Sleep Is Your Superpower | Matt Walker | TED

12,703,286 views ・ 2019-06-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Elena Montrasio
00:12
Thank you very much.
0
12845
1505
Grazie mille.
00:14
Well, I would like to start with testicles.
1
14374
3999
Vorrei iniziare con i testicoli.
00:18
(Laughter)
2
18683
1610
(Risate)
00:21
Men who sleep five hours a night
3
21198
2754
Gli uomini che dormono cinque ore a notte
00:23
have significantly smaller testicles than those who sleep seven hours or more.
4
23976
5253
hanno i testicoli molto più piccoli di quelli che dormono sette ore o più.
00:29
(Laughter)
5
29253
2801
(Risate)
00:32
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a night
6
32078
5079
Oltretutto, gli uomini che per abitudine dormono solo quattro o cinque ore a notte
00:37
will have a level of testosterone
7
37181
2516
hanno un livello di testosterone
00:39
which is that of someone 10 years their senior.
8
39721
3333
come quello di chi è dieci anni più vecchio.
00:45
So a lack of sleep will age a man by a decade
9
45083
3761
Quindi, la mancanza di sonno fa invecchiare di dieci anni
00:48
in terms of that critical aspect of wellness.
10
48868
2785
dal punto di vista di quell'aspetto cruciale del benessere.
00:53
And we see equivalent impairments in female reproductive health
11
53939
4424
E si vedono problemi equivalenti nella salute riproduttiva femminile
00:58
caused by a lack of sleep.
12
58387
1417
causati dalla mancanza di sonno.
01:03
This is the best news that I have for you today.
13
63086
2651
Questa è la notizia migliore che vi darò oggi.
01:05
(Laughter)
14
65761
2676
(Risate)
01:08
From this point, it may only get worse.
15
68461
2377
Da qui in poi, può solo andare peggio.
01:10
Not only will I tell you about the wonderfully good things
16
70862
2780
Non vi parlerò solo delle meravigliose cose buone
01:13
that happen when you get sleep,
17
73666
1835
che accadono quando dormite,
01:15
but the alarmingly bad things that happen when you don't get enough,
18
75525
4481
ma anche delle allarmanti cose brutte che accadono se non lo fate abbastanza,
01:20
both for your brain and for your body.
19
80030
2531
sia al vostro cervello che al vostro corpo.
01:23
Let me start with the brain
20
83394
2414
Iniziamo dal cervello
01:25
and the functions of learning and memory,
21
85832
3005
e dalle funzioni dell'apprendimento e della memoria,
01:28
because what we've discovered over the past 10 or so years
22
88861
3269
perché quello che abbiamo scoperto negli ultimi dieci anni circa
01:32
is that you need sleep after learning
23
92154
2897
è che c'è bisogno di dormire dopo aver imparato,
01:35
to essentially hit the save button on those new memories
24
95075
3287
fondamentalmente per mettere al sicuro le cose nuove
01:38
so that you don't forget.
25
98386
1300
e non dimenticarle.
01:40
But recently, we discovered that you also need sleep before learning
26
100948
5516
Ma recentemente abbiamo scoperto
che c'è bisogno di sonno anche prima di imparare,
01:46
to actually prepare your brain,
27
106488
3071
per preparare il cervello,
01:49
almost like a dry sponge
28
109583
2056
quasi come una spugna secca
01:51
ready to initially soak up new information.
29
111663
2443
pronta ad assorbire nuove informazioni.
01:55
And without sleep, the memory circuits of the brain
30
115167
3112
Senza sonno, i circuiti della memoria del cervello
01:58
essentially become waterlogged, as it were,
31
118303
2771
è come se fossero pieni d'acqua, per così dire,
02:01
and you can't absorb new memories.
32
121098
2157
incapaci di assorbire nuove memorie.
02:04
So let me show you the data.
33
124179
1889
Lasciate che vi mostri i dati.
02:06
Here in this study, we decided to test the hypothesis
34
126092
4253
In questo studio abbiamo deciso di testare l'ipotesi
02:10
that pulling the all-nighter was a good idea.
35
130369
2548
che studiare di notte sia una bella idea.
02:14
So we took a group of individuals
36
134244
2359
Quindi, abbiamo preso un gruppo di persone
02:16
and we assigned them to one of two experimental groups:
37
136627
3547
e lo abbiamo diviso in due gruppi per la sperimentazione:
02:20
a sleep group and a sleep deprivation group.
38
140198
3457
un gruppo con riposo regolare e un gruppo con privazione di sonno.
02:23
Now the sleep group, they're going to get a full eight hours of slumber,
39
143679
4620
Il gruppo con riposo regolare avrebbe dormito per otto ore piene,
02:28
but the deprivation group, we're going to keep them awake
40
148323
2668
ma il gruppo con privazione di sonno sarebbe rimasto sveglio
02:31
in the laboratory, under full supervision.
