Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

13,839,073 views ・ 2019-06-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tess Crooijmans Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Heel erg bedankt.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Ik wil graag beginnen met testikels.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Gelach)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Mannen die vijf uur per nacht slapen,
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
hebben significant kleinere testikels dan diegenen die zeven uur of meer slapen.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Gelach)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Bovendien hebben mannen die regelmatig slechts vier tot vijf uur per nacht slapen
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
een testosteronniveau
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
gelijk aan dat van iemand 10 jaar ouder dan hen.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Dus een gebrek aan slaap veroudert een man met een decennium
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
wat betreft dat kritieke aspect van welzijn.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
En we zien soortgelijke verslechteringen in vrouwelijke voortplantingsgezondheid
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
veroorzaakt door slaapgebrek.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Dit is het beste nieuws dat ik vandaag voor jullie heb.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Gelach)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Vanaf nu wordt het alleen maar erger.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Niet alleen ga ik vertellen
over de wonderlijk goede dingen die gebeuren als je slaapt,
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
maar ook de alarmerend slechte dingen die gebeuren als je niet genoeg krijgt,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
zowel voor je hersenen als je lichaam.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Laat me beginnen met de hersenen
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
en de functies leren en geheugen,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
omdat wat we hebben ontdekt in de laatste 10 jaar ongeveer
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
is dat je slaap nodig hebt na het leren
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
om in feite de knop Opslaan in te drukken voor de nieuwe herinneringen,
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
zodat je ze niet vergeet.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Maar onlangs hebben we ontdekt
dat je ook slaap nodig hebt vóór je gaat leren,
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
om je hersenen voor te bereiden,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
bijna zoals een droge spons
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
klaar om nieuwe informatie in zich op te zuigen.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
En zonder slaap
raken de geheugencircuits van de hersenen in feite overstroomd, als het ware,
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
en je kunt geen nieuwe herinneringen opnemen.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Laat me je de data tonen.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
Hier in dit onderzoek, besloten we om de hypothese te testen
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
dat een nacht doorhalen een goed idee is.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Dus we namen een groep individuen
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
en wezen ze toe aan een van twee experimentele groepen:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
een slaapgroep en een slaaptekortgroep.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
De slaapgroep krijgt een volle acht uur slaap,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
maar de tekortgroep houden we wakker
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
in het laboratorium, onder volledig toezicht.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
Zonder dutjes of cafeïne, trouwens, dus het is ellendig voor alle betrokkenen.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
En de volgende dag
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
gaan we die deelnemers onder een MRI-scanner plaatsen
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
en we gaan ze laten proberen een hele lijst nieuwe feiten te leren,
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
terwijl we opnames maken van de hersenactiviteit.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
En dan gaan we ze testen
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
om te zien hoe effectief dat leren is geweest.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
En dat is waar je naar kijkt, hier op de verticale as.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
En als je deze twee groepen met elkaar vergelijkt,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
dan vindt je een behoorlijk significant tekort van 40%
in het vermogen van het brein
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
om nieuwe herinneringen te maken zonder slaap.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Ik denk dat dit zorgwekkend is
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
gezien wat we weten dat er gebeurt met slaap
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
in onze opleidingspopulaties op dit moment.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Om dat in de juiste context te zien:
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
dit is het verschil tussen een kind dat een examen haalt
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
en er jammerlijk voor zakt -- 40%.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
En we hebben verder nog ontdekt wat er misgaat in je hersenen
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
om dit soort leerbeperkingen te produceren.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
En zit een structuur in de linker- en rechterkant van je brein, de hippocampus.
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
En je kunt de hippocampus bijna zien
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
als de inbox voor informatie van je hersenen.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
Het is heel goed in ontvangen van nieuwe herinneringsbestanden
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
en ze dan vast te houden.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
En als je kijkt naar deze structuur
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
bij mensen die een hele nacht slaap hadden gehad,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
zien we veel gezonde leer-gerelateerde activiteit.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Maar bij mensen die een slaaptekort hadden,
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
konden we geen enkel significant signaal vinden.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
Dus het is bijna alsof slaaptekort je geheugeninbox afsluit
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
en dat alle nieuwe inkomende bestanden gewoon niet aankomen.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Je kunt effectief geen nieuwe ervaringen in je geheugen opslaan.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Dus dat is het slechte dat kan gebeuren als ik slaap van je afneem,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
maar laat me eventjes terugkomen op de controlegroep.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Weet je nog die mensen die een volle acht uur hadden geslapen?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Nou, we kunnen een hele andere vraag stellen:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
wat is het aan de fysiologische kwaliteit van je slaap,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
als je die krijgt,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
dat je geheugen en leervermogen herstelt en verbetert,
04:53
each and every day?
