
ili oko 18 stupnjeva Celzijevih.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
To će biti optimalno za san većine ljudi.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
I konačno, radeći korak unatrag,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
koja je ovdje ključna izjava?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Pa, mislim da bi mogla biti ova:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
spavanje, nažalost, nije neobavezni životni luksuz.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Spavanje je biološka nužnost oko koje nema rasprave.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
To je vaš sustav za održavanje života
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
i to je do sada najbliže besmrtnosti što je učinila majka priroda.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
I izuzimanje sna kod industrijaliziranih nacija
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
ima katastrofalan učinak na naše zdravlje, naše zdravstveno stanje,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
čak i sigurnost i obrazovanje naše djece.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
To je tiha epidemija gubitka sna
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
i brzo postaje jedan od najvećih javnih zdravstvenih izazova
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
s kojima se suočavamo u 21. stoljeću.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Vjerujem da je sada na nama da ponovno uzmemo svoje pravo
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
na cijelu noć spavanja
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
i bez neugodnosti
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
ili te nesretne stigme lijenosti.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
I čineći to, možemo biti ponovno ujedinjeni
s najsnažnijim eliksirom života,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
švicarskim vojnim nožem zdravlja, takoreći.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
I kako je ovo izlaganje gotovo,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
jednostavno ću reći, laku noć, sretno,
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
i više od svega ...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
nadam se da ćete dobro spavati.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Uistinu vam hvala.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Pljesak)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Hvala vam.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Pljesak)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Puno vam hvala.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: Ne, ne, ne. Ostani tamo na sekundu.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Dobro je što nisi pobjegao. Cijenim to.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Dakle, to je bilo zastrašujuće.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Nema na čemu. DB: Da, hvala ti, hvala ti.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Budući da ne možemo nadoknaditi san, što trebamo učiniti?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Što radimo kada se, recimo, bacamo i okrećemo u krevetu kasno u noć
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
ili odrađujemo smjenu na poslu ili što drugo?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Dakle, u pravu si, ne možemo nadoknaditi san.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Spavanje nije poput banke.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Ne možete nagomilati dug
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
i onda se nadati da ćete ga kasnije otplatiti.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Morao bih također napomenuti razlog koji je tako katastrofalan
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
i da naše zdravlje tako brzo propada,
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
prvo, jer su ljudska bića jedina vrsta
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
koja namjerno sama sebi uskraćuje san
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
bez vidljivog razloga.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Jer smo pametni.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: I to tvrdim jer znači da se majka priroda,
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
tijekom evolucije,
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
nikada nije morala suočiti s izazovom ovakvog oblika nazvanog uskraćivanje sna.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Pa nikad nije razvila sigurnosnu mrežu
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
i zato kad kraće spavate,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
stvari se tako brzo odvijaju, kako i u mozgu tako i u tijelu.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Dakle, samo morate odrediti prioritete.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: OK, ali bacanje i okretanje u krevetu,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
što da radim?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Dakle, ako predugo ostaneš budan u krevetu,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
trebao bi ustati iz kreveta i otići u drugu sobu
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
i raditi nešto drugo.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Razlog je taj što će tvoj mozak vrlo brzo povezati tvoju spavaću sobu
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
s mjestom budnosti
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
i trebaš prekinuti tu povezanost.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Pa se vrati u krevet samo kad si pospan
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
i na taj način ćeš ponovno naučiti tu povezanost koju si nekad imao,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
a ta je da je tvoj krevet mjesto spavanja.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Dakle, analogija bi bila,
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
nikada ne bi sjedio za kuhinjskim stolom, čekajući da ogladniš,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
pa zašto bi ležao u krevetu, čekajući da zaspiš?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Pa, hvala ti na pozivu za buđenje.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Odličan posao, Matt.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Nema na čemu. Hvala vam puno.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7