41
151015
2150
sotto controllo nel nostro laboratorio.
02:33
There's no naps or caffeine, by the way, so it's miserable for everyone involved.
42
153658
4380
A proposito, niente sonnellini né caffeina, una tristezza per tutti.
02:38
And then the next day,
43
158586
1529
Il giorno dopo
02:40
we're going to place those participants inside an MRI scanner
44
160139
4300
mettiamo i partecipanti in uno scanner per la risonanza magnetica
02:44
and we're going to have them try and learn a whole list of new facts
45
164463
3786
e chiediamo loro di provare a imparare una serie completa di fatti nuovi
02:48
as we're taking snapshots of brain activity.
46
168273
3299
mentre facciamo delle foto alla loro attività cerebrale.
02:51
And then we're going to test them
47
171596
1979
Poi, li interroghiamo
02:53
to see how effective that learning has been.
48
173599
2484
per vedere quanto sia stato efficace stato il loro studio.
02:56
And that's what you're looking at here on the vertical axis.
49
176948
2936
È quello che si vede qui sull'asse verticale.
03:00
And when you put those two groups head to head,
50
180515
2680
Quando si mettono questi due gruppi fianco a fianco,
03:03
what you find is a quite significant, 40-percent deficit
51
183219
5039
si scopre qualcosa di significativo, un deficit del 40%
03:08
in the ability of the brain to make new memories without sleep.
52
188282
3476
nella capacità del cervello di memorizzare cose nuove in assenza di sonno.
03:13
I think this should be concerning,
53
193044
1850
Credo che questo dovrebbe preoccuparci,
03:14
considering what we know is happening to sleep
54
194918
2222
visto che sappiamo cosa sta succedendo al riposo
03:17
in our education populations right now.
55
197164
2419
proprio oggi nell'istruzione della popolazione.
03:20
In fact, to put that in context,
56
200538
1819
Di fatto, contestualizzandolo,
03:22
it would be the difference in a child acing an exam
57
202381
3497
per un bambino farebbe la differenza tra superare a pieni voti un esame
03:25
versus failing it miserably -- 40 percent.
58
205902
2900
e fallire completamente: il 40%.
03:30
And we've gone on to discover what goes wrong within your brain
59
210294
4196
Abbiamo continuato per scoprire cosa non funzione nel cervello
03:34
to produce these types of learning disabilities.
60
214514
3121
e che crea questo tipo di difficoltà di apprendimento.
03:38
And there's a structure that sits
61
218759
1574
C'è una struttura posta sul lato destro e sinistro del cervello
03:40
on the left and the right side of your brain, called the hippocampus.
62
220357
4632
chiamata ippocampo.
03:45
And you can think of the hippocampus
63
225013
1785
Si può pensare all'ippocampo
03:46
almost like the informational inbox of your brain.
64
226822
3237
quasi come alla casella postale per le informazioni del cervello.
03:50
It's very good at receiving new memory files
65
230634
3191
È molto bravo a ricevere nuovi file di memoria
03:53
and then holding on to them.
66
233849
1475
e a conservarli.
03:56
And when you look at this structure
67
236931
1711
Osservando questa struttura
03:58
in those people who'd had a full night of sleep,
68
238666
3062
nelle persone che hanno avuto una notte di sonno,
04:01
we saw lots of healthy learning-related activity.
69
241752
3525
abbiamo notato una sana attività legata all'apprendimento.
04:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
70
246644
2959
Nelle persone private del sonno invece
04:09
we actually couldn't find any significant signal whatsoever.
71
249627
3626
non siamo riusciti a riscontrare un qualsiasi segnale significativo.
04:14
So it's almost as though sleep deprivation had shut down your memory inbox,
72
254732
4981
È quasi come se la privazione del sonno
avesse chiuso qualsiasi casella della memoria
04:19
and any new incoming files -- they were just being bounced.
73
259737
2976
e i nuovi file in entrata venissero semplicemente respinti.
04:23
You couldn't effectively commit new experiences to memory.
74
263898
3608
Non si riuscivano a memorizzare nuove esperienze in modo efficace.
04:30
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away from you,
75
270062
4499
Ecco cosa può succedere se io dovessi privarvi del sonno,
04:34
but let me just come back to that control group for a second.
76
274585
3072
ma lasciate che torni al mio gruppo di controllo per un momento.
04:38
Do you remember those folks that got a full eight hours of sleep?
77
278444
3332
Ricordate le persone che hanno dormito per otto ore piene?
04:42
Well, we can ask a very different question:
78
282418
2476
Bene, si può fare una domanda molto diversa:
04:44
What is it about the physiological quality of your sleep
79
284918
3604
che cosa c'è nella qualità fisiologica del vostro sonno,
04:48
when you do get it
80
288546
1547
quando riposate,
04:50
that restores and enhances your memory and learning ability
81
290117
3812
che ripristina e migliora la vostra memoria
e l'abilità di apprendere ogni giorno?