82
293953
1150
elke dag weer?
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
En door elektroden te plaatsen over het hele hoofd,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
hebben we ontdekt dat er grote, krachtige hersengolven zijn
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
die voorkomen tijdens de allerdiepste slaapfases
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
waar bovenop spectaculaire uitbarstingen van elektrische activiteit plaatsvinden
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
die we slaapspoelen noemen.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
En het is de gecombineerde kwaliteit van deze hersengolven in diepe slaap
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
die in de nacht als mechanisme voor bestandsoverdracht fungeren,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
waarbij herinneringen van een kwetsbaar korte-termijnreservoir worden verplaatst
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
naar een meer permanente opslagplaats voor lange-termijn in de hersenen
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
en ze daarmee beschermen, veiligstellen.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
En het is belangrijk dat we begrijpen
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
wat tijdens de slaap deze geheugenvoordelen overdraagt,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
want er zijn daadwerkelijke medische en maatschappelijke gevolgen.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
En laat me vertellen over dat ene gebied
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
waarnaar we dit werk klinisch hebben verplaatst,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
de context van veroudering en dementie.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Omdat het natuurlijk geen geheim is dat als we ouder worden,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
onze leer- en geheugenvaardigheden beginnen te vervagen en af te nemen.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Maar wat we ook hebben ontdekt,
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
is dat een fysiologisch teken van veroudering
is dat je slaap slechter wordt,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
vooral die diepe kwaliteit slaap waar ik het net over had.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
En vorig jaar hebben we eindelijk bewijs gepubliceerd
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
dat deze twee dingen niet alleen tegelijk voorkomen,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
maar significant samenhangen.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
En dit suggereert dat de verstoring van diepe slaap
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
een ondergewaardeerde factor is
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
die bijdraagt aan cognitieve of geheugensachteruitgang bij veroudering,
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
en zoals we onlangs hebben ontdekt,
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
ook bij de ziekte van Alzheimer.
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Nu weet ik dat dit uitzonderlijk deprimerend nieuws is.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
Het is onderweg. Je krijgt ermee te maken.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Maar er is een potentieel lichtpuntje.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Anders dan veel andere factoren waarvan we weten dat ze samenhangen met veroudering,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
bijvoorbeeld veranderingen in de fysieke structuur van de hersenen,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
die duivels moeilijk te behandelen zijn.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Maar dat slaap een missend stukje is
in de verklarende puzzel van veroudering en Alzheimer,
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
is opwindend,
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
want we kunnen er misschien wat aan doen.
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
En een manier waarop we dit aanpakken in mijn slaapcentrum
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
is trouwens niet door slaappillen te gebruiken.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Helaas zijn dat botte hulpmiddelen die geen natuurlijke slaap opwekken.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
In plaats daarvan ontwikkelen we een methode die hierop is gebaseerd.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
Het heet hersenstimulatie door gelijkstroom.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Je dient de hersenen een laag voltage toe,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
zo laag dat je er meestal niks van voelt,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
maar het heeft een meetbare invloed.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Als je deze stimulatie toepast tijdens de slaap in jonge, gezonde volwassenen,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
alsof je zingt in harmonie met die hersengolven in diepe slaap,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
kan je niet alleen de grootte van die hersengolven in diepe slaap verhogen,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
maar daarmee kunnen we de hoeveelheid geheugenvoordeel bijna verdubbelen
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
die je krijgt door te slapen.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
De vraag is nu:
kunnen we ditzelfde, betaalbare, potentieel draagbare stukje technologie
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
vertalen naar oudere volwassenen en mensen met dementie.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Kunnen we wat gezonde kwaliteit van diepe slaap herstellen
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
en daarmee, de aspecten van hun leer- en geheugenfunctie redden?
08:31
and memory function?