04:53
each and every day?
82
293953
1150
04:56
And by placing electrodes all over the head,
83
296004
2982
Posizionando degli elettrodi su tutta la testa,
04:59
what we've discovered is that there are big, powerful brainwaves
84
299010
4047
abbiamo scoperto che ci sono delle grandi e potenti onde cerebrali
05:03
that happen during the very deepest stages of sleep
85
303081
3619
durante le fasi più profonde del sonno
05:06
that have riding on top of them
86
306724
2285
che hanno al loro culmine
05:09
these spectacular bursts of electrical activity
87
309033
3274
questi spettacolari scoppi di attività elettrica
05:12
that we call sleep spindles.
88
312331
1734
che noi chiamiamo fusi del sonno.
05:15
And it's the combined quality of these deep-sleep brainwaves
89
315066
4422
Ed è la qualità combinata di queste onde cerebrali del sonno profondo
05:19
that acts like a file-transfer mechanism at night,
90
319512
4461
che agisce come meccanismo di trasferimento dati durante la notte,
05:23
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir
91
323997
4071
spostando i ricordi da un vulnerabile serbatoio a breve termine
05:28
to a more permanent long-term storage site within the brain,
92
328092
4342
a uno spazio nel cervello per la conservazione a lungo termine,
05:32
and therefore protecting them, making them safe.
93
332458
3390
per proteggerli e metterli al sicuro.
05:37
And it is important that we understand
94
337467
2039
È importante capire
05:39
what during sleep actually transacts these memory benefits,
95
339530
5059
cosa effettivamente porti a questi benefici sulla memoria,
05:44
because there are real medical and societal implications.
96
344613
4134
perché ci sono implicazioni mediche e sociali.
05:48
And let me just tell you about one area
97
348771
2017
Lasciate che vi parli dell'area
05:50
that we've moved this work out into, clinically,
98
350812
3436
su cui ci siamo spostati, clinicamente,
05:54
which is the context of aging and dementia.
99
354272
3213
l'area dell'invecchiamento e della demenza.
05:58
Because it's of course no secret that, as we get older,
100
358870
3425
Perché naturalmente non è un segreto che, quando si invecchia,
06:02
our learning and memory abilities begin to fade and decline.
101
362319
3285
le nostre abilità di apprendimento e la memoria iniziano a calare.
06:07
But what we've also discovered
102
367051
1618
Ma abbiamo scoperto anche
06:08
is that a physiological signature of aging is that your sleep gets worse,
103
368693
6785
che un marchio fisiologico dell'età è il peggioramento del sonno,
06:15
especially that deep quality of sleep that I was just discussing.
104
375502
3804
specialmente la qualità di quel sonno profondo di cui vi parlavo.
06:20
And only last year, we finally published evidence
105
380620
3114
Solo lo scorso anno abbiamo finalmente pubblicato la prova
06:23
that these two things, they're not simply co-occurring,
106
383758
2959
che queste due cose non solo avvengono nello stesso momento,
06:26
they are significantly interrelated.
107
386741
2818
ma sono correlate in modo significativo.
06:30
And it suggests that the disruption of deep sleep
108
390837
3287
Ciò suggerisce che l'interruzione del sonno profondo
06:34
is an underappreciated factor
109
394148
2294
è un fattore sottovalutato
06:36
that is contributing to cognitive decline or memory decline
110
396466
3913
che contribuisce al declino cognitivo o della memoria
06:40
in aging, and most recently we've discovered,
111
400403
3578
con l'avanzare dell'età, e più recentemente abbiamo scoperto
anche con l'Alzheimer.
06:44
in Alzheimer's disease as well.
112
404005
2222
06:48
Now, I know this is remarkably depressing news.
113
408329
3739
Capisco che questa sia una notizia molto deprimente.
06:52
It's in the mail. It's coming at you.
114
412092
2303
È scritto, lo vedrete.
06:54
But there's a potential silver lining here.
115
414419
2285
Ma c'è un potenziale lato positivo.
06:57
Unlike many of the other factors that we know are associated with aging,
116
417760
4858
Altri fattori che sappiamo essere legati all'età,
07:02
for example changes in the physical structure of the brain,
117
422642
3659
per esempio i cambiamenti nella struttura fisica del cervello,
07:06
that's fiendishly difficult to treat.
118
426325
3062
sono terribilmente difficile da trattare.
07:09
But that sleep is a missing piece in the explanatory puzzle
119
429411
4556
Ma quello del sonno è un pezzo mancante del puzzle
07:13
of aging and Alzheimer's is exciting
120
433991
2595
che spiega l'invecchiamento e l'Alzheimer,
ed è stimolante perché forse saremo in grado di fare qualcosa.
07:16
because we may be able to do something about it.
121
436610
2738
07:20
And one way that we are approaching this at my sleep center
122
440530
3931
Uno dei modi in cui lo stiamo affrontando nel mio centro per il sonno
07:24
is not by using sleeping pills, by the way.
123
444485
3008
non è con l'uso di sonniferi, per inciso.
07:27
Unfortunately, they are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
124
447517
4929
Sfortunatamente, sono pagliativi che non producono un sonno naturale.
07:33
Instead, we're actually developing a method based on this.
125
453532
3247
Stiamo invece sviluppando un metodo basato su questo.
07:36
It's called direct current brain stimulation.
126
456803
3215
È chiamata stimolazione elettrica diretta del cervello.
07:40
You insert a small amount of voltage into the brain,
127
460042
3281
Immetti un basso voltaggio nel cervello,
07:43
so small you typically don't feel it,
128
463347
2238
così basso che generalmente non si percepisce,
07:45
but it has a measurable impact.
129
465609
1892
ma ha un impatto misurabile.
07:48
Now if you apply this stimulation during sleep in young, healthy adults,
130
468826
6341
Se si applica questa stimolazione durante il sonno dei nostri giovani adulti sani,
07:55
as if you're sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves,
131
475191
4715
come se si cantasse a tempo con quelle onde cerebrali profonde,
07:59
not only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
132
479930
4542
non solo si può amplificare l'ampiezza delle onde cerebrali di sonno profondo,
08:04
but in doing so, we can almost double the amount of memory benefit
133
484496
4544
ma nel farlo possiamo quasi raddoppiare il beneficio che la memoria
08:09
that you get from sleep.
134
489064
2034
ottiene dal sonno.
08:11
The question now is whether we can translate
135
491122
2815
Il punto adesso è se possiamo trasferire
08:13
this same affordable, potentially portable piece of technology
136
493961
4301
questa stessa tecnologia poco costosa e potenzialmente portatile
08:18
into older adults and those with dementia.
137
498286
2881
su adulti anziani o persone con demenza.
08:22
Can we restore back some healthy quality of deep sleep,
138
502726
4586
Possiamo ripristinare una certa qualità del sonno profondo,
08:27
and in doing so, can we salvage aspects of their learning
139
507336
4619
e con questo salvare degli aspetti
08:31
and memory function?
140
511979
1484
delle funzioni di apprendimento e memoria?
08:33
That is my real hope now.
141
513487
2166
Questa è adesso la mia speranza.
08:36
That's one of our moon-shot goals, as it were.
142
516378
3005
È uno dei nostri grandi traguardi, si può dire.
08:41
So that's an example of sleep for your brain,
143
521335
3358
Questo era un esempio di azione del sonno sul cervello,
08:44
but sleep is just as essential for your body.
144
524717
3213
ma il sonno è altrettanto essenziale per il corpo.
08:49
We've already spoken about sleep loss and your reproductive system.
145
529276
3675
Abbiamo già parlato di mancanza di sonno e apparato riproduttore.
08:53
Or I could tell you about sleep loss and your cardiovascular system,
146
533863
4862
O potrei parlare di mancanza di sonno e sistema cardiovascolare,
08:58
and that all it takes is one hour.
147
538749
3174
e tutto quello che ci vuole è un'ora.
09:01
Because there is a global experiment performed on 1.6 billion people
148
541947
5508
Perché c'è un esperimento globale fatto su 1,6 miliardi di persone
09:07
across 70 countries twice a year,
149
547479
4277
in 70 paesi due volte l'anno,
09:11
and it's called daylight saving time.
150
551780
1889
chiamato ora legale.
09:14
Now, in the spring, when we lose one hour of sleep,
151
554907
3458
Ora, in primavera, quando perdiamo un'ora di sonno,
09:18
we see a subsequent 24-percent increase in heart attacks that following day.
152
558389
5619
il giorno dopo si verifica un incremento del 24% degli attacchi cardiaci.
09:26
In the autumn, when we gain an hour of sleep,
153
566952
3175
In autunno, quando guadagniamo un'ora di sonno,
09:30
we see a 21-percent reduction in heart attacks.
154
570151
3868
si verifica una riduzione del 21% degli attacchi cardiaci.
09:35
Isn't that incredible?
155
575752
1680
Non è incredibile?
09:38
And you see exactly the same profile for car crashes, road traffic accidents,
156
578929
5676
E accade esattamente lo stesso per gli incidenti stradali,
09:44
even suicide rates.
157
584629
1902
e anche per il tasso di suicidi.
09:48
But as a deeper dive, I want to focus on this:
158
588928
2905
Ma come un'immersione profonda, voglio focalizzarmi su questo:
09:51
sleep loss and your immune system.