140
511979
1484
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Dat is nu mijn echte hoop.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
Dat is een van onze ultieme doelen, als het ware.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Dus dat is een voorbeeld van slaap voor je hersenen,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
maar slaap is net zo essentieel voor je lichaam.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
We hebben het al gehad over slaaptekort en je voortplantingssysteem.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
Of ik kan je vertellen over slaaptekort en je cardiovasculaire systeem,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
en dat er slechts één uur voor nodig is.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Want er wordt een wereldwijd experiment uitgevoerd op 1,6 miljard mensen
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
in 70 landen, twee keer per jaar,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
en het heet zomertijd.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
In de lente, als we een uur slaap kwijtraken,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
zien we een stijging van 24% in hartaanvallen de dag daarop.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
In de herfst, als we een uur meer slaap krijgen,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
zien we een daling van 21% in hartaanvallen.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Is dat niet ongelofelijk?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
En je ziet precies hetzelfde profiel voor auto-ongelukken, verkeersongelukken,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
zelfs voor zelfmoordaantallen.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Maar ik wil het volgende meer in detail bekijken:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
slaaptekort en je immuunsysteem.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
En hier introduceer ik deze prachtige blauwe elementen in de afbeelding.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Deze heten natuurlijke moordcellen
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
en je kunt natuurlijke moordcellen bijna beschouwen als de geheimagenten
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
van je immuunsysteem.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Ze zijn heel goed in het identificeren van gevaarlijke, ongewenste elementen
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
en het elimineren ervan.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Hier vernietigen ze een tumor.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Dus wat je wil, is een viriele set van deze immuunmoordenaars,
10:28
at all times,
168
628546
2056
te allen tijde,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
en tragisch genoeg heb je dat niet als je niet genoeg slaapt.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
Dus hier in dit experiment,
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
wordt je niet de slaap ontzegd gedurende één hele nacht,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
maar je slaap wordt beperkt tot vier uur
10:44
for one single night,
173
644881
1778
gedurende een enkele nacht,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
en dan gaan we kijken met welk percentage je immuuncelactiviteit vermindert.
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
En dat is niet weinig -- het is niet 10%,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
niet 20%.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
Er was een verlaging van 70% in activiteit van de natuurlijke moordcellen.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
Dat is een zorgwekkende staat van immuundeficiëntie,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
en je kan misschien begrijpen
waarom we nu significante verbanden vinden
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
tussen een korte slaapduur
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
en je risico op de ontwikkeling van allerlei vormen van kanker.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Momenteel bevat die lijst darmkanker,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
prostaatkanker en borstkanker.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
Het verband tussen slaapgebrek en kanker is nu zelfs zo sterk
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
dat de Wereldgezondheidsorganisatie
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
elke vorm van nachtelijke ploegendienst heeft geclassificeerd
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
als waarschijnlijk kankerverwekkend,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
vanwege een verstoring van je slaap-waakritmes.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Dus je hebt misschien gehoord van dat oude gezegde
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
dat je kunt slapen als je dood bent.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Ik ben nu heel serieus --
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
dat is dodelijk onverstandig advies.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
We weten dit van epidemiologische onderzoeken onder miljoenen personen.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
Er is een simpele waarheid:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
hoe korter je slaapt, hoe korter je leeft.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Weinig slaap voorspelt mortaliteit door allerlei oorzaken.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
En als het vergroten van je risico op de ontwikkeling van kanker
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
of zelfs de ziekte van Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
nog niet voldoende verontrustend waren,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
hebben we sindsdien ontdekt dat slaapgebrek
zelfs het levensweefsel zelf erodeert,
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
de genetische code in je DNA.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
In dit onderzoek namen ze een groep gezonde volwassenen
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
en ze beperkten hen tot zes uur slaap per nacht
12:47
for one week,
206
767761
1651
gedurende een week,
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
en ze maten de verandering in de activiteit van hun genen
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
ten opzichte van wanneer diezelfde individuen
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
een volledige acht uur slaap per nacht kregen.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
En er waren twee kritieke bevindingen.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Allereerst, een aanzienlijke en significante 711 genen
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
werden verstoord in hun activiteit,
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
veroorzaakt door slaapgebrek.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Het tweede resultaat was dat ongeveer de helft van die genen
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
hun activiteit verhoogden.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
Bij de andere helft verlaagde het.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Degene die werden uitgeschakeld door slaapgebrek
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
waren genen geassocieerd met je immuunsysteem,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
dus ook daar zie je die immuundeficiëntie.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Daartegenover waren de genen die extra geactiveerd werden
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
of vermeerderd door slaapgebrek,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
genen die worden geassocieerd met de bevordering van tumoren,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
genen geassocieerd met langdurige chronische ontsteking in het lichaam,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
en genen geassocieerd met stress
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
en, als gevolg daarvan, cardiovasculaire ziektes.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
Er is eenvoudigweg geen enkel aspect van je welzijn
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
dat kan ontsnappen aan slaaptekort
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
en ongedeerd weg kan komen.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
Het is als een kapotte waterleiding in je huis.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
Slaapgebrek lekt in elk hoekje en gaatje
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
van je fysiologie.
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
Het knoeit zelfs met het DNA-alfabet
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
waarmee je dagelijkse gezondheidsverhaal is gespeld.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
En op dit moment denk je misschien:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
oh jee, hoe kan ik beter slapen?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Wat zijn je tips voor goede slaap?