159
591857
2491
perdita di sonno e sistema immunitario.
09:55
And here, I'll introduce these delightful blue elements in the image.
160
595149
4842
E qui, introduco questi deliziosi elementi blu nell'immagine.
10:00
They are called natural killer cells,
161
600015
3178
Sono chiamati cellule Natural Killer,
10:03
and you can think of natural killer cells almost like the secret service agents
162
603217
4850
e si può pensare a queste cellule quasi come a degli agenti segreti
10:08
of your immune system.
163
608091
1611
del nostro sistema immunitario.
10:09
They are very good at identifying dangerous, unwanted elements
164
609726
4983
Sono molto brave a individuare elementi pericolosi indesiderati
10:14
and eliminating them.
165
614733
1397
e a eliminarli.
10:17
In fact, what they're doing here is destroying a cancerous tumor mass.
166
617253
3944
Infatti, quello che fanno qui è distruggere le masse tumorali.
10:22
So what you wish for is a virile set of these immune assassins
167
622586
5936
Quello in cui si spera è un potente gruppo di questi assassini immunitari
10:28
at all times,
168
628546
2056
in ogni momento,
10:30
and tragically, that's what you don't have if you're not sleeping enough.
169
630626
3810
e questo è ciò che tragicamente non c'è se non dormiamo abbastanza.
10:35
So here in this experiment,
170
635825
1644
In questo esperimento,
10:37
you're not going to have your sleep deprived for an entire night,
171
637493
3829
non si è privati del sonno per un'intera notte,
10:41
you're simply going to have your sleep restricted to four hours
172
641346
3511
lo si limita semplicemente a quattro ore
10:44
for one single night,
173
644881
1778
in una sola notte,
10:46
and then we're going to look to see what's the percent reduction
174
646683
3001
e poi andremo a vedere in che percentuale diminuisce
10:49
in immune cell activity that you suffer.
175
649708
1990
l'attività delle cellule immunitarie.
10:52
And it's not small -- it's not 10 percent,
176
652774
2829
E non è bassa, non è il 10%,
10:55
it's not 20 percent.
177
655627
2003
non è il 20%.
10:57
There was a 70-percent drop in natural killer cell activity.
178
657654
4572
C'era una diminuzione del 70% nell'attività delle cellule killer.
11:03
That's a concerning state of immune deficiency,
179
663786
4055
È una situazione preoccupante di deficienza immunitaria,
11:09
and you can perhaps understand why we're now finding
180
669358
2817
e forse potete capire come mai stiamo trovando
11:12
significant links between short sleep duration
181
672199
3856
legami significativi tra la brevità della durata del sonno
11:16
and your risk for the development of numerous forms of cancer.
182
676079
3913
e il rischio di sviluppare numerose forme di tumore.
11:21
Currently, that list includes cancer of the bowel,
183
681892
2783
Al momento quest'elenco include il tumore all'intestino,
11:24
cancer of the prostate and cancer of the breast.
184
684699
3262
il tumore alla prostata e il tumore al seno.
11:29
In fact, the link between a lack of sleep and cancer is now so strong
185
689853
5356
In effetti, il legame tra la mancanza di sonno e il tumore è così forte
11:35
that the World Health Organization
186
695233
2382
che l'Organizzazione Mondiale della Sanità
11:37
has classified any form of nighttime shift work
187
697639
4190
ha classificato qualsiasi forma di turno di lavoro notturno
11:41
as a probable carcinogen,
188
701853
3182
come virtualmente cancerogeno,
11:45
because of a disruption of your sleep-wake rhythms.
189
705059
2667
perché causa l'interruzione dei ritmi sonno-veglia.
11:49
So you may have heard of that old maxim
190
709830
2730
Forse avete sentito quel vecchio detto
11:52
that you can sleep when you're dead.
191
712584
2112
che potremo dormire quando saremo morti.
11:54
Well, I'm being quite serious now --
192
714720
2070
Adesso sono molto serio,
11:56
it is mortally unwise advice.
193
716814
2611
è un consiglio mortalmente sbagliato.
12:00
We know this from epidemiological studies across millions of individuals.
194
720375
5037
Lo sappiamo dagli studi epidemiologici su milioni di individui.
12:05
There's a simple truth:
195
725436
1981
È una semplice verità:
12:07
the shorter your sleep, the shorter your life.
196
727441
3404
meno dormi, meno vivi.
12:10
Short sleep predicts all-cause mortality.
197
730869
3555
Un sonno breve preannuncia una mortalità per cause di ogni tipo.
12:16
And if increasing your risk for the development of cancer
198
736940
4169
E se aumentare il rischio di sviluppare un cancro
12:21
or even Alzheimer's disease
199
741133
2244
o persino l'Alzheimer
12:23
were not sufficiently disquieting,
200
743401
4176
non fosse abbastanza angosciante,
12:27
we have since discovered that a lack of sleep will even erode
201
747601
3698
abbiamo scoperto anche che la mancanza di sonno
12:31
the very fabric of biological life itself,
202
751323
4073
intacca il tessuto stesso della vita biologica,
12:36
your DNA genetic code.
203
756681
1992
il vostro codice genetico.
12:40
So here in this study, they took a group of healthy adults
204
760038
3936
C'è uno studio dove hanno preso un gruppo di adulti sani
12:43
and they limited them to six hours of sleep a night
205
763998
3739
e hanno limitato il loro sonno a sei ore per notte
12:47
for one week,
206
767761
1651
per una settimana,
12:49
and then they measured the change in their gene activity profile
207
769436
3797
poi hanno misurato i cambiamenti nel profilo della loro attività genetica
12:53
relative to when those same individuals
208
773257
2444
rispetto a quando quegli stessi individui
12:55
were getting a full eight hours of sleep a night.
209
775725
2547
avevano otto ore piene di sonno per notte.
12:59
And there were two critical findings.
210
779451
1816
Si sono trovati due punti critici.
13:02
First, a sizable and significant 711 genes
211
782204
5071
Per prima cosa, ben 711 geni
13:07
were distorted in their activity,
212
787299
2328
indicavano un'attività alterata
13:09
caused by a lack of sleep.
213
789651
1443
causata dalla mancanza di sonno.
13:11
The second result was that about half of those genes
214
791923
3127
Il secondo risultato indicava che circa metà di quei geni
13:15
were actually increased in their activity.
215
795074
2443
in realtà avevano aumentato la loro attività.
13:17
The other half were decreased.
216
797842
1929
L'altra metà l'aveva diminuita.
13:20
Now those genes that were switched off by a lack of sleep
217
800448
3281
Ora, i geni che si erano spenti per la mancanza di sonno
13:23
were genes associated with your immune system,
218
803753
3489
erano i geni associati al nostro sistema immunitario,
13:27
so once again, you can see that immune deficiency.
219
807266
2840
una volta ancora, quindi, si rileva un'immunodeficienza.
13:31
In contrast, those genes that were actually upregulated
220
811348
3073
Al contrario, i geni la cui attività era aumentata
13:34
or increased by way of a lack of sleep,
221
814445
2372
o erano iperattivi per la mancanza di sonno,
13:36
were genes associated with the promotion of tumors,
222
816841
3898
erano geni associati all'avanzamento dei tumori,
13:40
genes associated with long-term chronic inflammation within the body,
223
820763
5151
geni associati all'infiammazione cronica a lungo termine all'interno del corpo,
13:45
and genes associated with stress,
224
825938
2802
geni associati allo stress,
13:48
and, as a consequence, cardiovascular disease.
225
828764
3029
e di conseguenza alle malattie cardiovascolari.
13:53
There is simply no aspect of your wellness
226
833171
3660
In pratica non esiste aspetto del vostro benessere
13:56
that can retreat at the sign of sleep deprivation
227
836855
3267
che non batta in ritirata sotto i colpi della carenza di sonno
14:00
and get away unscathed.
228
840146
1814
e ne esca indenne.
14:02
It's rather like a broken water pipe in your home.
229
842912
3008
È simile a una perdita d'acqua in casa.
14:05
Sleep loss will leak down into every nook and cranny
230
845944
3643
La carenza di sonno gocciolerà in ogni angolino e in ogni fessura
14:09
of your physiology,
231
849611
2386
della vostra fisiologia,
14:12
even tampering with the very DNA nucleic alphabet
232
852021
3905
andando ad alterare persino la scrittura del nucleo del DNA
14:15
that spells out your daily health narrative.
233
855950
2840
che detta la storia della vostra salute quotidiana.
14:21
And at this point, you may be thinking,
234
861866
2683
A questo punto, forse penserete:
14:24
"Oh my goodness, how do I start to get better sleep?
235
864573
2532
"Oh mio dio, come posso iniziare a dormire meglio?
14:27
What are you tips for good sleep?"
236
867129
2245
Quali sono i consigli per dormire meglio?"
14:30
Well, beyond avoiding the damaging and harmful impact
237
870080
4478
A di là dell'evitare l'impatto dannoso
14:34
of alcohol and caffeine on sleep,
238
874582
2919
dell'alcol e della caffeina sul sonno,
14:37
and if you're struggling with sleep at night,
239
877525
2437
e, se avete problemi con il sonno di notte,
14:39
avoiding naps during the day,
240
879986
2181
evitare i sonnellini di giorno,
14:42
I have two pieces of advice for you.
241
882191
2143
ho due consigli per voi.
14:45
The first is regularity.
242
885104
2814
Il primo è la regolarità.