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
Nou, behalve het vermijden van de schadelijke en nadelige invloed
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
van alcohol en cafeïne op slaap,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
en, als je worstelt met 's nachts in slaap vallen,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
het vermijden van dutjes gedurende de dag,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
heb ik twee adviezen voor je.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
De eerste is regelmaat.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Ga naar bed op dezelfde tijd; sta op op dezelfde tijd --
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
of het nu doordeweeks of in het weekend is.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
Regelmaat is het belangrijkst
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
en het verankert je slaap
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
en verbetert de kwantiteit en de kwaliteit van die slaap.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
De tweede is: houd het koel.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Je lichaam moet zijn kerntemperatuur verlagen
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
met ongeveer twee tot drie graden om in slaap te kunnen vallen
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
en om dan in slaap te blijven,
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
en daarom is het altijd makkelijker
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
om in slaap te vallen in een kamer die te koud is
15:21
than too hot.
254
921801
1244
dan te warm.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
Dus mik op een temperatuur in je slaapkamer
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
van rond de 18 graden.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
Dat is de optimale temperatuur voor slaap voor de meesten.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
En dan tot slot, als we een stapje terugdoen:
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
wat is de kritieke stelling hier?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Ik denk dat dit het volgende is:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
slaap is helaas geen optionele leefstijlluxe.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Slaap is een niet-onderhandelbare biologische noodzaak.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
Het is je levensondersteunende systeem
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
en het Moeder Natuurs tot dusver beste poging
onsterfelijkheid te bewerkstelligen.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
En de vermindering van slaap in geïndustrialiseerde landen
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
heeft een catastrofale invloed op onze gezondheid, ons welzijn,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
zelfs de veiligheid en opleiding van onze kinderen.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
Het is een stille epidemie van slaapgebrek
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
en het is hard op weg
een van de grootste uitdagingen voor de volksgezondheid te worden
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
in de 21e eeuw.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Ik geloof dat het nu tijd is voor ons om ons recht weer op te eisen
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
op een volle nacht slaap
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
en zonder de schaamte
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
of dat ongelukkige stigma van luiheid.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
En daarmee kunnen we worden herenigd met het meest krachtige levenselixir,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
het Zwitserse zakmes voor de gezondheid, als het ware.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
En na die zeepkisttirade
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
zeg ik simpelweg, goedenacht, veel succes,
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
en bovenal ...
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
ik hoop dat je goed slaapt.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Heel erg bedankt.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Applaus)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Bedankt.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Applaus)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Ontzettend bedankt.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: Nee, nee, nee. Blijf nog even.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Goed dat je niet wegrent. Dat waardeer ik.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
Dat was angstaanjagend.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Graag gedaan. DB: Ja, bedankt, bedankt.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Aangezien we geen slaap kunnen inhalen, wat moeten we doen?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Wat doen we als we liggen te woelen in bed, diep in de nacht,
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
of in ploegendienst werken of wat dan ook?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Je hebt gelijk, we kunnen slaap niet inhalen.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Slaap is niet als een bank.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Je kunt geen schuld opbouwen
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
en die afbetalen op een later moment.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Ik moet ook vertellen waarom het zo catastrofaal is
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
en waarom onze gezondheid zo snel achteruitgaat.
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
Ten eerste omdat mensen de enige soort zijn
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
die zichzelf opzettelijk beroven van slaap,
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
zonder aanwijsbare reden.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Omdat we slim zijn.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: En dat punt maak ik omdat het betekent dat Moeder Natuur,
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
gedurende de loop van de evolutie,
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
de uitdaging van dit fenomeen, slaaptekort, nooit heeft hoeven aangaan.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Dus ze heeft nooit een vangnet ontwikkeld
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
en daarom is het zo dat als je te weinig slaapt,
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
dingen zo snel misgaan, zowel in de hersenen als het lichaam.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Dus je moet prioriteiten stellen.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Oké, maar als ik lig te woelen in bed,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
wat doe ik dan?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Als je te lang wakker in bed blijft liggen,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
moet je je bed uitgaan en naar een andere kamer gaan
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
en iets anders gaan doen.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Dat is omdat je hersenen je slaapkamer heel snel gaan associëren
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
met een plek waar je wakker bent
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
en je moet die associatie verbreken.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Dus ga pas terug naar bed als je slaperig bent
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
en op die manier herstel je de oorspronkelijke associatie,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
waarin je bed de plaats is om te slapen.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
Dus de analogie is
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
dat je niet niet aan de eettafel gaat zitten wachten tot je honger krijgt,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
dus waarom zou je in bed gaan liggen wachten tot je moe wordt?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Bedankt dat je ons wakker hebt geschud.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Goed gedaan, Matt.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Heel graag gedaan. Heel erg bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7