14:47
Go to bed at the same time, wake up at the same time,
243
887942
3401
Andate a letto sempre alla stessa ora, svegliatevi alla stessa ora,
14:51
no matter whether it's the weekday or the weekend.
244
891367
3061
non importa se è giorno lavorativo o fine settimana.
14:54
Regularity is king,
245
894452
2745
La regolarità è sovrana,
14:57
and it will anchor your sleep
246
897221
1961
stabilizzerà il vostro sonno,
14:59
and improve the quantity and the quality of that sleep.
247
899206
3312
migliorerà la quantità e la qualità del vostro sonno.
15:04
The second is keep it cool.
248
904372
2682
Il secondo è: rinfrescatelo.
15:08
Your body needs to drop its core temperature
249
908088
2427
Il corpo ha bisogno di far calare la temperatura interna
15:10
by about two to three degrees Fahrenheit to initiate sleep
250
910539
4213
di due o tre gradi Fahrenheit per iniziare a dormire
15:14
and then to stay asleep,
251
914776
2080
e rimanere addormentato.
15:16
and it's the reason you will always find it easier
252
916880
2492
Questa è la ragione per cui è più facile
15:19
to fall asleep in a room that's too cold
253
919396
2381
addormentarsi in una stanza troppo fredda
15:21
than too hot.
254
921801
1244
piuttosto che troppo calda.
15:24
So aim for a bedroom temperature of around 65 degrees,
255
924013
3516
La temperatura ideale in camera è intorno ai 65 gradi Farenheit
15:27
or about 18 degrees Celsius.
256
927553
1954
o 18 ai gradi Celsius.
15:29
That's going to be optimal for the sleep of most people.
257
929531
2767
È ottimale per il sonno della maggior parte della gente.
15:34
And then finally, in taking a step back, then,
258
934446
3497
E infine, facendo un passo indietro,
15:37
what is the mission-critical statement here?
259
937967
3193
qual è l'affermazione fondamentale qui?
15:42
Well, I think it may be this:
260
942771
2216
Credo possa essere questa:
15:45
sleep, unfortunately, is not an optional lifestyle luxury.
261
945011
5272
dormire, sfortunatamente, non è un lusso facoltativo nella vita.
15:51
Sleep is a nonnegotiable biological necessity.
262
951105
4547
Il sonno è una necessità biologica non negoziabile.
15:56
It is your life-support system,
263
956892
3591
È il vostro sistema di sostegno vitale
16:00
and it is Mother Nature's best effort yet at immortality.
264
960507
4634
e finora è il miglior sforzo di madre natura verso l'immortalità.
16:06
And the decimation of sleep throughout industrialized nations
265
966709
4516
E la decimazione del sonno in tutte le nazioni industrializzate
16:11
is having a catastrophic impact on our health, our wellness,
266
971249
5217
sta avendo un effetto catastrofico sulla nostra salute, il nostro benessere,
16:16
even the safety and the education of our children.
267
976490
2666
anche sulla sicurezza e l'istruzione dei nostri figli.
16:20
It's a silent sleep loss epidemic,
268
980323
3016
È un'epidemia silenziosa di carenza di sonno,
16:23
and it's fast becoming one of the greatest public health challenges
269
983363
3365
e sta diventando velocemente una delle più grandi sfide sulla salute
16:26
that we face in the 21st century.
270
986752
2722
che affrontiamo nel XXI secolo.
16:32
I believe it is now time for us to reclaim our right
271
992294
5083
Credo sia arrivato il momento di reclamare il nostro diritto
16:37
to a full night of sleep,
272
997401
1471
a una notte di sonno pieno,
16:40
and without embarrassment
273
1000012
2157
e senza imbarazzo
16:42
or that unfortunate stigma of laziness.
274
1002193
3399
o senza quel disgraziato marchio della pigrizia.
16:46
And in doing so, we can be reunited with the most powerful elixir of life,
275
1006638
5984
E nel farlo, ci possiamo riunire al più potente elisir di lunga vita,
16:54
the Swiss Army knife of health, as it were.
276
1014038
2703
al coltellino svizzero della salute, diciamo.
16:58
And with that soapbox rant over,
277
1018667
2644
E finito il mio sermone,
17:01
I will simply say, good night, good luck,
278
1021335
2095
vi auguro semplicemente buona notte, buona fortuna
17:03
and above all ...
279
1023454
1150
e soprattutto
17:06
I do hope you sleep well.
280
1026889
1762
spero dormiate bene.
17:08
Thank you very much indeed.
281
1028675
1358
Grazie infinite.
17:10
(Applause)
282
1030057
4531
(Applausi)
17:14
Thank you.
283
1034612
1158
Grazie.
17:15
(Applause)
284
1035794
2842
(Applausi)
17:18
Thank you so much.
285
1038660
1543
Grazie mille.
17:20
David Biello: No, no, no. Stay there for a second.
286
1040227
2743
David Biello: No, no, no. Rimani per un secondo.
17:22
Good job not running away, though. I appreciate that.
287
1042994
2552
Meno male che non sei corso via. Lo apprezzo molto.
17:25
So that was terrifying.
288
1045570
1244
È stato terribile.
17:26
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
289
1046838
3096
Matt Walker: Non c'è di che. DB: Si, grazie, grazie.
17:30
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
290
1050314
5176
Dato che non possiamo recuperarlo, cosa dovremmo fare con il sonno?
17:35
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed late at night
291
1055514
3532
Cosa si fa quando ci si rigira nel letto a notte fonda
17:39
or doing shift work or whatever else?
292
1059070
3062
o si fanno turni di lavoro o cose simili?
17:42
MW: So you're right, we can't catch up on sleep.
293
1062156
2341
MW: Hai ragione, non si può recuperare il sonno.
17:44
Sleep is not like the bank.
294
1064521
1325
Il sonno non è una banca.
17:45
You can't accumulate a debt
295
1065870
2040
Non puoi accumulare un debito
17:47
and then hope to pay it off at a later point in time.
296
1067934
2692
e poi sperare di ripagarlo più in là nel tempo.
17:50
I should also note the reason that it's so catastrophic
297
1070650
3144
Dovrei anche evidenziare la ragione per cui è così catastrofico
17:53
and that our health deteriorates so quickly,
298
1073818
3054
e la nostra salute si deteriora così rapidamente:
17:56
first, it's because human beings are the only species
299
1076896
2737
primo, perché gli esseri umani sono i soli
17:59
that deliberately deprive themselves of sleep
300
1079657
2478
che si privano volontariamente del sonno
18:02
for no apparent reason.
301
1082159
2389
senza una ragione apparente.
18:04
DB: Because we're smart.
302
1084572
1152
DB: Perché siamo svegli.
18:05
MW: And I make that point because it means that Mother Nature,
303
1085748
4825
MW: E lo ribadisco perché significa che madre natura
18:10
throughout the course of evolution,
304
1090597
1690
nel corso dell'evoluzione,
18:12
has never had to face the challenge of this thing called sleep deprivation.
305
1092311
4303
non ha mai dovuto affrontare la sfida della cosiddetta privazione del sonno.
18:17
So she's never developed a safety net,
306
1097295
3412
Quindi non ha mai sviluppato una rete di salvataggio,
18:20
and that's why when you undersleep,
307
1100731
2128
ed è per questo che quando si dorme poco
18:22
things just sort of implode so quickly, both within the brain and the body.
308
1102883
4334
le cose implodono così velocemente, sia nel corpo che nella mente.
18:27
So you just have to prioritize.
309
1107241
2773
Si devono quindi stabilire delle priorità.
18:30
DB: OK, but tossing and turning in bed,
310
1110038
3302
DB: Ok, ma se mi rigiro nel letto,
18:33
what do I do?
311
1113364
1411
cosa faccio?
18:34
MW: So if you are staying in bed awake for too long,
312
1114799
4619
MW: Se rimani a letto sveglio troppo a lungo,
18:39
you should get out of bed and go to a different room
313
1119442
3253
dovresti alzarti e andare in un'altra stanza
18:42
and do something different.
314
1122719
1313
a fare qualcosa di diverso.
18:44
The reason is because your brain will very quickly associate your bedroom
315
1124056
4321
Questo perché io tuo cervello associa molto velocemente la camera da letto
18:48
with the place of wakefulness,
316
1128401
2319
con il luogo dell'insonnia,
18:50
and you need to break that association.
317
1130744
2689
e bisogna rompere quell'associazione.
18:53
So only return to bed when you are sleepy,
318
1133457
2897
Quindi, torna a letto solo quando hai sonno
18:56
and that way you will relearn the association that you once had,
319
1136378
3539
e in questo modo ricostruirai l'associazione che avevi,
18:59
which is your bed is the place of sleep.
320
1139941
2508
e cioè che il letto è il posto per dormire.
19:02
So the analogy would be,
321
1142473
1659
L'analogia è che
19:04
you'd never sit at the dinner table, waiting to get hungry,
322
1144156
3576
non ti siederesti mai a tavola aspettando che ti venga fame,
19:07
so why would you lie in bed, waiting to get sleepy?
323
1147756
2963
perché dovresti stare a letto aspettando che ti venga sonno?
19:11
DB: Well, thank you for that wake-up call.
324
1151548
2000
DB: Grazie per averci svegliato.
19:13
Great job, Matt.
325
1153572
1169
Bel lavoro, Matt.
19:14
MW: You're very welcome. Thank you very much.
326
1154765
2196
MW: Non c'è di che. Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7